# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-03 17:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-03 17:56+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1409 msgid "Playlist" msgstr "Листа" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Режим _понављања" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "Додај..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "_Умножи место..." #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Сачувај..." #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:105 msgid "0 frames per second" msgstr "0 оквира у секунди" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:107 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2 src/video-utils.c:344 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:100 msgid "0 x 0" msgstr "0 х 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Брзина бита:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Брзина оквира:" #. Video Codec #. Audio Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:102 #: src/bacon-video-widget-properties.c:109 #: src/bacon-video-widget-properties.c:180 #: src/bacon-video-widget-properties.c:216 msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2067 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #. Artist #. Year #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:92 #: src/bacon-video-widget-properties.c:94 #: src/bacon-video-widget-properties.c:96 #: src/bacon-video-widget-properties.c:128 #: src/bacon-video-widget-properties.c:135 #: src/bacon-video-widget-properties.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:268 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Сачувај снимак екрана на _радну површину" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Сачувај слику екрана у _датотеку:" #: data/totem.desktop.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пуштање филмова и песама" #. Title #: data/totem.desktop.in.in.h:2 data/totem.glade.h:101 src/totem.c:710 #: src/totem.c:3699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Пуштање филмова Тотемом" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:6 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:8 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: data/totem.glade.h:9 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел" #: data/totem.glade.h:10 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:11 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:12 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 кб/с Модем" #: data/totem.glade.h:13 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел" #: data/totem.glade.h:14 msgid "4-channel" msgstr "4-канални" #: data/totem.glade.h:15 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канала" #: data/totem.glade.h:17 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: data/totem.glade.h:18 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел" #: data/totem.glade.h:19 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Color balance" msgstr "Равнотежа боја" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "Мрежни рад" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Optical Device" msgstr "Оптички уређај" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Заштићени додаци" #: data/totem.glade.h:26 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излаз" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: data/totem.glade.h:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 пропуштање" #: data/totem.glade.h:29 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мени за з_вук" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек на _врху" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2930 src/totem.c:2951 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Аутоматски промени величину прозора када се нови видео учита" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина конекције:" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Изађи из мода за цео-екран" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра велико" #: data/totem.glade.h:41 msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: data/totem.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Иди на DVD мени" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Иди на мени за углове" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Иди на мени звука" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Иди на мени поглавља" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the title menu" msgstr "Иди на мени наслова" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/ЛМ" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Large" msgstr "Велико" #: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:83 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: data/totem.glade.h:54 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Избор језика није доступан" #: data/totem.glade.h:55 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Избор подназива није доступан" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори место..." #: data/totem.glade.h:58 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори датотеку која није локална" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Пусти / п_ауза" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Пусти Аудио CD" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play _DVD" msgstr "Пусти DVD" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play _VCD" msgstr "Пусти VCD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play a Video CD" msgstr "Пусти Видео CD" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Пусти Видео DVD" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play an audio CD" msgstr "Пусти аудио CD" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пусти или паузирај филм" #: data/totem.glade.h:67 src/totem.c:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/Пауза" #: data/totem.glade.h:68 src/totem.c:84 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: data/totem.glade.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "По_днаслови" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Засићење:" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Постави однос ширине и висине" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави режим за понављање" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави испретумбани режим" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Постави однос 2,11:9 (ДВБ) ширине и висине" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Постави однос 4:3 (ТВ) ширине и висине" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Сам постави однос висине и ширине" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show _Controls" msgstr "Прикажи _контроле" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Show controls" msgstr "Прикажи контроле" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Прикажи или сакриј листу" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/сакриј листу" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Испре_тумбани режим" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескочи унатра_г" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескочи унапр_ед" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескочи унатраг" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи до" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескочи до одређеног времена" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Small" msgstr "Мало" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "Поднаслови" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to double size" msgstr "Пребаци у двоструку величину" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребави у цео-екран" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Направи слику екрана" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи слику екрана" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Totem Preferences" msgstr "Подешавања Тотема" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (ПАЛ)" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Величина визуализације:" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Down" msgstr "У_тишај" #: data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Up" msgstr "По_јачај" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: data/totem.glade.h:110 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Однос 1:1" #: data/totem.glade.h:111 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Однос 2:1" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom to half size" msgstr "Увеличање на пола" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Увеличај на један према један" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "Додај заштићене додатке..." #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Мени за у_глове" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "Осветљеност:" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мени по_главља" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD мени" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "DXR3 ТВ излаз" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Расплитање" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "Из_баци" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео-екран" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следеће поглавље/филм" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ излаза" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Optical device path:" msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:" #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Претходно поглавље/филм" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Мод за понављање" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Врати подразумевано" #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи/сакриј листу" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи до..." #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Skip to:" msgstr "Прескочи до:" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Sound" msgstr "Звук" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Мени _наслова" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Врста визуализације:" #: data/totem.glade.h:142 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Однос 1:2" #: data/totem.glade.h:143 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Омогући расплитање" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Омогући расплитање." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Висина елемента за видео" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Стаза до оптичког уређаја" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Стаза до оптичког уређаја." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Режим понављања." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Испретумбани режим." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "Осветљење видео снимка." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "Контраст видео снимка." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video." msgstr "Нијансе видео снимка." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video." msgstr "Засићење видео снимка." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-оканални " "излаз, „2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за " "пропуштање AC3." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Да ли основни прозор остаје на врху" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Да ли основни прозор остаје изнад осталих прозора" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за прог. за приказивање" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање." #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина елемента за видео" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Х координата за листу" #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Х координата за листу." #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y координата за листу" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y координата за листу." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отвори са URI -а" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam помагало" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Сними датотеку" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:262 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Подешавања за Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Однос 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Однос 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Однос 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Слика" #: src/bacon-cd-selection.c:187 src/bacon-v4l-selection.c:182 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименовани CDROM" #: src/bacon-video-widget-gst.c:62 msgid "Totem Video Window" msgstr "Тотемов видео прозор" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:98 msgid "0 second" msgstr "0 секунди" #: src/bacon-video-widget-properties.c:185 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d оквира у секунди" #: src/bacon-video-widget-properties.c:205 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: src/bacon-video-widget-xine.c:665 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Неуспело учитавање „%s“ звучног pogona\n" "Проверите да уређај није заузет." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1128 src/bacon-video-widget-xine.c:1595 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1243 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер на који покушавте да се прикључите је непознат." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1247 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) изгледа као да је нетачан." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1251 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се прикључите је недосежан." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1255 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Није одобрено прикључење на овај сервер." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1259 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Назначени филм није нађен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1263 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм се не може учитати." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1267 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1273 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изгледа да је извор шифрован. Да ли покушавате да пустите шифровани DVD без " "libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1276 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ова датотека је шифрована и не могу је пустити." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1281 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1286 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1291 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1293 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нема додатка за гледање овог филма." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1430 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ово није исправна путања." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1434 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Овај филм се не може отворити." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1438 msgid "Generic Error." msgstr "Општа грешка." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1862 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1893 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео „codec“ „%s“ није подржан. За неке врсте филмова ћете можда морати да " "инсталирате посебне додатке." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1912 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ово је датотека са звуком, али нема доступног излаза за звук." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3379 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филм се не приказује." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3388 msgid "No video to capture." msgstr "Нема видео сигнала за снимање." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3396 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодирање није подржано." #: src/cd-drive.c:696 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)" #: src/cd-drive.c:1256 msgid "File image" msgstr "Слика датотеке" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:59 src/totem.c:380 src/totem.c:408 #: src/totem.c:832 src/totem.c:955 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Тотем није могао да прикаже „%s“." # bug: s/mozilla-viewer.glade/%s/ #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (mozilla-viewer.glade)." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем додатак правилно инсталиран." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 src/totem.c:3398 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 src/totem.c:3704 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити." #: src/totem-playlist.c:300 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не могу да сачувам листу" #: src/totem-playlist.c:574 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Изаберите филмове или листе" #: src/totem-playlist.c:755 msgid "Save playlist" msgstr "Сними листу" #: src/totem-playlist.c:803 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Да ли сте сигурни да желите да снимите преко ње?" #: src/totem-playlist.c:988 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/totem-playlist.c:1539 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка са листом" #: src/totem-playlist.c:1539 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Листа „%s“ се не може рашчланити, можда је оштећена." #: src/totem-pl-parser.c:189 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s" #: src/totem-pl-parser.c:253 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/totem-preferences.c:82 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n" "Да ли сте заиста желите да омогућите визуелне ефекте?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Промена ове поставке ће ступти на снагу од следећег филма или од изновног " "покретања Тотема" #: src/totem-preferences.c:179 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промена ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање да би ступило на " "дејство." #: src/totem-preferences.c:312 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама." #: src/totem-preferences.c:340 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промена врсте визахтева изновно покретање да би ступило на дејство.зуелних " "ефеката " #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI који се тренутно приказује." #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа" #: src/totem-screenshot.c:146 src/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Слика_екрана%d.png" #: src/totem-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." #: src/totem-screenshot.c:201 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Слика екрана није сачувана." #: src/totem-screenshot.c:212 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана." #: src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" #: src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Облик ивице око текста статусне линије" #: src/totem-statusbar.c:124 src/totem.c:324 src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: src/totem-statusbar.c:133 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:161 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Текући)" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-statusbar.c:168 src/totem-time-label.c:56 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-statusbar.c:171 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Прескочи до %s / %s" #: src/totem-statusbar.c:233 msgid "Buffering" msgstr "Пренос у бафер" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:236 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:80 msgid "Backend options" msgstr "Опције зачеља" #: src/totem.c:81 msgid "Enable debug" msgstr "Омогући разбубирање" #: src/totem.c:85 msgid "Seek Forwards" msgstr "Тражи унапред" #: src/totem.c:86 msgid "Seek Backwards" msgstr "Тражи уназад" #: src/totem.c:87 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: src/totem.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: src/totem.c:89 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Прекидач цео-екран" #: src/totem.c:90 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: src/totem.c:91 msgid "Enqueue" msgstr "Стави у ред" #: src/totem.c:92 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/totem.c:314 msgid "Playing" msgstr "Приказује" #: src/totem.c:319 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/totem.c:359 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск." #: src/totem.c:359 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/totem.c:428 msgid "DVD" msgstr "ДВД" #: src/totem.c:429 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: src/totem.c:430 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни CD" #: src/totem.c:441 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins)." #: src/totem.c:442 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили " "овај медиј." #: src/totem.c:450 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак " "присутан." #: src/totem.c:451 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен." #. Title #: src/totem.c:685 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s — пуштање филмова Тотем" #: src/totem.c:699 src/totem.c:3493 msgid "No file" msgstr "Нема датотеке" #: src/totem.c:736 src/totem.c:1985 msgid "Totem" msgstr "Тотем" #: src/totem.c:1263 src/totem.c:1265 msgid "An error occured" msgstr "Дошло је до грешке" #: src/totem.c:1603 msgid "Select files" msgstr "Одаберите датотеке" #: src/totem.c:1680 src/totem.c:1688 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Отвори локацију...“." #: src/totem.c:1680 src/totem.c:1688 src/totem.c:3739 src/totem.c:3764 #: src/totem.c:3789 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: src/totem.c:1938 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи." #: src/totem.c:1956 src/vanity.c:235 msgid "translator_credits" msgstr "" "Вељко Станојевић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: src/totem.c:1982 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Прикзаивач филмова са %s" #: src/totem.c:2022 src/totem.c:2030 src/vanity.c:300 src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Тотем није успео да направи слику екрана тог филма." #: src/totem.c:2030 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." #: src/totem.c:2057 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма." #: src/totem.c:2057 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: src/totem.c:2143 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“." #: src/totem.c:2926 src/totem.c:2948 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/totem.c:3398 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем није успео да се покрене." #: src/totem.c:3609 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n" #: src/totem.c:3704 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #: src/totem.c:3727 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #: src/totem.c:3727 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран." #: src/totem.c:3739 src/totem.c:3764 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)." #: src/totem.c:3789 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу." #: src/vanity.c:63 msgid "Debug mode on" msgstr "Мод за отклањање грешака је укључен" #: src/vanity.c:259 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s" #: src/vanity.c:308 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." #: src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity није успео да покрене:\n" "%s" #: src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Без разлога" #: src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity није успео да успостави контакт са мрежном камером.\n" "Разлог: %s." #: src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n" "Разлог: %s." #: src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру" #: src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n" "Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити." #: src/vanity.c:672 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanityније успео да покрене \n" "покретач подешавања:\n" "%s" #: src/vanity.c:689 src/vanity.c:704 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Неуспело учитавање главног међуспоја (vanity.glade).\n" "Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран." #: src/video-utils.c:324 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часова" #: src/video-utils.c:326 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: src/video-utils.c:329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: src/video-utils.c:335 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/video-utils.c:338 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/video-utils.c:341 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Одабери драјв" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Неименовани видео уређај" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Мод ТВ излаза" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Прикључивање на сервер" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Преузимање додатака" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Инсталирање додатака" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Преузимање додатака" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Ваш ХТТО прокси захтева да се пријавите.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Вашаа лозинка ће се пренети са шифровањем." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Потребна је идентификација" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Да запамтим ову лозинку" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Осветљеност/Контраст" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Тотем" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Утишај звук" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d сати" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минута" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунди" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса(URL)" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Не постоји веза" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку." #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"