# Swedish messages for totem. # Copyright © 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015. # Sebastian Rasmussen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-03 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 12:54+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Spela upp filmer" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Videoklipp, även känd som Totem, är den officiella filmspelaren för " "skrivbordsmiljön GNOME. Den erbjuder en sökbar lista över lokala videor och " "dvd-skivor, såväl som delad video på det lokala nätverket (genom UPnP/DLNA) " "och videohöjdpunkter från ett antal webbplatser." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem kommer med extra funktionalitet som hämtare för undertexter och stöd " "för dvd-inspelning." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Video-miniatyrbildsskapare för filhanteraren" # Tror detta Files är det nya smeknamnet på Nautilus. Därför stort f i Filer. #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Egenskapsflik för Filer" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Klipp;Serie;Spelare;Uppspelare;DVD;TV;Skiva;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Huruvida avflätning ska inaktiveras för filmer med ”interlace”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mängd data som ska buffras i nätverksströmmar innan strömmen börjar visas (i " "sekunder)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Typsnitt för undertext" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av undertext." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning för undertext" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Teckenkodning för undertexter." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standardplats för ”Öppna…”-dialogerna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Standardplats för ”Öppna…”-dialogerna. Standard är aktuell katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standardplats för ”Ta skärmbild”-dialogerna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Standardplats för ”Ta skärmbild”-dialogerna. Standard är katalogen Bilder." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Huruvida insticksmodulerna i användarens hemkatalog ska inaktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Huruvida tangentbordsgenvägarna ska inaktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida undertextfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida kapitelfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "En lista över namn på insticksmoduler som för närvarande är aktiva (inlästa " "och kör)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Kataloger att visa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Kataloger att visa i bläddringsgränssnittet, standard är ingen" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-genomströmning" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Externa undertexter" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Läs in undertextfiler när filmen läses in" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Externa kapitel" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Läs in _kapitelfiler när filmen läses in" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Insticksmoduler…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inaktivera a_vflätning av videor med ”interlace”" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "M_ättnad:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Å_terställ till standard" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Bild" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ av _ljudutmatning:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Speltid:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Behållare:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Öva volymen" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sänk volymen" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visa" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Spela upp" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Föregående video eller kapitel" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nästa video eller kapitel" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gå tillbaka 15 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gå framåt 60 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gå tillbaka 5 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gå framåt 15 sekunder" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gå tillbaka 3 minuter" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gå framåt 10 minuter" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Hoppa till…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-menynavigering" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigera uppåt" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigera nedåt" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigera vänster" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigera höger" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Inställni_ngar" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Lägg till _lokal video…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Lägg till _webbvideo…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2,11∶1 (Digital-tv)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Växla vink_lar" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "Underte_xter" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Välj undertexter…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Upprepa" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-meny" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Lösenord begärdes för RTSP-server" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ljudspår nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertext nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Servern du försöker ansluta till är okänd." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Anslutningen till denna server nekades." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivna filmen kunde inte hittas." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Servern nekade åtkomst till denna fil eller ström." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentisering krävs för att komma åt denna fil eller ström." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Den här platsen är ej en giltig plats." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunde inte läsas." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Uppspelningen av denna film kräver en %s-insticksmodul som inte är " "installerad." msgstr[1] "" "Uppspelningen av denna film kräver följande insticksmoduler vilka inte är " "installerade:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Denna ström kan inte spelas upp. Det är möjligt att en brandvägg blockerar " "den." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "En ljud- eller videoström hanteras inte på grund av saknade kodekar. Du kan " "behöva installera ytterligare insticksmoduler för att kunna spela upp vissa " "filmtyper" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Kan inte spela upp den här filen över nätverket. Försök hämta ner den lokalt " "först." # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet innehåller inga videoströmmar som stöds." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Några nödvändiga insticksmoduler saknas. Försäkra dig om att programmet är " "korrekt installerat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Kan inte spela upp filen" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerat." msgstr[1] "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerade." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Sök i %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d bildruta per sekund" msgstr[1] "%d bildrutor per sekund" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Markera ingen" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Ljudförhandsvisning" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Säsong %d Avsnitt %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Säsong %d Avsnitt %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Bläddringsfel" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Sökfel" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”-gränssnittet. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klicka på objekt för att markera dem" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d vald" msgstr[1] "%d valda" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultat för ”%s”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Inget" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunde inte spela upp ”%s”." #: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunde inte visa hjälpinnehållet." #: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Föregående kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela upp / Gör paus" #: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nästa kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunde inte starta." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Lägg till webbvideo" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framåt" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola bakåt" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Spola" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer att spela upp" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan inte kölägga och ersätta samtidigt" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spellistan ”%s” kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Välj typsnitt för undertext" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (visuell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spola till %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertextfiler" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Välj undertexter" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Lägg till videoklipp" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Apple-trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Läs automatiskt in undertexter" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Läser automatiskt in undertexter" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoskivsinspelare" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Spelar in (s)vcd eller video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videoskivan kunde inte kopieras." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmen kunde inte spelas in." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kunde inte skriva ett projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Skapa _videoskiva…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopiera vide_o-dvd…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopiera (s)vcd…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-gränssnitt för MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Skicka aviseringar för videor som spelas och tillåt fjärrstyrning med hjälp " "av MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-objektet implementerar inte gränssnittet ”%s”" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Okänd egenskap ”%s” begärdes av ett MediaPlayer 2-objekt" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noteringar" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentationshjälpare för att skriva ut noteringar på skärmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binären gromit hittades inte." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status för snabbmeddelanden" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ställ in status för din snabbmeddelandeklient till frånvarande under tiden " "en film spelas upp" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Stöd för infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunde inte initiera lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunde inte läsa lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediaspelarknappar" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Stöd för ytterligare mediaspelarknappar" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behåll huvudfönstret överst när en film spelas upp" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Hämta undertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Leta efter undertexter för den uppspelade filmen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilisk portugisiska" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hämtar undertexterna…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Inga sökresultat hittades." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hämta filmundertexter…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hämta filmundertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k för undertext:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spela upp med undertext" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Språket att söka efter filmundertexter på." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Lägger till menyobjekt för filmegenskaper" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-lösenord" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Ett lösenord för att skydda rpdb2-servern för felsökning av Totem från " "oauktoriserad fjärråtkomst. Om denna är tom så kommer standardvärdet ”totem” " "att användas." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-felsökare" # Ger undantagsfel om totem_object omgivet av citattecken. Byter tillbaka till apostrof. #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Du kan komma åt Totem.Object genom 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-konsol" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Efter att du har tryckt på OK så kommer Totem att vänta tills du ansluter " "till den med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett " "felsökningslösenord i DConf så kommer den att använda standardlösenordet " "(”totem”)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Senaste filer" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Lägger till filer som har spelats upp till senaste filer" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Instick för rotering" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Tillåter att videor roteras om de är i fel orientering" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotera ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotera ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Spara kopia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Spara en kopia av uppspelade filmen" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gör tillgänglig i frånkopplat läge" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Skärmsläckare" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Inaktiverar skärmsläckaren när en film spelas upp" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar upp en film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredd för skärmbild (i bildpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beräkna antalet skärmbilder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skärmbilder:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skärmbild från %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skärmbild från %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Tillåter att skärmbilder och gallerier tas från videor" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Spara galleri" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Skapar galleri…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Sparar galleri som ”%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunde inte ta en skärmbild av videon." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skärmbild" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Skapa skärmbilds_galleri…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Hoppa till" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Tillhandahåller dialogrutan ”Hoppa till”" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hoppa till:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Hoppa till" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Hoppa till…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist-insticksmodul" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "En insticksmodul som skickar händelser till Zeitgeist" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Hoppa till" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Ta bort kapitel" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Ta bort kapitlet från listan" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Gå till kapitel" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Gå till kapitlet i filmen" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Lägg till kapitel…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Ta bort kapitel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gå till kapitel" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Inget kapiteldata" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Läs in kapitel…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Läs in kapitel från en extern CMML-fil" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Lägg till nya kapitel" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Skapa en ny kapitellista för filmen" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kapitel" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Stöd för kapitelmarkörer i filmer" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titel: %s\n" #~ "Starttid: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Fel vid inläsning av fil med kapitel" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Kapitel med samma tid finns redan" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Försök med ett annat namn eller ta bort ett befintligt kapitel." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Fel vid skrivning av kapitelfil" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Fel inträffade när kapitel sparades" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du har behörighet att skriva till mappen som innehåller " #~ "filmen." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Öppna kapitelfil" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Filer som stöds" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Kapitelskärmbild" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Kapiteltitel" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Spara ändringar till kapitellistan innan stängning?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Stäng utan att spara" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Om du inte sparar så går ändringarna i kapitellistan förlorade." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Lägg till kapitel" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerade."