# Swedish messages for totem. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-26 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 21:24+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ned" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiera plats" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nästa kapitel eller film" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Spela / Gör pa_us" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spela eller gör paus i filmen" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Föregående kapitel eller film" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Visa _kontroller" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Visa kontroller" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hoppa över _baklänges" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hoppa över _framlänges" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Hoppa över baklänges" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Hoppa över framlänges" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "Volym _ned" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "Volym _upp" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Volym upp" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nästa kapitel/film" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Föregående kapitel/film" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 ramar per sekund" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighet:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Komprimeringsmetod:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Ramhastighet:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2008 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmdump" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Spara skärmdump" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Spara skärmdump på _skrivbordet" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Spara skärmdump i _filen:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Hoppa till" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hoppa till:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spela filmer och låtar" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:100 #: ../src/totem.c:694 ../src/totem.c:3378 ../src/totem.c:3395 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmspelaren Totem" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14,4 kbit/s-modem\n" "19,2 kbit/s-modem\n" "28,8 kbit/s-modem\n" "33,6 kbit/s-modem\n" "34,4 kbit/s-modem\n" "56 kbit/s modem/ISDN\n" "112 kbit/s dubbel ISDN/DSL\n" "256 kbit/s DSL/kabelmodem\n" "384 kbit/s DSL/kabelmodem\n" "512 kbit/s DSL/kabelmodem\n" "1,5 Mbit/s T1/Intranet/Lokalt nätverk\n" "Intranet/Lokalt nätverk" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Färgbalans" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Bild" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Nätverk" # "Textremsor" enligt önskemål, inte undertitlar #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Textremsor" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Ingen fil" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Alltid _överst" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ändra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "Anslutnings_hastighet:" # Osäker #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Avsammanfläta" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Bild" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Anpassa fönstret till filmen" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till DVD-menyn" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå till vinkelmenyn" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå till ljudmenyn" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå till kapitelmenyn" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå till titelmenyn" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Hjälpinnehåll" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Inget språkval tillgängligt" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Inget textremseval tillgängligt" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Öppna en icke-lokal fil" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/Gör paus" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Återställ till standardalternativ" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ändra storlek till _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ändra storlek till _2:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Ändra storlek till halva videostorleken" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Ändra storlek till dubbla videostorleken" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Ändra storlek till videostorleken" # "Textremsor" enligt önskemål, inte undertitlar #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "Te_xtremsor" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "M_ättnad:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Ställ in bildförhållandet" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ställ in upprepningsläget" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ställ in blandningsläget" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 16:9 (anamorfiskt)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ställer in automatiskt bildförhållande" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ställer in kvadratiskt bildförhållande" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Visa _visuella effekter då en ljudfil spelas" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Blandnings_läge" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hoppa till en specifik tid" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Liten\n" "Normal\n" "Stor\n" "Extrastor" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanal\n" "4.1-kanal\n" "5.0-kanal\n" "5.1-kanal\n" "AC3-genomsläppning" # "Textremsor" enligt önskemål, inte undertitlar #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Textremsor" # Osäker. #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Byt _vinkel" # Osäker. #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Byt vinkel" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skärmdump" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmdump" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Inställningar för Totem" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-ut i helskärm med Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-ut i helskärm med Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualiserings_storlek:" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Volym ned" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ zoom" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Återställ zoom" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ av _ljudutmatning:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-meny" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-ut" # Osäker #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Avsammanfläta" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ingen TV-ut" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Upprepningsläge" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ändra storlek till 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidopanel" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hoppa till..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Typ av visualisering:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Mängd data som ska buffras i nätverksflöden innan flödet börjar visas (i " "sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Buffertstorlek" # Osäker #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktivera sammanflätning" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Höjd på videowidgeten" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maximal mängd data som ska avkodas innan visning (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Namn på insticksmodulerna för visuella effekter" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av textremsor" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visa visuella effekter då ingen video visas" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Visa visuella effekter då en fil med endast ljud spelas." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandningsläge" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Ljudvolym" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Ljudvolym i procent mellan 0 och 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Textremsetypsnitt" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Typ av ljudutmatning som ska användas: \"0\" för stereo, \"1\" för 4-" "kanalsutmatning, \"2\" för 5.0-kanalsutmatning, \"3\" för 5.1-" "kanalsutmatning, \"4\" för AC3-genomsläppning." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Huruvida huvudfönstret ska vara överst" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Huruvida huvudfönstret ska vara över de andra" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Huruvida sidopanelen visas" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Bredd på videowidgeten" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Webbkameraverktyget Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Visa webbkamerabilder och lämna bilder" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Inställningar för Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zooma 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zooma 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zooma 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zooma _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zooma _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Bild" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zooma 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Namnlös cd-rom" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d ramar per sekund" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:280 msgid "Properties dialog" msgstr "Egenskapsdialog" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:344 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna \"%s\"" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:442 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Kunde inte läsa in gränssnittet för \"%s\"." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:578 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spela skivan \"%s\"" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Bakändesalternativ" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivera felsökning" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:255 ../src/totem.c:263 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:249 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framlänges" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola baklänges" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Visa/Dölj kontroller" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Flaggan \"%s\" är okänd och ignorerades\n" #: ../src/totem-playlist.c:331 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunde inte spara spellistan" #: ../src/totem-playlist.c:812 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: ../src/totem-playlist.c:860 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: ../src/totem-playlist.c:1367 msgid "playlist" msgstr "spellista" #: ../src/totem-playlist.c:1496 msgid "Playlist error" msgstr "Fel i spellista" #: ../src/totem-playlist.c:1496 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Spellistan \"%s\" kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: ../src/totem-playlist.c:1890 msgid "Select CD" msgstr "Välj cd-skiva" #: ../src/totem-playlist.c:1895 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Välj den cd-skiva som spelas för tillfället:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktivera visuella effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det verkar som om du kör Totem från en annan dator.\n" "Är du säker på att du vill aktivera de visuella effekterna?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Ändringen av denna inställning kommer att börja gälla först under nästa " "film, eller när Totem startats om." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Att slå på eller stänga av denna typ av TV-ut kräver en omstart för att " "börja gälla." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Att ändra typen av visuella effekter kommer att kräva en omstart för att " "börja gälla." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Ändringen av denna inställning kommer att börja gälla först när Totem " "startats om." #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Välj typsnitt för textremsor" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skärmdump%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Filen \"%s\" finns redan." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Skärmdumpen sparades inte" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ett fel uppstod vid sparandet av skärmdumpen." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmdump.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:130 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Spelar en film med Totem" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Skuggtyp" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil på kanten runt statusradstexten" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:680 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Direktuppspelning)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spola till %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../src/totem-uri.c:223 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/totem-uri.c:228 msgid "Supported files" msgstr "Filer som stöds" #: ../src/totem-uri.c:242 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Välj filmer eller spellistor" #: ../src/totem.c:247 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: ../src/totem.c:253 msgid "Paused" msgstr "Gör paus" #: ../src/totem.c:305 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem kunde inte mata ut det optiska mediumet." #: ../src/totem.c:333 ../src/totem.c:362 ../src/totem.c:799 ../src/totem.c:903 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunde inte spela \"%s\"." #: ../src/totem.c:389 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan inte spela denna typ av media (%s) eftersom du saknar lämpliga " "insticksmoduler för att hantera den." #: ../src/totem.c:390 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installera de insticksmoduler som krävs och starta om Totem för att kunna " "spela denna typ av media." #: ../src/totem.c:398 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunde inte spela denna media (%s) trots att en insticksmodul som " "hanterar den är installerad." #: ../src/totem.c:399 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Du bör kontrollera om det finns en skiva i enheten och att den är korrekt " "konfigurerad." #: ../src/totem.c:427 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Misslyckades med att spela ljud-/videoskiva" #: ../src/totem.c:428 msgid "Reason unknown" msgstr "Okänd orsak" #: ../src/totem.c:687 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem.c:1264 ../src/totem.c:1266 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../src/totem.c:1612 msgid "Open Location..." msgstr "Öppna plats..." #: ../src/totem.c:1881 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunde inte visa hjälpinnehållet." #: ../src/totem.c:1919 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmspelare som använder %s" #: ../src/totem.c:1923 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1925 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: ../src/totem.c:1963 ../src/totem.c:1971 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kunde inte ta en skärmdump från den filmen." #: ../src/totem.c:1971 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: ../src/totem.c:1998 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem kunde inte visa filmegenskapsfönstret." #: ../src/totem.c:1998 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #: ../src/totem.c:2084 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem kunde inte spola i \"%s\"." #: ../src/totem.c:3240 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunde inte starta." #: ../src/totem.c:3240 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: ../src/totem.c:3379 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #: ../src/totem.c:3379 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #: ../src/totem.c:3402 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kunde inte initiera konfigurationsmotorn." #: ../src/totem.c:3402 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att GNOME är korrekt installerat." #. Main window #: ../src/totem.c:3429 msgid "main window" msgstr "huvudfönster" #: ../src/totem.c:3434 msgid "video popup menu" msgstr "videopopupmeny" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Felsökningsläge på" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webbkameraverktyg som använder %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity kunde inte starta:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Ingen orsak" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity kunde inte kontakta webbkameran.\n" "Orsak: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity kunde inte spela video från webbkameran.\n" "Orsak: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Webbkameraverktyget Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken.\n" "Kontrollera din systeminstallation. Vanity kommer nu att avslutas." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity kunde inte initiera\n" "konfigurationsmotorn:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet (vanity.glade).\n" "Försäkra dig om att Vanity är korrekt installerat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem-videofönster" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1874 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Misslyckades med att hämta arbetskatalogen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1935 msgid "Location not found." msgstr "Platsen hittades inte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1938 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Kunde inte öppna platsen; du kanske inte har rättigheter att öppna den filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1959 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Misslyckades med att öppna mediafil; okänt fel" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1992 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Misslyckades med att spela: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1994 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3148 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "En för gammal version av GStreamer är installerad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3155 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediumet innehåller inga videoflöden som stöds." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3333 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Misslyckades med att skapa ett GStreamer-spelobjekt. Kontrollera din " "installation av GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3429 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Videoutgången används av ett annat program. Stäng andra videoprogram eller " "välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3439 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Misslyckades med att öppna videoutgången. Den kanske inte är tillgänglig. " "Välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3466 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Ljudutgången används av ett annat program. Välj en annan ljudutgång i " "väljaren för multimediasystem. Du kanske bör överväga att använda en " "ljudserver." # FIXME: Bör ha punkt på slutet. # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318817 # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3472 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "Den begärda ljudutgången hittades inte. Välj en annan ljudutgång i väljaren " "för multimediasystem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3482 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Misslyckades med att öppna ljudutgången. Du kanske inte har rättigheter att " "öppna ljudutgången, eller så kanske inte ljudservern körs. Välj en annan " "ljudutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Kunde inte läsa in ljuddrivrutinen \"%s\"\n" "Kontrollera att enheten inte är upptagen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1667 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ingen videoutmatning är tillgänglig. Försäkra dig om att programmet är " "korrekt installerat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Servern du försöker ansluta till är inte känd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Enhetsnamnet du angav (%s) verkar vara ogiltigt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Servern du försöker ansluta till (%s) är onåbar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Anslutning till denna server nekades." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivna filmen kunde inte hittas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Källan verkar krypterad och kan inte läsas. Försöker du spela en krypterad " "DVD utan libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunde inte läsas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ett problem inträffade vid inläsning av ett bibliotek eller en avkodare (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denna film är krypterad och kan inte spelas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Denna film kan inte spelas av säkerhetsskäl." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Ljudenheten är upptagen. Använder ett annat program den?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du får inte öppna denna fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Servern vägrade åtkomst till denna fil eller detta flöde." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du försökte spela är en tom fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1471 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Det finns ingen inmatningsinsticksmodul för att hantera platsen för denna " "film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1475 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Det finns ingen insticksmodul för att hantera denna film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1479 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Denna film är trasig och kan inte spelas längre." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1483 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Denna plats är inte giltig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1487 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Denna film kunde inte öppnas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1491 msgid "Generic Error." msgstr "Allmänt fel." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2031 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Denna film är en stillbild. Du kan öppna den med en bildvisare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2055 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera " "ytterligare insticksmoduler för att kunna spela en del typer av filmer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2059 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera " "ytterligare insticksmoduler för att kunna spela en del typer av filmer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2075 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Detta är en fil med endast ljud, och ingen ljuddata är tillgänglig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3515 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3578 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Språk %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3614 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spelas inte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3623 msgid "No video to capture." msgstr "Ingen video att fånga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3631 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videokomprimeringsmetoden hanteras inte." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s, %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hitta verkliga enhetsnoden för %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa symboliska länken %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:283 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Misslyckades med att hitta monteringspunkten för enheten %s i /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:321 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Kontrollera att det finns en skiva i enheten." #: ../src/plparse/totem-disc.c:324 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna enheten %s för läsning: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:335 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta förmågorna för enheten %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:368 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Enhetsstatus 0x%x (%s) - kontrollera skivan" #: ../src/plparse/totem-disc.c:403 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Oväntad felstatus %d vid montering av %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:456 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Fel vid hämtande av skivstatusen %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:485 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Oväntad/okänd cd-typ 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:694 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-cd" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Kunde inte skriva tolk: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s" #~ msgid "_Reset To Defaults" #~ msgstr "_Återställ till standardalternativ" #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie." #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen inmatningsinsticksmodul för att hantera platsen för denna " #~ "film." #~ msgid "There is no plugin to handle this movie" #~ msgstr "Det finns ingen insticksmodul för att hantera denna film" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Välj filer" # "Textremsor" enligt önskemål, inte undertitlar #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Textremsa" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Typsnitt:" #~ msgid "Open location..." #~ msgstr "Öppna plats..." #~ msgid "Open location" #~ msgstr "Öppna plats" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Öppna _plats" #~ msgid "Open _location..." #~ msgstr "Öppna _plats..." #~ msgid "Open _location" #~ msgstr "Öppna _plats" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Play Disc" #~ msgstr "Spela skiva" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Spara spellista" #~ msgid "Play a movie with Totem" #~ msgstr "Spela en film med Totem" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Orsak" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Den begärda ljudutgången hittades inte. Välj en annan ljudutgång i " #~ "väljaren för multimediasystem." #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "Upprepnings_läge" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "_Blandningsläge" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Spara..." #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Optisk enhet" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Proprietära insticksmoduler" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Spela en video- eller ljudskiva" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Visa/Dölj spellista" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Lägg till proprietära insticksmoduler..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Sökväg till _optisk enhet:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Visa/Dölj spellista" # Osäker #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Aktivera sammanflätning." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Namn på insticksmodulerna för visuella effekter." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Sökväg till enheten för optisk media" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Sökväg till enheten för optisk media." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Upprepningsläge." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Blandningsläge." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Ljusstyrkan för videon." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Kontrasten för videon." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Nyansen för videon." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Mättnaden för videon." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "X-koordinat för spellistan" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "X-koordinat för spellistan." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Y-koordinat för spellistan" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Y-koordinat för spellistan." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Öppna från URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 sekunder" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Försäkra dig om att Totem-insticksmodulen är korrekt installerad." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Totem-insticksmodulen kunde inte starta." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera din systeminstallation. Totem-insticksmodulen kommer nu att " #~ "avslutas." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Totem kunde inte starta filhanteraren." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Filmspelaren Totem" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Skicka en felrapport. Detta ska inte hända." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Skicka en felrapport. Detta ska inte hända" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "Main window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "Video popup menu" #~ msgstr "Videopopupmeny" #~ msgid "Video Popup Menu" #~ msgstr "Videopopupmeny" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Enable visual effects" #~ msgstr "Aktivera visuella effekter" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Visuella effekter" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Visuella effekter" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI som visas för tillfället" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Egenskapssida för video- och ljudinformation" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Kunde inte läsa in gränssnittet för spellistan." #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Återställ till standardalternativ" #~ msgid "_Reset Defaults" #~ msgstr "_Återställ standardalternativ" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Copyright © 2002 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002 Bastien Nocera" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1,5 Mbit/s T1/Intranet/Lokalt nätverk" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 kbit/s dubbel ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14,4 kbit/s-modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19,2 kbit/s-modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 kbit/s DSL/kabelmodem" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28,8 kbit/s-modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33,6 kbit/s-modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34,4 kbit/s-modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 kbit/s DSL/kabelmodem" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4-kanal" #~ msgid "4.1-channel" #~ msgstr "4.1-kanal" #~ msgid "5.0-channel" #~ msgstr "5.0-kanal" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1-kanal" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 kbit/s DSL/kabelmodem" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 kbit/s modem/ISDN" # Osäker #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3-genomsläppning" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extrastor" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/Lokalt nätverk" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Resize 1:2" #~ msgstr "Ändra storlek till 1:2" #~ msgid "Resize _1:2" #~ msgstr "Ändra storlek till _1:2" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Dölj