# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2013. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maintainer: Милош Поповић # Prevous maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-07-11 by Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by Андрија Зарић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:45+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 #: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 msgid "Playing" msgstr "Пуштам" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Пуштам филм" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Нема адресе за пуштање" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем — пуштање филмова" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори помоћу „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема списка за пуштање или је празан" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Прикључак за прегледање филмова" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Проверите инсталацију вашег система. Тотемов прикључак ће се сада затворити." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Допушта покретање чувара екрана при пуштању музике" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Допушта покретање чувара екрана када је пуштена само музика. Искључите ако " "имате звучнике који се напајају са монитора." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Приказује визуелне ефекте када се не приказује видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Приказује визуелне ефекте када је пуштена само звучна датотека." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Назив прикључка за визуелне ефекте" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Сам мења величину платна при учитавању датотеке" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Насумични режим" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Да ли да искључи расплитање видеа са испреплетеним кадровима" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Да ли да укључи уклањање грешака приликом пуштања" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Подешавање квалитета визуелизације" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Подешавање квалитета за визуелизацију звука." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг за мрежно читање унапред" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Количина података која ће бити унапред учитана за мрежне токове пре почетка " "приказивања тока (у секундама)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Словни лик за титл" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодирање за титл" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Скуп знакова кодирања за титл." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“" # bug: folder or directory? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“, иначе текућа фасцикла." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“" # bug: folder or directory? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном " "подразумевана фасцикла са сликама." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Да ли да искључи прикључке у корисниковом личном директоријуму" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Да ли да онемогућим пречице са тастатуре" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Да ли сам да учита текстуалне датотеке са титлом при учитавању филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Да ли сам да учита спољне датотеке са поглављима при учитавању филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Да ли да памти положај пуштене аудио/видео датотеке приликом њеног паузирања " "или затварања" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Списак активних прикључака" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списак назива прикључака који су тренутно активни (учитани и покренути)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Уклоните датотеку из списка" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Умножи путању" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Умножите путању међу исечке" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Изабери текстуални титл..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Изаберите текстуалну датотеку са титловима" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Велико" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Веома велико" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4-канала" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канала" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канала" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "АЦ3 пропуштање" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Поставке Тотема" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Пустите датотеке од места где су заустављене" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстуални титлови" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Учитај _титлове при учитавању филма" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Словни лик:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Спољна поглавља" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Учитај _поглавља при учитавању филма" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Опште" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Промени величину прозора при учитавању видеа" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Искључи _расплитање преплетеног видеа" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Искључи чувара екрана приликом пуштања" #: ../data/preferences.ui.h:28 #| msgid "Video" msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Видео" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Видео или звук" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "В_рста визуализације:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "В_еличина визуализације:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљеност:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Засићење:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Врати на _основно" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Садржалац:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Проток кадрова:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Проток бита:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 msgid "Videos" msgstr "Видео снимци" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Пуштајте филмове" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Видео;Снимак;Филм;Епизода;Серије;Пуштач;ДВД;ТВ;Диск;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Отвори _путању" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "_Насумично" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "_Понови" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Избаците тренутни диск" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Погледајте особине тренутног тока" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "П_усти / паузирај" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пустите или паузирајте филм" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Очисти списак" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистите листу за пуштање" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Прикључци..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Подесите прикључке да проширите могућности програма" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Прилагоди прозор филму" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "_Величина 1:2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Промените величину на половину величине првобитног видеа" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Величина _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Промените величину на првобитну величину видеа" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Величина _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Удвостручите величину првобитног видеа" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "Промени _угао гледања" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Промените углове камере" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_ДВД изборник" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Идите на ДВД изборник" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "Изборник _наслова" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Идите на изборник наслова" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "Изборник _звука" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Идите на изборник звука" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "Изборник _углова" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Идите на изборник углова" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Изборник _поглавља" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Идите на изборник поглавља" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следеће поглавље/филм" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Претходно поглавље/филм" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "_Појачај" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Појачајте звук" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "_Утишај" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Утишај звук" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "Прикажи _контроле" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Прикажите контроле" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Сам прилагоди" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Сам ће да постави однос висине и ширине" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставите квадратни однос висине и ширине" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставите однос висине и ширине на 4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Поставите однос висине и ширине на 16:9 (широки екран)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставите однос висине и ширине на 2.11:1 (ДВБ)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Преводи" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Увећајте приказ" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "Премотај уна_пред" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте унапред" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Премотај уна_зад" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Премотајте уназад" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Трака протока времена" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Захтевана је лозинка за РТСП сервер" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Звучна нумера #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Превод #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Није познат сервер на који покушавате да се повежете." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Веза са овим сервером је одбијена." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не могу да нађем наведени филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер је одбио приступ овој датотеци или току." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за приступ овој датотеци или току." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вама није дозвољено да отворите ову датотеку." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ова путања није исправна." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм не може бити прочитан." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Пуштање овог филма захтева прикључак „%s“ који није инсталиран." msgstr[1] "" "Пуштање овог филма захтева следеће прикључке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Пуштање овог филма захтева следеће прикључке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Пуштање овог филма захтева следећи прикључак који није инсталиран:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Не може бити управљано звучним или видео током зато што недостају кодеци. " "Мораћете да инсталирате додатне прикључке да бисте могли да пуштате неке " "врсте филмова" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете " "на диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Неки неопходни прикључци недостају. Уверите се да је програм исправно " "инсталиран." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Врста датотеке: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Према проширењу" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Проширења" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програм не може да пронађе врсту датотеке коју желите да употребите за „%s“. " "Проверите да ли користите познато проширење датотеке или сами одаберите " "врсту датотеке из приложеног списка." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препозната врста датотеке" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" # bug: plural-forms #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадар у секунди" msgstr[1] "%d кадра у секунди" msgstr[2] "%d кадрова у секунди" msgstr[3] "Један кадар у секунди" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Звучни преглед" #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Пусти сада" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додај на списак за пуштање" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Нема датотеке" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ сучеље. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тотем је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " "ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " "верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тотем се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља." # bug: old address for FSF #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Треба да сте примили примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз Тотем; ако нисте, " "пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA“" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем садржи изузетак да би дозволио употребу власничких прикључака за " "ГСтример." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Сам одреди" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Ауторска права © 2002–2009 Бастијен Носера" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко Станојевић \n" "Данило Шеган \n" "Андрија Зарић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Веб сајт Тотема" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подесите прикључке" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Тотем %s" #: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 #: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Тотем не може да пусти „%s“." #: ../src/totem-object.c:1791 msgid "No error message" msgstr "Нема порука о грешкама" #: ../src/totem-object.c:2131 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем не може да прикаже садржај помоћи." #: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходно поглавље/филм" #: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Паузирај" #: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следеће поглавље/филм" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем не може да се покрене." #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори путању..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Укључује уклањање грешака" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушта/паузира" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Премотава унапред" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Премотава уназад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Појачава јачину звука" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Утишава јачину звука" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Потпуно утишава јачину звука" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Окида режим преко целог екрана" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Приказује/скрива дугмад за управљање" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Затвара програм" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Заказује пуштање" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Врши замену" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Премотава" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс списка нумера" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Филмови за пуштање" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— пуштајте филмове и песме" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Не могу да закажем и да заменим у исто време" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "МП3 Шауткаст листа" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "МП3 звук (кроз ток)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "МП3 звук (кроз ток, DOS формат)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "ИксМЛ дељива листа" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Наслов %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не могу да сачувам листу" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај списак нумера" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Списак нумера" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Не могу да учитам листу „%s“. Можда је оштећена." #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка са листом" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Изаберите словни лик за преводе" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (проточни)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Премотај на %s / %s" # andrija: Баферовање? #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Смештам у међумеморију" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "јеврејски визуелни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Подржане датотеке" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеке" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Датотеке превода" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Изаберите текстуални титл" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Изаберите филмове или спискове" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Додајте директоријум" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Еплови пробни снимци" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Подешава корисничког агента за сајт Еплових пробних снимака" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Самоучитавање титлова" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Самоучитавање текстуалних титлова" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Смимање видео дискова" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Снимајте (С)ВЦД или видео ДВД дискове" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Направи видео диск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Направите видео ДВД или (С)ВЦД од тренутно пуштеног филма" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "_Умножи Видео ДВД..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Умножите тренутно пуштени видео ДВД" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Умножи (С)ВЦД..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Умножите тренутно пуштени (С)ВЦД" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не могу да умножим видео диск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не могу да снимим филм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не могу да упишем пројекат." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Назив новог поглавља:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Уклони поглавље" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Уклоните поглавље са списка" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Иди на поглавље" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Идите на поглавље у филму" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Додај поглавље..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Уклони поглавље" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Иди на поглавље" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај измене" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Нема података о поглављима" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Учитај поглавља..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Учитајте поглавља из спољне ЦММЛ датотеке" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Додај нова поглавља" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Направите нови списак поглавља за филм" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Поглавља" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Подршка маркера поглавља у филмовима" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Наслов: %s\n" "Почетак: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Грешка приликом читања датотеке са поглављима" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Поглавља са овим називом већ постоје" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Покушајте други назив или уклоните постојеће поглавље." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Грешка приликом уписа датотеке са поглављима" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Грешка приликом чувања поглавља" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Молим проверите да ли имате дозволу за писање у директоријум у коме се " "налази филм." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Отвори датотеку поглавља" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Снимак екрана поглавља" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Наслов поглавља" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Да сачувам измене у списак са поглављима пре затварања?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Затвори без чувања" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ако не сачувате, измене у списку са поглављима ће бити изгубљене." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Не могу да отворим ЦММЛ датотеку" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Додајте поглавље" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Услуга Д-сабирнице" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Додатак за слање обавештења о тренутно пуштеном филму на подсистем Д-" "сабирнице." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Објекат Медија плејера 2 не користи „%s“ сучеље" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Својство „%s“ се не може уписати." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Објекат Медија плејера 2 захтева непознато својство „%s“" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "Адреса „%s“ није подржана." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Грило разгледач" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Додатак који дозвољава разгледање медијског садржаја са разних извора" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додајте на списак за пуштање" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Умножи путању" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка у разгледању" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Грешка претраге" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Громитове забелешке" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Громитова извршна датотека није нађена." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стање програма за тренутне поруке" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Наместите ваше стање у програму за тренутне поруке на „одсутан“ када је " "пуштен филм" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрацрвени даљински управљач" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Подржани инфрацрвени управљачи" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Нисам успео да покренем лирц." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не могу да учитам поставке лирца." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Пречице звучног програма" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Подршка за додатне тастере медијског програма" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Увек у првом плану" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Држи главни прозор у првом плану када је пуштен филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Преузимач титлова" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Потражите титлове за тренутно пуштени филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Тражим преводе…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Преузимам преводе…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не могу да се повежем са сајтом Отворених титлова" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не могу да се повежем са сајтом Отворених титлова." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Нисам пронашао резултате." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Преузима преводе филмова са сајта Отворених титлова" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Преузми преводе за филм…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Претражујем преводе…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Преузмите титлове за филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Језик тит_ла:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Пусти са титлом" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик превода" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Језик за претраживање за преводе филмова." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Својства филма" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Додајте својства филма у бочну површ" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "рпдб2 лозинка" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Лозинка за заштиту рпдб2 сервера за отклањање грешака Тотема од неовлашћеног " "удаљеног приступа. Ако је ово празно, подразумевано „totem“ ће се користити." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Међудејствена Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Изборник Питонове конзоле" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Прикажите Питонову конзолу за Тотем" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Питонов исправљач грешака" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Укључите удаљено уклањање грешака Питона помоћу rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Можете приступити тотемовом објекту кроз „totem_object“ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Питонова конзола за Тотем" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Након што притиснете У реду, Тотем ће сачекати да се повежете на њега преко " "„winpdb“ или „rpdb2“. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака у " "Дконфу, користите подразумевану лозинку (totem)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додајте пуштане датотеке у скорашње" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Прикључак заокретања" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Омогућава окретање видео снимака ако су погрешно окренути" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Окрени у _смеру казаљке на сату" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Окрени супротно од смера _казаљке на сату" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Сачувајте један примерак тренутно пуштеног филма" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Сачувај примерак..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Сачувајте примерак филма" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Ток филма" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Чувар екрана" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Искључите чувара екрана приликом пуштања филма" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Израчунајте број снимака екрана" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Број снимака екрана:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Снимак екрана са %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Снимак екрана са %s — %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Омогућава прављење снимака екрана и збирки из видеа" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Сачувај збирку" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Збирка-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Правим збирку..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Чувам збирку као „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана филма." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ово није требало да се деси; молим пријавите грешку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Сними екран" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направите снимак екрана" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Направи _збирку снимака екрана..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Направите збирку снимака екрана" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Премотај на" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Приказује прозорче „Премотај на“" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Премотај на:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунде" msgstr[2] "секунди" msgstr[3] "секунда" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Премотај на..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Премотајте на одређено време"