# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Miloš Popović # Veljko M. Stanojević # Danilo Šegan 2005. # Andrija Zarić 2005. # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 20:28+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Filmovi" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Puštajte filmove" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Totem, takođe poznat kao Filmovi, je zvanični puštač filmova za Gnomovo " "radno okruženje. Odlikuje ga pretraživi spisak mesnih snimaka, i DVD-a, kao i " "deljenje snimaka na mesnoj mreži (pomoću UPnP/DLNA) i isticanje snimaka sa " "mnogobrojnih veb stranica." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem dolazi sa dodatim funkcijama kao što je: preuzimanje prevoda, i podrška " "za snimanje DVD-a." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Video sličičar za upravnika datoteka" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Jezičak svojstava datoteka" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "video;snimak;film;epizoda;serije;puštač;dvd;tv;disk;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Osvetljenje video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Nijanse video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasićenje video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim ponavljanja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Da li da isključi rasplitanje videa sa isprepletenim kadrovima" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta zvučnog izlaza koji se koristi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prag za mrežno čitanje unapred" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Količina podataka koja će biti unapred učitana za mrežne tokove pre početka " "prikazivanja toka (u sekundama)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Slovni lik za titl" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis Pango slovnog lika za iscrtavanje teksta prevoda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje za titl" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Skup znakova kodiranja za titl." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Otvori…“" # bug: folder or directory? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " #| "directory." msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Otvori…“, inače tekuća fascikla." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Napravi snimak ekrana“" # bug: folder or directory? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " #| "Pictures directory." msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Podrazumevana putanja za prozorče „Napravi snimak ekrana“, u suprotnom " "podrazumevana fascikla sa slikama." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Da li da isključi priključke u korisnikovom ličnom direktorijumu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Da li da onemogućim prečice sa tastature" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Da li sam da učita tekstualne datoteke sa titlom pri učitavanju filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Da li sam da učita spoljne datoteke sa poglavljima pri učitavanju filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Spisak aktivnih priključaka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Spisak naziva priključaka koji su trenutno aktivni (učitani i pokrenuti)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Direktorijumi za pokazivanje" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktorijumi za pokazivanje u sučelju razgledanja, ništa po osnovi" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kanala" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanala" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanala" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanala" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 propuštanje" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Spoljni prevodi" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Učitaj _titlove pri učitavanju filma" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Slovni lik:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Spoljna poglavlja" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Učitaj _poglavlja pri učitavanju filma" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../data/preferences.ui.h:15 #| msgid "Plugins" msgid "Plugins…" msgstr "Priključci…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Opšte" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Isključi _rasplitanje prepletenog videa" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Osvetljenost:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Zasićenje:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Vrati na _osnovno" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvučnog izlaza:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Godina:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Sadržalac:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Protok kadrova:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Protok bita:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanala:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Make Available Offline" msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Učinite dostupnim van mreže" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Take _Screenshot" msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimi ekran" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvara program" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Okida režim preko celog ekrana" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Napušta ceo ekran" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećava" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanjuje" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "_Rotate ↷" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Okreni na desno" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #| msgid "Rotate ↶" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Okreni na levo" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Pušta" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Pušta/pauzira" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Prethodno poglavlje ili film" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sledeće poglavlje ili film" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Premotava na" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Vraća nazad za 15 sekunde" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Ide napred za 60 sekunde" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Vraća nazad za 5 sekunde" # bug: plural-forms #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Ide napred za 15 sekunde" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Vraća nazad za 3 minuta" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Ide napred za 10 minuta" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Premotava na…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Kretanje kroz izbornik DVD-a" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Ide gore" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Ide dole" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Ide levo" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Ide desno" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice sa _tastature" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _mesni snimak…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _veb snimak…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Odnos širine i visine" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Sam prilagodi" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (široki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Promeni _ugao gledanja" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Prevodi" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Izaberi tekstualni titl…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izbornik" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Izbornik _naslova" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Izbornik _zvuka" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Izbornik _uglova" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Izbornik _poglavlja" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Unesite _adresu datoteke koju želite da otvorite:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevana je lozinka za RTSP server" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Zvučna numera #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Prevod #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Nije poznat server na koji pokušavate da se povežete." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Veza sa ovim serverom je odbijena." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem navedeni film." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server je odbio pristup ovoj datoteci ili toku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za pristup ovoj datoteci ili toku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vama nije dozvoljeno da otvorite ovu datoteku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ova putanja nije ispravna." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film ne može biti pročitan." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Puštanje ovog filma zahteva priključak „%s“ koji nije instaliran" msgstr[1] "" "Puštanje ovog filma zahteva sledeće priključke koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Puštanje ovog filma zahteva sledeće priključke koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Puštanje ovog filma zahteva sledeći priključak koji nije instaliran:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 #| msgid "" #| "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking " #| "it." msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ovaj tok ne može biti pušten. Može biti da ga blokira mrežna barijera." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ne može biti upravljano zvučnim ili video tokom zato što nedostaju kodeci. " "Moraćete da instalirate dodatne priključke da biste mogli da puštate neke " "vrste filmova" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ne mogu da pustim ovu datoteku preko mreže. Pokušajte da je prvo prenesete " "na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Okruženje" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datoteka ne sadrži podržane video tokove." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Neki neophodni priključci nedostaju. Uverite se da je program ispravno " "instaliran." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ne mogu da pustim datoteku" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "„%s“ je potreban za puštanje datoteke, ali nije instaliran." msgstr[1] "„%s“ su potrebni za puštanje datoteke, ali nisu instalirani." msgstr[2] "„%s“ su potrebni za puštanje datoteke, ali nisu instalirani." msgstr[3] "„%s“ je potreban za puštanje datoteke, ali nije instaliran." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Nađi u „%s“" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanala" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "Jedan sat" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "Jedna sekunda" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" # bug: plural-forms #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadar u sekundi" msgstr[1] "%d kadra u sekundi" msgstr[2] "%d kadrova u sekundi" msgstr[3] "Jedan kadar u sekundi" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Poništi izbor" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Zvučni pregled" # andrija: nepotpun prevod, a težak :) # danilo: niti i bezbedno, poslužiće ;) #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nisam uspeo da učitam biblioteke za bezbedan rad sa nitima." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Proverite instalaciju sistema. Totem će se sada ugasiti." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. serijal %d. epizoda" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. serijal %d. epizoda)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Greška u razgledanju" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Greška pretrage" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Mesno" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Broj kanala" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format #| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ sučelje. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Proverite da li je Totem pravilno instaliran." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Pritisnite na stavke da ih izaberete" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d izabrana" msgstr[1] "%d izabrane" msgstr[2] "%d izabranih" msgstr[3] "jedna izabrana" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultati za „%s“" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Sam odredi" #: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 #: ../src/totem-object.c:1989 #, c-format #| msgid "Totem could not play '%s'." msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem ne može da pusti „%s“." #: ../src/totem-object.c:2160 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne može da prikaže sadržaj pomoći." #: ../src/totem-object.c:2421 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prethodno poglavlje/film" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Pusti / Pauziraj" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sledeće poglavlje/film" #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem ne može da se pokrene." #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "No reason." msgstr "Bez razloga." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodajte veb snimak" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Pušta/pauzira" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Premotava unapred" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Premotava unazad" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Utišava jačinu zvuka" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Potpuno utišava jačinu zvuka" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Okida režim preko celog ekrana" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Zatvara program" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Zakazuje puštanje" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Vrši zamenu" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Premotava" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmovi za puštanje" #: ../src/totem-options.c:100 #| msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne mogu da zakažem i da zamenim u isto vreme" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Ne mogu da učitam listu „%s“. Možda je oštećena." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Podesite priključke" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izaberite slovni lik za prevode" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodajte u omiljene" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Ispremeštaj" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Tekući lokalitet" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "jevrejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "jevrejski vizuelni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Premotaj na %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke prevoda" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izaberite tekstualni titl" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj snimke" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Eplovi probni snimci" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Podešava korisničkog agenta za sajt Eplovih probnih snimaka" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Samoučitavanje titlova" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Samoučitavanje tekstualnih titlova" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Smimanje video diskova" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Snimajte (S)VCD ili video DVD diskove" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Ne mogu da umnožim video disk." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Ne mogu da snimim film." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ne mogu da upišem projekat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Napravi video disk…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "_Umnoži Video DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Umnoži (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Sučelje MPRIS D-sabirnice" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Dodatak za slanje obaveštenja o trenutno puštenom filmu i korišćenje daljinskog " "upravljanja upotrebom MPRIS-a." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Objekat Medija plejera 2 ne koristi „%s“ sučelje" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Svojstvo „%s“ se ne može upisati." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Objekat Medija plejera 2 zahteva nepoznato svojstvo „%s“" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromitove zabeleške" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pri prezentacijama pomaže praveći zabeleške na ekranu" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromitova izvršna datoteka nije nađena." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stanje programa za trenutne poruke" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Namestite vaše stanje u programu za trenutne poruke na „odsutan“ kada je " "pušten film" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infracrveni daljinski upravljač" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podržani infracrveni upravljači" # andrija: nepotpun prevod, a težak :) # danilo: niti i bezbedno, poslužiće ;) #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 #| msgid "Couldn't initialize lirc." msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Nisam uspeo da pokrenem lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 #| msgid "Couldn't read lirc configuration." msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Ne mogu da učitam postavke lirca." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Prečice zvučnog programa" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Podrška za dodatne tastere medijskog programa" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Uvek u prvom planu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Drži glavni prozor u prvom planu kada je pušten film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Preuzimač titlova" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Potražite titlove za trenutno pušteni film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Tražim prevode…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Preuzimam prevode…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ne mogu da se povežem sa sajtom Otvorenih titlova" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ne mogu da se povežem sa sajtom Otvorenih titlova." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Nisam pronašao rezultate." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Titlovi" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Preuzmi prevode za film…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Pretražujem prevode…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Preuzmite titlove za film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Jezik tit_la:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Pusti sa titlom" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik prevoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik za pretraživanje za prevode filmova." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Dodajte stavku izbornika svojstva filma" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lozinka" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from " #| "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will " #| "be used." msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Lozinka za zaštitu rpdb2 servera za otklanjanje grešaka Totema od neovlašćenog " "udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, podrazumevano „totem“ će se koristiti." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Pitonova konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Međudejstvena Pitonova konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Pitonova konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Pitonov ispravljač grešaka" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format #| msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "Možete pristupiti totemovom objektu kroz „totem_object“ :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Pitonova konzola za Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " #| "the default password ('totem')." msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Nakon što pritisnete U redu, Totem će sačekati da se povežete na njega preko " "„winpdb“ ili „rpdb2“. Ukoliko niste izabrali lozinku radi uklanjanja grešaka u " "Dkonfu, koristite podrazumevanu lozinku (totem)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Dodajte puštane datoteke u skorašnje" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Priključak zaokretanja" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Omogućava okretanje video snimaka ako su pogrešno okrenuti" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Okreni na desno" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Okreni na levo" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Sačuvajte primerak" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Sačuvajte jedan primerak trenutno puštenog filma" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Učinite dostupnim van mreže" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Čuvar ekrana" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Isključite čuvara ekrana prilikom puštanja filma" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Puštam film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina snimka ekrana (u pikselima):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunajte broj snimaka ekrana" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Broj snimaka ekrana:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Snimak ekrana sa %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Snimak ekrana sa %s — %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Omogućava pravljenje snimaka ekrana i zbirki iz videa" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Sačuvaj zbirku" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Zbirka-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Pravim zbirku…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format #| msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Čuvam zbirku kao „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nije uspeo da napravi snimak ekrana filma." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ovo nije trebalo da se desi; molim prijavite grešku." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Snimi ekran" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Napravi _zbirku snimaka ekrana…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Premotaj na" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 #| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Prikazuje prozorče „Premotaj na“" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Premotaj na:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunda" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Premotaj na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Premotaj na…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Brzina: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Promenljiv bitski protok" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Obezbeđuje stavku izbornika za promenivi protok" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Podešava korisničkog agenta za sajt Vimea" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Priključak Cajtgajsta" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Priključak koji šalje događaje Cajtgajstu" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Priključci..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Ukloni poglavlje" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Uklonite poglavlje sa spiska" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Idi na poglavlje" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Idite na poglavlje u filmu" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Dodaj poglavlje…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Ukloni poglavlje" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Idi na poglavlje" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Sačuvaj izmene" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Nema podataka o poglavljima" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Učitaj poglavlja…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Učitajte poglavlja iz spoljne CMML datoteke" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Dodaj nova poglavlja" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Napravite novi spisak poglavlja za film" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Poglavlja" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Podrška markera poglavlja u filmovima" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Naslov: %s\n" #~ "Početak: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke sa poglavljima" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Poglavlja sa ovim nazivom već postoje" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Pokušajte drugi naziv ili uklonite postojeće poglavlje." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Greška prilikom upisa datoteke sa poglavljima" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Greška prilikom čuvanja poglavlja" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Molim proverite da li imate dozvolu za pisanje u direktorijum u kome se " #~ "nalazi film." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Otvori datoteku poglavlja" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Podržane datoteke" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Snimak ekrana poglavlja" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Naslov poglavlja" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Da sačuvam izmene u spisak sa poglavljima pre zatvaranja?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Zatvori bez čuvanja" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Ako ne sačuvate, izmene u spisku sa poglavljima će biti izgubljene." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Dodajte poglavlje" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Da li da uključi uklanjanje grešaka prilikom puštanja" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " #~ "naredbi.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Uključuje uklanjanje grešaka" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "— puštajte filmove i pesme" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Nema adrese za puštanje" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvori pomoću „%s“" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem — puštanje filmova" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Nema spiska za puštanje ili je prazan" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Priključak za pregledanje filmova" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Proverite instalaciju vašeg sistema. Totemov priključak će se sada " #~ "zatvoriti." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Prikazuje vizuelne efekte kada se ne prikazuje video" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Prikazuje vizuelne efekte kada je puštena samo zvučna datoteka." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Naziv priključka za vizuelne efekte" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Podešavanje kvaliteta vizuelizacije" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Podešavanje kvaliteta za vizuelizaciju zvuka." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Veoma veliko" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Vizuelni efekti" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Prikaži _vizuelne efekte kada je puštena audio datoteka" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "V_rsta vizualizacije:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "V_eličina vizualizacije:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Mozilin (Fajerfoksov) priključak za gledanje filmova unutar preglednika" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Pomoćnik svojstava snimka linije naredbi (za popisivače)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "P_usti / pauziraj" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Pustite ili pauzirajte film" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Sledeće poglavlje/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Sledeće poglavlje ili film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Prethodno poglavlje/film" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Zvučne datoteke" #~| msgid "Recent files" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Skorašnje" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauzirano" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Puštam" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Vreme:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Dopušta pokretanje čuvara ekrana pri puštanju muzike" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Dopušta pokretanje čuvara ekrana kada je puštena samo muzika. Isključite " #~ "ako imate zvučnike koji se napajaju sa monitora." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Sam menja veličinu platna pri učitavanju datoteke" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Nasumični režim" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Da li da pamti položaj puštene audio/video datoteke prilikom njenog " #~ "pauziranja ili zatvaranja" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Uklonite datoteku iz spiska" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Umnoži putanju" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Umnožite putanju među isečke" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Izaberi tekstualni titl..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Izaberite tekstualnu datoteku sa titlovima" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Sačuvaj listu..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomeri gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomeri dole" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Postavke Totema" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Pustite datoteke od mesta gde su zaustavljene" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Promeni veličinu prozora pri učitavanju videa" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Isključi čuvara ekrana prilikom puštanja"