kontroller" #~ msgid "Show Controls" #~ msgstr "Visa kontroller" #~ msgid "Seek to %s" #~ msgstr "Spola till %s" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Spela _ljud-cd" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Spela _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Spela en video-DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Spela en ljud-cd" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Växla till dubbel storlek" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Zooma till halva storleken" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Zooma till storleken ett till ett" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Välj enhet" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Namnlös videoenhet" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "Namnlös SCSI-cd-rom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Filbild" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Ingen orsak angiven." #~ msgid "Generic Error" #~ msgstr "Allmänt fel" #~ msgid "Movie is not playing" #~ msgstr "Filmen spelas inte" #~ msgid "No video to capture" #~ msgstr "Ingen video att fånga" #~ msgid "Video codec is not handled" #~ msgstr "Videokomprimeringsmetoden hanteras inte" #~ msgid "This location is not a valid one" #~ msgstr "Denna plats är inte giltig" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Ingen orsak angiven" #~ msgid "Save screenshot to desktop" #~ msgstr "Spara skärmdump på skrivbordet" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiera plats" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Aktivera felsökning" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "_TV-ut-läge" #~ msgid "Color balance" #~ msgstr "Färgbalans" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Färgbalans" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Färgbalans" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mättnad:" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mättnad" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nyans:" #~ msgid "_Hue" #~ msgstr "_Nyans" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nyans" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Hoppa till" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Bakände" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Ansluter till servern" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Hämtar insticksmodulerna" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Installerar insticksmodulerna" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Hämtning av insticksmoduler" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Ljusstyrka/Kontrast" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autentisering krävs" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Kom ihåg detta lösenord" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Shuffle Mode" #~ msgstr "Blandningsläge" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Shu_ffle Mode" #~ msgstr "_Blandningsläge" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Buffrar: %d%%" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "_Blanda" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Blanda" #~ msgid "_Shuffle Mode" #~ msgstr "_Blandningsläge" #~ msgid "Audio Menu" #~ msgstr "Ljudmeny" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Spela / Gör paus" #~ msgid "Skip Backwards" #~ msgstr "Hoppa över baklänges" #~ msgid "Skip Forward" #~ msgstr "Hoppa över framlänges" #~ msgid "Angle Menu" #~ msgstr "Vinkelmeny" #~ msgid "Audio output type:" #~ msgstr "Typ av ljudutmatning:" #~ msgid "Chapter Menu" #~ msgstr "Kapitelmeny" #~ msgid "DVD Menu" #~ msgstr "DVD-meny" #~ msgid "Deinterlaced" #~ msgstr "Avsammanflätad" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Språk" #~ msgid "Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Nästa kapitel/film" #~ msgid "Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Föregående kapitel/film" #~ msgid "Title Menu" #~ msgstr "Titelmeny" #~ msgid "No file." #~ msgstr "Ingen fil." #~ msgid "An error occured." #~ msgstr "Ett fel inträffade." #~ msgid "The screenshot was not saved." #~ msgstr "Skärmdumpen sparades inte." # Använder samma konvention som i gnome-media, där jdahlin vill ha "tyst" # istället för "tysta" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Tyst" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Tysta ljudet" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d timmar" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuter" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekunder" #~ msgid "No langage selection available" #~ msgstr "Inget språkval tillgängligt" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Namnlös enhet" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Ljud" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Allmänt" # Osäker #~ msgid "Passthrough" #~ msgstr "Genomsläppning" #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is not known." #~ msgstr "Servern du försöker ansluta till (%s) är inte känd." #~ msgid "Audio output type: " #~ msgstr "Typ av ljudutmatning: " #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: 0 for Stereo 1 for 4-channel output 2 for " #~ "5.0 channel output 3 for 5.1 channel output" #~ msgstr "" #~ "Typ av ljudutmatning som ska användas: 0 för stereo, 1 för 4-" #~ "kanalsutmatning, 2 för 5.0-kanalsutmatning, 3 för 5.1-kanalsutmatning" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Ljudutmatning" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Anslutningshastighet:" #~ msgid "Show visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Visa visuella effekter då en ljudfil spelas" #~ msgid "Visualisation size:" #~ msgstr "Visualiseringsstorlek:" #~ msgid "Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "Lägg till proprietära insticksmoduler..." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Ljusstyrka:" #~ msgid "DXR3 TV-out" #~ msgstr "DXR3 TV-ut" #~ msgid "No TV-out" #~ msgstr "Ingen TV-ut" #~ msgid "Skip to:" #~ msgstr "Hoppa till:" #~ msgid "TV-out mode" #~ msgstr "TV-ut-läge" #~ msgid "Type of visualisation:" #~ msgstr "Typ av visualisering:" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Upprepningsläge" #~ msgid "Brightness: " #~ msgstr "Ljusstyrka: " #~ msgid "Connection Speed: " #~ msgstr "Anslutningshastighet: " #~ msgid "Contrast: " #~ msgstr "Kontrast: " #~ msgid "Type of visualisation: " #~ msgstr "Typ av visualisering: " #~ msgid "Visualisation size: " #~ msgstr "Visualiseringsstorlek: " #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "Kvaliteten på de synliga då goom används" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "Höjden eller bredden på videobilden är 0. Felrapportera." #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Ljusstyrka/Kontrast" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Ljusstyrka" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "_Visual Effects" #~ msgstr "_Visuella effekter" #~ msgid "Video and Audio properties page" #~ msgstr "Egenskapssida för video och ljud" #~ msgid "Video and Audio information page" #~ msgstr "Informationssida för video och ljud" #~ msgid "A problem occur while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffa vid inläsning av ett bibliotek eller en avkodare (%s)." #~ msgid "Wether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras" #~ msgid "Buffering..." #~ msgstr "Buffrar..." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Ingen länk" #~ msgid "The quality of the visual effects when using goom" #~ msgstr "Kvaliteten på de visuella effekterna då goom används" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Webcam Utility" #~ msgstr "Webbkameraverktyg" #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies." #~ msgstr "" #~ "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera " #~ "ytterligare insticksmoduler för att kunna spela en del typer av filmer." #~ msgid "Video codec '%s' is not handled" #~ msgstr "Videokomprimeringsmetoden \"%s\" hanteras inte" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-ut" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Totemwill now exit." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken.\n" #~ "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Totem" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken.\n" #~ "Kontrollera din systeminstallation. Totem" #~ msgid "));" #~ msgstr "));" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Orsak:" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Videotypen \"%s\" stöds inte" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Proprietära insticksmoduler" #~ msgid "Proprietary Plugin" #~ msgstr "Proprietär insticksmodul" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #~ msgid "Add Proprietary plugin..." #~ msgstr "Lägg till proprietär insticksmodul..." #~ msgid "Add proprietary plugin" #~ msgstr "Lägg till proprietär insticksmodul" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "Filmspelare" #~ msgid "using backend :" #~ msgstr "använder bakände:" #~ msgid "using backend:" #~ msgstr "använder bakände:" #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Filmspelare (baserad på xine-biblioteken)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" #~ msgid "Codec: " #~ msgstr "Komprimeringsmetod: " #~ msgid "Skip to: " #~ msgstr "Hoppa till: " #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Optisk enhet" #~ msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Ange platsen (URI:n) för filen som du vill öppna:" #~ msgid "Automatically resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Ändra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Anslutningshastighet" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Video type '%s' is not handled." #~ msgstr "Videotypen \"%s\" stöds inte." #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "Kunde inte hitta en lämplig videoutmatning." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen insticksmodul för Totem för hantering av \"%s\".\n" #~ "Totem kommer inte att kunna spela det." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Starta endast om det inte redan finns ett Totem-program som kör" #~ msgid "Play VCD" #~ msgstr "Spela VCD" #~ msgid "Save screenshot to the _desktop" #~ msgstr "Spara skärmdump på skrivbordet" #~ msgid "Time: %s " #~ msgstr "Tid: %s " #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Save screenshot to the desktop" #~ msgstr "Spara skärmdump på skrivbordet" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver.\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in ljuddrivrutinen \"%s\".\n" #~ "Kontrollera att enheten inte är upptagen." #~ msgid "Reason: Video type '%s' isn not handled." #~ msgstr "Orsak: Videotypen \"%s\" stöds inte." #~ msgid "Reason: Video type '%s' isn't handled." #~ msgstr "Orsak: Videotypen \"%s\" stöds inte." #~ msgid "Copyright (C) 2002 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002 Bastien Nocera" #~ msgid "Time: %s" #~ msgstr "Tid: %s" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgid "Next Movie" #~ msgstr "Nästa film" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Nästa kapitel" #~ msgid "Previous Movie" #~ msgstr "Föregående film" #~ msgid "Previous Chapter" #~ msgstr "Föregående kapitel" #~ msgid "Next stream" #~ msgstr "Nästa flöde" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Föregående flöde" #~ msgid "button3" #~ msgstr "knapp3" #~ msgid "button4" #~ msgstr "knapp4" #~ msgid "button5" #~ msgstr "knapp5" #~ msgid "" #~ "The configuration system is not initialised.\n" #~ "The defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationssystemet är inte initierat.\n" #~ "Standardalternativen kommer att användas." #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "Ingen videoinsticksmodul tillgänglig för avkodning av \"%s\"." #~ msgid "input_file: trying to open subtitle file '%s'\n" #~ msgstr "input_file: försöker att öppna textremsefilen \"%s\"\n" #~ msgid "input_file: failed to open subtitle file '%s'\n" #~ msgstr "input_file: misslyckades med att öppna textremsefilen \"%s\"\n" #~ msgid "input_gnomevfs: read error\n" #~ msgstr "input_gnomevfs: läsfel\n" #~ msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine" #~ msgstr "gnome-vfs-inmatningsinsticksmodul som den medföljer xine" #~ msgid "input_gnomevfs: get optional data, type %08x, sub %p\n" #~ msgstr "input_gnomevfs: hämta valfri data, typ %08x, under %p\n" #~ msgid "" #~ "gnomevfs input plugin doesn't support plugin API version %d.\n" #~ "PLUGIN DISABLED.\n" #~ "This means there's a version mismatch between xine and this input " #~ "plugin.\n" #~ "Installing current input plugins should help.\n" #~ msgstr "" #~ "gnomevfs-inmatningsinsticksmodulen stöder inte API-version %d för\n" #~ "insticksmoduler.\n" #~ "INSTICKSMODULEN INAKTIVERAD.\n" #~ "Detta etyder att versionerna av xine och denna insticksmodul inte " #~ "passar.\n" #~ "Att installera aktuella insticksmoduler ör hjälpa.\n" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Öppna _senaste"