# Swedish messages for totem. # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-16 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-16 12:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 #: ../src/totem-object.c:1130 #: ../src/totem-object.c:1590 #: ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 #: ../src/totem-object.c:1123 msgid "Paused" msgstr "Gör paus" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 #: ../src/totem-object.c:1116 msgid "Playing" msgstr "Spelar upp" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:84 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar upp en film" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen uri att spela upp" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1806 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmuppspelaren Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Öppna med \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1430 #: ../src/totem-object.c:2417 #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen spellist eller att spellistan är tom" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Insticksmodul för filmbläddrare" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2255 #: ../src/totem.c:238 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2255 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem-insticksmodulen kommer nu att avslutas." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Tillåt skärmsläckaren att aktiveras vid uppspelning av ljud" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Tillåt skärmsläckaren att aktiveras vid uppspelning av ljud. Inaktivera detta om du har högtalare som drivs av skärmen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visa visuella effekter då ingen video visas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Visa visuella effekter då en fil med endast ljud spelas upp." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Namn på insticksmodulen för visuella effekter" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandningsläge" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Huruvida avflätning ska inaktiveras för filmer med \"interlace\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Kvalitetsinställning för visualisering" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kvalitetsinställning för ljudvisualisering." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Mängd data som ska buffras i nätverksströmmar innan strömmen börjar visas (i sekunder)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Typsnitt för undertext" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av undertext." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning för undertext" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Teckenkodning för undertexter." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standardplats för \"Öppna...\"-dialogerna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Standardplats för \"Öppna...\"-dialogerna. Standard är aktuell katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standardplats för \"Ta skärmbild\"-dialogerna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Standardplats för \"Ta skärmbild\"-dialogerna. Standard är katalogen Bilder." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Huruvida insticksmodulerna i användarens hemkatalog ska inaktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Huruvida tangentbordsgenvägarna ska inaktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida undertextfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida kapitelfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Huruvida positionen för uppspelade ljud-/videofiler ska kommas ihåg vid paus eller när de stängs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "En lista över namn på insticksmoduler som för närvarande är aktiva (inlästa och kör)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Ta bort fil från spellista" #: ../data/playlist.ui.h:3 #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiera plats" #: ../data/playlist.ui.h:4 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiera platsen till urklipp" #: ../data/playlist.ui.h:5 #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Välj undertexter..." #: ../data/playlist.ui.h:6 #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Välj en fil att använda för undertexter" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spara spellista..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Flytta uppåt" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Flytta nedåt" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Stor" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Extra stor" #: ../data/preferences.ui.h:7 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5403 #: ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalig" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-genomströmning" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Inställningar för Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Starta uppspelning av filer från senaste position" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertexter" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Läs in undertextfiler när filmen läses in" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Externa kapitel" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Läs in _kapitelfiler när filmen läses in" #: ../data/preferences.ui.h:22 #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Bild" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Än_dra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inaktivera a_vflätning av filmer med \"interlace\"" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Inaktivera skärmsläckaren vid uppspelning" #: ../data/preferences.ui.h:28 #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:270 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Video eller ljud" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Visa _visuella effekter då en ljudfil spelas upp" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ av visualisering:" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualiserings_storlek:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "M_ättnad:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Å_terställ till standard" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ av _ljudutmatning:" #: ../data/preferences.ui.h:42 #: ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:268 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Speltid:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:80 #: ../src/totem.c:237 #: ../src/totem.c:245 #: ../src/totem-menu.c:877 #: ../src/totem-object.c:1598 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Spela upp filmer" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Klipp;Serie;Spelare;Uppspelare;DVD;TV;Skiva;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Öppna _plats" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Inställni_ngar" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "Blan_da" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "_Upprepa" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Mata ut aktuell skiva" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visa egenskaperna för den aktuella strömmen" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Spela upp / Gör p_aus" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spela upp eller gör paus i filmen" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Töm spellista" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Töm spellistan" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurera insticksmoduler för att utöka programmet" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Anpassa fönstret till filmen" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ändra storlek till 1:2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Ändra storlek till halva originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ändra storlek till _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Ändra storlek till originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ändra storlek till _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Ändra storlek till dubbla originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "Växla vink_lar" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Växla kameravinklar" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-meny" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till dvd-menyn" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå till titelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå till ljudmenyn" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå till vinkelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå till kapitelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nästa kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nästa kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Föregående kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Föregående kapitel eller film" # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "Volym _upp" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Höj volym" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "Volym _ned" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Sänk volym" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Hjälpinnehåll" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "Visa _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Visa kontroller" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "S_idopanel" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ställer in automatiskt bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ställer in kvadratiskt bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 16:9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (Digital-tv)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "Underte_xter" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hoppa fra_måt" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "Hoppa framåt" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hoppa _bakåt" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Hoppa bakåt" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Tidsspolningsrad" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #: ../data/video-list.ui.h:1 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Lägg till i spellista" #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Lägg till video i spellistan" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Lösenord begärdes för RTSP-server" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2914 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ljudspår nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2918 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertext nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3292 msgid "Location not found." msgstr "Platsen hittades inte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3295 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Kunde inte öppna platsen; du kanske inte har rättighet att öppna filen." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3315 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3321 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Uppspelningen av denna film kräver en %s-insticksmodul som inte är installerad." msgstr[1] "" "Uppspelningen av denna film kräver följande avkodare som inte är installerade:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Kan inte spela upp den här filen över nätverket. Försök hämta ner den till disk först." # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5399 #: ../src/totem-properties-view.c:224 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5401 #: ../src/totem-properties-view.c:226 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5686 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet innehåller inga videoströmmar som stöds." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5849 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5893 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Misslyckades med att skapa ett GStreamer-spelobjekt. Kontrollera din installation av GStreamer." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:83 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:92 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument på kommandoraden" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunde inte identifiera filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för filen eller välj manuellt ett filformat från listan nedan." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet känns inte igen" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d bildruta per sekund" msgstr[1] "%d bildrutor per sekund" #: ../src/totem-audio-preview.c:164 msgid "Audio Preview" msgstr "Ljudförhandsvisning" #: ../src/totem.c:238 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Okänd video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Spela upp _nu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:181 #: ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunde inte läsa in \"%s\"-gränssnittet. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 #: ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem innehåller ett undantag för att tillåta användningen av proprietära GStreamer-insticksmoduler." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:290 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:295 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:876 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/totem-menu.c:885 msgid "Totem Website" msgstr "Webbplats för Totem" #: ../src/totem-menu.c:916 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #: ../src/totem-object.c:159 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:547 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1118 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/totem-object.c:1125 #: ../src/totem-object.c:1135 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/totem-object.c:1211 #: ../src/totem-object.c:1238 #: ../src/totem-object.c:1723 #: ../src/totem-object.c:1887 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunde inte spela upp \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1729 msgid "No error message" msgstr "Inget felmeddelande" #: ../src/totem-object.c:2078 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunde inte visa hjälpinnehållet." #: ../src/totem-object.c:3959 #: ../src/totem-object.c:3961 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Föregående kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:3968 #: ../src/totem-object.c:3970 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela upp / Gör paus" #: ../src/totem-object.c:3978 #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nästa kapitel/film" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:3991 #: ../src/totem-object.c:3993 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/totem-object.c:4124 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunde inte starta." #: ../src/totem-object.c:4124 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Öppna plats..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivera felsökning" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framåt" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola bakåt" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Visa/Dölj kontroller" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Spola" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Spellisteindex" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer att spela upp" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Spela upp filmer och låtar" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan inte kölägga och ersätta samtidigt" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast-spellista" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-ljud (strömmande)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-ljud (strömmande, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML-delningsbar spellista" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunde inte spara spellistan" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 #: ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: ../src/totem-playlist.c:1855 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spellistan \"%s\" kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: ../src/totem-playlist.c:1856 msgid "Playlist error" msgstr "Fel i spellista" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Välj typsnitt för undertext" #: ../src/totem-properties-main.c:115 #: ../src/totem-properties-view.c:266 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:128 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:157 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:177 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:209 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:216 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:236 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Direktuppspelning)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spola till %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (synlig)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-uri.c:339 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/totem-uri.c:344 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Filer som stöds" #: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Audio files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/totem-uri.c:364 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:374 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertextfiler" #: ../src/totem-uri.c:426 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Välj undertexter" #: ../src/totem-uri.c:491 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Välj filmer eller spellistor" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Add Directory" msgstr "Lägg till katalog" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Ingen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:874 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:876 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:879 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Apple-trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Läs automatiskt in undertexter" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Läser automatiskt in undertexter" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoskivsinspelare" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Spelar in (s)vcd eller video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Skapa videoskiva..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Skapa en video-dvd eller en (s)vcd från aktuellt öppnad film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiera vide_o-dvd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiera den för närvarande spelande video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiera (s)vcd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiera för närvarande spelande (s)vcd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videoskivan kunde inte kopieras." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmen kunde inte spelas in." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kunde inte skriva ett projekt." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Namn för nytt kapitel:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Ta bort kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Ta bort kapitlet från listan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Gå till kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Gå till kapitlet i filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Lägg till kapitel..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Ta bort kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gå till kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Inget kapiteldata" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Läs in kapitel..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Läs in kapitel från en extern CMML-fil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Lägg till nya kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Skapa en ny kapitellista för filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Stöd för kapitelmarkörer i filmer" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Starttid: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fel vid inläsning av fil med kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapitel med samma tid finns redan" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Försök med ett annat namn eller ta bort ett befintligt kapitel." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fel vid skrivning av kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Fel inträffade vid sparning av kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Kontrollera att du har behörighet att skriva till mappen som innehåller filmen." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Öppna kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Kapitelskärmbild" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Kapiteltitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Spara ändringar till kapitellistan innan stängning?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Om du inte sparar så går ändringarna i kapitellistan förlorade." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Misslyckades med att tolka CMML-filen" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Lägg till kapitel" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-tjänst" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Insticksmodul för att skicka notifieringar för uppspelade filmer till D-Bus-undersystemet." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-objektet implementerar inte gränssnittet \"%s\"" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Okänd egenskap \"%s\" begärdes av ett MediaPlayer 2-objekt" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI:n \"%s\" stöds inte." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo-bläddrare" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "En insticksmodul som låter dig bläddra bland mediainnehåll från olika källor" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiera plats" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1235 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1301 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid "Browse Error" msgstr "Bläddringsfel" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:608 msgid "Search Error" msgstr "Sökfel" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noteringar" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentationshjälpare för att skriva ut noteringar på skärmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binären gromit hittades inte." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status för snabbmeddelanden" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ställ in status för din snabbmeddelandeklient till frånvarande under tiden en film spelas upp" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programmet är inte tillgängligt (\"%s\")" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" msgstr "Strömma BBC-program för de senaste 7 dagar från tjänsten BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fel vid listning av kanalkategorier" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Det uppstod ett okänt fel vid hämtning av listan över tv-kanaler tillgängliga på BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fel vid hämtning av programkanal" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Det uppstod ett fel vid hämtning av programlistan för denna kanal och kategorikombination." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Stöd för infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunde inte initiera lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunde inte läsa lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediaspelarknappar" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Stöd för ytterligare mediaspelarknappar" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behåll huvudfönstret överst när en film spelas upp" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Hämta undertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Leta efter undertexter för den uppspelade filmen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilisk portugisiska" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hämtar undertexterna..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Inga sökresultat hittades." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Hämta filmundertexter från OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hämta filmundertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hämta filmundertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k för undertext:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spela upp med undertext" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Det språk att söka efter filmundertexter i." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Lägger till filmegenskaper till sidopanelen" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-lösenord" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Ett lösenord för att skydda rpdb2-servern för felsökning av Totem från oauktoriserad fjärråtkomst. Om denna är tom så kommer standardvärdet \"totem\" att användas." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meny för Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Visa Totems Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-felsökare" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivera fjärrfelsökning för Python med rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Du kan komma åt Totem.Object genom \"totem_object\" :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Efter att du har tryckt på OK så kommer Totem att vänta tills du ansluter till den med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett felsökningslösenord i DConf så kommer den att använda standardlösenordet (\"totem\")." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Instick för rotering" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Tillåter att videor roteras om de är i fel orientering" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medsols" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera motso_ls" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Spara kopia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Spara en kopia av uppspelade filmen" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Spara en kopia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Spara en kopia av filmen" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmström" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Skärmsläckare" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Inaktiverar skärmsläckaren när en film spelas upp" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredd för skärmbild (i bildpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beräkna antalet skärmbilder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skärmbilder:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mapp:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Tillåter att skärmbilder och gallerier tas från videor" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Spara galleri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Skapar galleri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Sparar galleri som \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ett fel uppstod vid sparandet av skärmbilden." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skärmbild-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:84 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:91 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunde inte ta en skärmbild av filmen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:91 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:191 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skärmbild..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:191 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:192 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Skapa skärmbilds_galleri..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:192 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Skapa ett galleri av skärmbilder" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Hoppa till" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Tillhandahåller dialogrutan \"Hoppa till\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hoppa till:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Hoppa till..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hoppa till en specifik tid" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Spela upp filmer och låtar" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Öppna en fil" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Öppna en icke-lokal fil" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurera programmet" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Växla till helskärmsläge" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Ställ in upprepningsläget" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Ställ in blandningsläget" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Modem" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Modem" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dubbelkanalig ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Anslutnings_hastighet:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Anslutningshastighet" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Ungefärlig hastighet för nätverksanslutningen. Används för att välja " #~ "kvalitet på media över nätverket." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Spela upp avbildningen \"%s\"" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "enhet%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Spela upp skivan \"%s\"" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Filmuppspelare som använder %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kunde inte spela upp detta media (%s) trots att en insticksmodul " #~ "som hanterar den är installerad." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Du bör kontrollera om det finns en skiva i enheten och att den är korrekt " #~ "konfigurerad." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Mer information om mediainsticksmoduler" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Installera de insticksmoduler som krävs och starta om Totem för att kunna " #~ "spela upp denna typ av media." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) därför att lämpliga " #~ "insticksmoduler saknas för att kunna läsa från skivan." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom du saknar " #~ "lämpliga insticksmoduler för att hantera den." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom den inte stöds." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Mata in en annan skiva att spela upp." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem kunde inte spela upp den här skivan." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem saknar stöd för uppspelning av ljud-cd-skivor" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Överväg att använda en musikspelare eller en cd-extraherare för att spela " #~ "upp denna skiva"