# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Милош Поповић # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган 2005. # Андрија Зарић 2005. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-14 14:10+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "Филмови" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Пуштајте филмове" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Програм „Филмови“ је званични пуштач филмова за Гномово радно окружење. " "Одликује га претраживи списак месних видео записа, и ДВД-јева, као и дељење " "снимака на месној мрежи (помоћу УПнП/ДЛНА протокола) и истицање снимака са " "многобројних веб страница." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Филмови долазе са додатним могућностима као што су: преузимање превода, " "могућност убрзавања или успоравања пуштања снимка, стварања галерије снимака " "екрана и подршка за снимање ДВД-јева." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Гномови програмери" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;видео;снимак;филм;" "епизода;серије;пуштач;плејер;двд;тв;диск;клип;тотем;snimak;film;epizoda;" "serije;pustac;plejer;disk;klip;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Да ли да искључи расплитање видеа са испреплетеним кадровима" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг за мрежно читање унапред" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Количина података која ће бити унапред учитана за мрежне токове пре почетка " "приказивања тока (у секундама)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Словни лик за титл" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодирање за титл" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Скуп знакова кодирања за титл." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори…“" # bug: folder or directory? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори…“, иначе текућа фасцикла." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“" # bug: folder or directory? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном " "подразумевана фасцикла са сликама." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Да ли да искључи прикључке у корисниковом личном директоријуму" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Да ли да онемогућим пречице са тастатуре" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Да ли сам да учита текстуалне датотеке са титлом при учитавању филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Списак активних прикључака" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списак назива прикључака који су тренутно активни (учитани и покренути)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Директоријуми за показивање" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Директоријуми за показивање у сучељу разгледања, ништа по основи" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Онемогући хардверске декодере" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Онемогућава хардверске декодере да би програм користио само софтверске. Ово " "је корисно у развоју." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5073 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "АЦ3 пропуштање" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Спољни преводи" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Учитај _титлове при учитавању филма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Словни лик:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Изаберите словни лик за преводе" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Прикључци…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Опште" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Искључи _расплитање преплетеног видеа" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљеност:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Засићење:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Врати на _основно" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Додај локални снимак" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Додајте веб снимак" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Учините доступним ван мреже" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Сними екран" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Затвара програм" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Смањује јачину звука" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Утишај или појачај" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Преглед" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Окида режим преко целог екрана" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Напушта цео екран" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Окрени на десно" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Окрени на лево" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Пушта" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Пушта/паузира" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Премотава на" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Враћа назад за 15 секунде" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Иде напред за 60 секунде" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Корак назад један кадар" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Корак напред један кадар" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Враћа назад за 5 секунде" # bug: plural-forms #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Иде напред за 15 секунде" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Враћа назад за 3 минута" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Иде напред за 10 минута" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Премотава на…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Кретање кроз изборник ДВД-а" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Иде горе" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Иде доле" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Иде лево" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Иде десно" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Изабери следећи титл" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Промени стање титлова" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Додај _месни снимак…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Додај _веб снимак…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Сам прилагоди" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТВ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Промени _угао гледања" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Изабери текстуални титл…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Понови" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_ДВД изборник" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Изборник _наслова" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Изборник _звука" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Изборник _углова" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Изборник _поглавља" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Додајте веб снимак" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Захтевана је лозинка за РТСП сервер" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Извор делује шифровано и не може се прочитати. Да ли покушавате да пустите " "шифровани ДВД без libdvdcss софтвера?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Није познат сервер на који покушавате да се повежете." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Веза са овим сервером је одбијена." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не могу да нађем наведени филм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер је одбио приступ овој датотеци или току." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за приступ овој датотеци или току." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Недостаје подршка за ССЛ/ТЛС. Проверите исправност ваше инсталације." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3408 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вама није дозвољено да отворите ову датотеку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3413 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ова путања није исправна." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм не може бити прочитан." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3427 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ова датотека је шифрована и не може бити пуштена." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Датотека коју сте покушали пустити је празна датотека." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 src/backend/bacon-video-widget.c:3465 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Пуштање овог филма захтева прикључак „%s“ који није инсталиран." msgstr[1] "" "Пуштање овог филма захтева следеће прикључке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Пуштање овог филма захтева следеће прикључке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Пуштање овог филма захтева следећи прикључак који није инсталиран:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Овај ток не може бити пуштен. Може бити да га блокира мрежна баријера." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3480 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Не може бити управљано звучним или видео током зато што недостају кодеци. " "Мораћете да инсталирате додатне прикључке да бисте могли да пуштате неке " "врсте филмова" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3491 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете " "на диск." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5069 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5071 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5341 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5530 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Неки неопходни прикључци недостају. Уверите се да је програм исправно " "инсталиран." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не могу да пустим датотеку" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "„%s“ је потребан за пуштање датотеке, али није инсталиран." msgstr[1] "„%s“ су потребни за пуштање датотеке, али нису инсталирани." msgstr[2] "„%s“ су потребни за пуштање датотеке, али нису инсталирани." msgstr[3] "„%s“ је потребан за пуштање датотеке, али није инсталиран." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Нађи у „%s“" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Поништи избор" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "Видео преглед" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. серијал %d. епизода" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. серијал %d. епизода)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка у разгледању" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Грешка претраге" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Месно" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Број канала" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ сучеље. %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Притисните на ставке да их изаберете" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d изабрана" msgstr[1] "%d изабране" msgstr[2] "%d изабраних" msgstr[3] "једна изабрана" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Резултати за „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Сам одреди" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Тотем не може да пусти „%s“." #: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем не може да прикаже садржај помоћи." #: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходно поглавље/филм" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Паузирај" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следеће поглавље/филм" #: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем не може да се покрене." #: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушта/паузира" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Премотава унапред" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Премотава уназад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Појачава јачину звука" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Утишава јачину звука" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Потпуно утишава јачину звука" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Окида режим преко целог екрана" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Затвара програм" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Заказује пуштање" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Врши замену" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Премотава" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Прикажи податке о издању и изађи" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Филмови за пуштање" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Не могу да закажем и да заменим у исто време" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Наслов %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Не могу да учитам листу „%s“. Можда је оштећена." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подесите прикључке" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Додајте у омиљене" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Испремештај" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "јеврејски визуелни" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеке" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Датотеке превода" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Изаберите текстуални титл" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Додај снимке" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Еплови пробни снимци" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Подешава корисничког агента за сајт Еплових пробних снимака" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Самоучитавање титлова" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Самоучитавање текстуалних титлова" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стање програма за тренутне поруке" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Наместите ваше стање у програму за тренутне поруке на „одсутан“ када је " "пуштен филм" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Сучеље МПРИС Д-сабирнице" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Додатак за слање обавештења о тренутно пуштеном филму и коришћење даљинског " "управљања употребом МПРИС-а." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Отвори фасциклу тренутно пуштеног филма" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отвори припадајућу фасциклу" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Преузимач титлова" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Потражите титлове за тренутно пуштени филм" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Тражим преводе…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Преузимам преводе…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не могу да се повежем са сајтом Отворених титлова" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не могу да се повежем са сајтом Отворених титлова." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Нисам пронашао резултате." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Преузми преводе за филм…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Претражујем преводе…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Преузмите титлове за филм" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Језик тит_ла:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Пусти са титлом" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик превода" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Језик за претраживање за преводе филмова." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Својства филма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Додајте ставку изборника својства филма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Садржалац:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Проток кадрова:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Проток бита:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" # bug: plural-forms #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадар у секунди" msgstr[1] "%0.3f кадра у секунди" msgstr[2] "%0.3f кадрова у секунди" msgstr[3] "Један кадар у секунди" # bug: plural-forms #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди" msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди" msgstr[2] "%0.2f кадрова у секунди" msgstr[3] "Један кадар у секунди" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "рпдб2 лозинка" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Лозинка за заштиту рпдб2 сервера за отклањање грешака Тотема од неовлашћеног " "удаљеног приступа. Ако је ово празно, подразумевано „totem“ ће се користити." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Међудејствена Питонова конзола" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Питонова конзола" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Питонов исправљач грешака" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Можете приступити тотемовом објекту кроз „totem_object“ :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Питонова конзола за Тотем" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Након што притиснете У реду, Тотем ће сачекати да се повежете на њега преко " "„winpdb“ или „rpdb2“. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака у " "Дконфу, користите подразумевану лозинку (totem)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додајте пуштане датотеке у скорашње" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Прикључак заокретања" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Омогућава окретање видео снимака ако су погрешно окренути" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Окрени на десно" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259 msgid "Rotate ↶" msgstr "Окрени на лево" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Сачувајте један примерак тренутно пуштеног филма" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Не могу да учиним овај видео запис доступним ван мреже." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Програм „Датотеке“ није доступан." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Учините доступним ван мреже" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Чувар екрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Искључите чувара екрана приликом пуштања филма" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Пуштам филм" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Израчунајте број снимака екрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Број снимака екрана:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Снимак екрана са %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Снимак екрана са %s — %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Омогућава прављење снимака екрана и збирки из видеа" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Сачувај збирку" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Збирка-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Правим збирку…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Чувам збирку као „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана филма." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ово није требало да се деси; молим пријавите грешку." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Сними екран" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Направи _збирку снимака екрана…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Премотај на" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Приказује прозорче „Премотај на“" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Премотај на:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунде" msgstr[2] "секунди" msgstr[3] "секунда" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "_Премотај на" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Премотај на…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Нормалнo" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Брзина: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Променљив битски проток" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Обезбеђује ставку изборника за промениви проток" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Вимео" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Подешава корисничког агента за сајт Вимеа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увећава" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањује" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Преводи" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Објекат Медија плејера 2 не користи „%s“ сучеље" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Својство „%s“ се не може уписати." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Објекат Медија плејера 2 захтева непознато својство „%s“" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Пречице звучног програма" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Подршка за додатне тастере медијског програма" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Смимање видео дискова" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Снимајте (С)ВЦД или видео ДВД дискове" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Не могу да умножим видео диск." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Не могу да снимим филм." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Не могу да упишем пројекат." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Направи видео диск…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "_Умножи Видео ДВД…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Умножи (С)ВЦД…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Инфрацрвени даљински управљач" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Подржани инфрацрвени управљачи" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Нисам успео да покренем лирц." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Не могу да учитам поставке лирца." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Видео сличичар за управника датотека" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Језичак својстава датотека" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Да ли сам да учита спољне датотеке са поглављима при учитавању филма" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Спољна поглавља" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Учитај _поглавља при учитавању филма" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Превод #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Звук/видео" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "недоступно" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "недоступно" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Премотај на %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Громитове забелешке" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Громитова извршна датотека није нађена." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Увек у првом плану" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Држи главни прозор у првом плану када је пуштен филм" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Прикључак Цајтгајста" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Прикључак који шаље догађаје Цајтгајсту" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Прикључци..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Уклони поглавље" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Уклоните поглавље са списка" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Иди на поглавље" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Идите на поглавље у филму" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Додај поглавље…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Уклони поглавље" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Иди на поглавље" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Сачувај измене" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Нема података о поглављима" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Учитај поглавља…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Учитајте поглавља из спољне ЦММЛ датотеке" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Додај нова поглавља" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Направите нови списак поглавља за филм" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Поглавља" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Подршка маркера поглавља у филмовима" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Наслов: %s\n" #~ "Почетак: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Грешка приликом читања датотеке са поглављима" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Поглавља са овим називом већ постоје" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Покушајте други назив или уклоните постојеће поглавље." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Грешка приликом уписа датотеке са поглављима" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Грешка приликом чувања поглавља" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Молим проверите да ли имате дозволу за писање у директоријум у коме се " #~ "налази филм." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Отвори датотеку поглавља" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Подржане датотеке" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Снимак екрана поглавља" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Наслов поглавља" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Да сачувам измене у списак са поглављима пре затварања?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Затвори без чувања" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Ако не сачувате, измене у списку са поглављима ће бити изгубљене." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Додајте поглавље" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Да ли да укључи уклањање грешака приликом пуштања" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " #~ "наредби.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Укључује уклањање грешака" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "— пуштајте филмове и песме" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Нема адресе за пуштање" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Отвори помоћу „%s“" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Тотем — пуштање филмова" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Нема списка за пуштање или је празан" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Прикључак за прегледање филмова" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Проверите инсталацију вашег система. Тотемов прикључак ће се сада " #~ "затворити." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Приказује визуелне ефекте када се не приказује видео" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Приказује визуелне ефекте када је пуштена само звучна датотека." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Назив прикључка за визуелне ефекте" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Подешавање квалитета визуелизације" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Подешавање квалитета за визуелизацију звука." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Веома велико" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Визуелни ефекти" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "В_рста визуализације:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "В_еличина визуализације:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Мозилин (Фајерфоксов) прикључак за гледање филмова унутар прегледника" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Помоћник својстава снимка линије наредби (за пописиваче)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "П_усти / паузирај" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Пустите или паузирајте филм" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Следеће поглавље/филм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Следеће поглавље или филм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Претходно поглавље/филм" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Звучне датотеке" #~| msgid "Recent files" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Скорашње" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављено" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Паузирано" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Пуштам" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Допушта покретање чувара екрана при пуштању музике" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Допушта покретање чувара екрана када је пуштена само музика. Искључите " #~ "ако имате звучнике који се напајају са монитора." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Сам мења величину платна при учитавању датотеке" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Насумични режим" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Да ли да памти положај пуштене аудио/видео датотеке приликом њеног " #~ "паузирања или затварања" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Уклоните датотеку из списка" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Умножи путању" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Умножите путању међу исечке" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Изабери текстуални титл..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Изаберите текстуалну датотеку са титловима" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Сачувај листу..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Помери горе" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Помери доле" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Поставке Тотема" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Пустите датотеке од места где су заустављене" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Промени величину прозора при учитавању видеа" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Искључи чувара екрана приликом пуштања"