# Swedish messages for totem. # Copyright © 2002-2023 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2016. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-01 02:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-15 21:38+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Spela upp filmer" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videoklipp är den officiella filmspelaren för skrivbordsmiljön GNOME. Den " "erbjuder en sökbar lista över lokala videor och dvd-skivor, såväl som delad " "video på det lokala nätverket (genom UPnP/DLNA) och videohöjdpunkter från " "ett antal webbplatser." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videoklipp kommer med extra funktionalitet såsom en hämtare för undertexter, " "förmågan att snabba upp eller sakta ner uppspelning, att skapa " "skärmbildsgallerier och stöd för dvd-inspelning." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME-utvecklarna" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klipp;Serie;Spelare;Uppspelare;DVD;TV;Skiva;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Huruvida avflätning ska inaktiveras för filmer med ”interlace”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mängd data som ska buffras i nätverksströmmar innan strömmen börjar visas (i " "sekunder)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Typsnitt för undertext" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av undertext." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning för undertext" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Teckenkodning för undertexter." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Standardplats för ”Öppna…”-dialogerna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Standardplats för ”Öppna…”-dialogerna. Standard är aktuell katalog." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Standardplats för ”Ta skärmbild”-dialogerna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Standardplats för ”Ta skärmbild”-dialogerna. Standard är katalogen " "Skärmbilder." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Huruvida insticksmodulerna i användarens hemkatalog ska inaktiveras" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Huruvida tangentbordsgenvägarna ska inaktiveras" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida undertextfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "En lista över namn på insticksmoduler som för närvarande är aktiva (inlästa " "och kör)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Kataloger att visa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Kataloger att visa i bläddringsgränssnittet, standard är ingen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Inaktivera hårdvaruavkodare" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Inaktivera hårdvaruavkodare och använd endast programvaruavkodare. Endast " "för felsökningsändamål." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-genomströmning" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Externa undertexter" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Läs in undertextfiler när filmen läses in" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Bild" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inaktivera a_vflätning av videor med ”interlace”" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Videor avflätas automatiskt vid behov.\n" "Inaktivera avflätning om du stöter på grafiska artefakter som kamning." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Inaktivera hårdvaruacceleration" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Hårdvaruacceleration används automatiskt när tillgänglig.\n" "Inaktivera den om du får problem att spela upp videoklipp." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Ljusstyrka" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Mä_ttnad" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Nyans" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Å_terställ till standard" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Typ av _ljudutmatning" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Lägg till lokal video" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Lägg till webbvideo" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gör tillgänglig i frånkopplat läge" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skärmbild" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Öka volymen" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sänk volymen" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Tysta/aktivera ljud" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visa" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotera ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotera ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Spela upp" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Föregående video eller kapitel" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nästa video eller kapitel" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gå tillbaka 15 sekunder" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gå framåt 60 sekunder" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Stega tillbaka en bildruta" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Stega framåt en bildruta" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gå tillbaka 5 sekunder" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gå framåt 15 sekunder" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gå tillbaka 3 minuter" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gå framåt 10 minuter" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Gå till 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-menynavigering" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigera uppåt" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigera nedåt" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigera vänster" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigera höger" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Gå till huvudmenyn" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Välj nästa undertext" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Växla undertexter" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Inställni_ngar" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Lägg till _lokal video…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Lägg till _webbvideo…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (bredbild)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2,11∶1 (Digital-tv)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Växla vink_lar" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Välj undertexter…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Upprepa" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-meny" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Föregående kapitel/film" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela upp / Gör paus" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nästa kapitel/film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Lägg till webbvideo" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Lösenord begärdes för RTSP-server" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Kunde inte initiera OpenGL-stöd." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Dvd-enheten du angivit verkar vara ogiltig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Vcd-enheten du angivit verkar vara ogiltig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Källan verkar vara krypterad och kan inte läsas. Försöker du spela upp en " "krypterad dvd utan libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Servern du försöker ansluta till är okänd." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Anslutningen till denna server nekades." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivna filmen kunde inte hittas." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Servern nekade åtkomst till denna fil eller ström." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentisering krävs för att komma åt denna fil eller ström." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Stöd för SSL/TLS saknas. Kontrollera din installation." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Den här platsen är ej en giltig plats." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunde inte läsas." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denna fil är krypterad och kan inte spelas upp." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du försökte spela upp är en tom fil." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Uppspelningen av denna film kräver en %s-insticksmodul som inte är " "installerad." msgstr[1] "" "Uppspelningen av denna film kräver följande insticksmoduler vilka inte är " "installerade:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Denna ström kan inte spelas upp. Det är möjligt att en brandvägg blockerar " "den." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "En ljud- eller videoström hanteras inte på grund av saknade kodekar. Du kan " "behöva installera ytterligare insticksmoduler för att kunna spela upp vissa " "filmtyper" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Kan inte spela upp den här filen över nätverket. Försök hämta ner den lokalt " "först." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Denna fil kunde inte spelas upp. Försök börja om uppspelningen." # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet innehåller inga videoströmmar som stöds." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Några nödvändiga insticksmoduler saknas. Försäkra dig om att programmet är " "korrekt installerat." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Kan inte spela upp filen" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerat." msgstr[1] "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerade." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Sök i %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Markera ingen" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Videoförhandsvisning" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Säsong %d Avsnitt %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Säsong %d Avsnitt %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Bläddringsfel" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Sökfel" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klicka på objekt för att markera dem" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d vald" msgstr[1] "%d valda" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultat för ”%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Videoklipp kunde inte spela upp ”%s”." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Videoklipp kunde inte visa hjälpinnehållet." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Videoklipp kunde inte starta." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framåt" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola bakåt" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Spola" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Visa versionsinformation och avsluta" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer att spela upp" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan inte kölägga och ersätta samtidigt" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spellistan ”%s” kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (visuell)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertextfiler" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Välj undertexter" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Lägg till videoklipp" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Apple-trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Läs automatiskt in undertexter" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Läser automatiskt in undertexter" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status för snabbmeddelanden" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ställ in status för din snabbmeddelandeklient till frånvarande under tiden " "en film spelas upp" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-gränssnitt för MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Skicka aviseringar för videor som spelas och tillåt fjärrstyrning med hjälp " "av MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Öppna katalog" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Öppna katalogen för den uppspelade filmen" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Öppna innehållande mapp" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Hämta undertexter" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Leta efter undertexter för den uppspelade filmen" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilisk portugisiska" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hämtar undertexterna…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Inga sökresultat hittades." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hämta filmundertexter…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hämta filmundertexter" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k för undertext:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Format" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spela upp med undertext" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Språket att söka efter filmundertexter på." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Lägger till menyobjekt för filmegenskaper" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "År" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Bildfrekvens" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f bildruta per sekund" msgstr[1] "%0.3f bildrutor per sekund" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund" msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-lösenord" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Ett lösenord för att skydda rpdb2-servern för felsökning av Totem från " "oauktoriserad fjärråtkomst. Om denna är tom så kommer standardvärdet ”totem” " "att användas." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsol" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsol" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-felsökare" # 20140717: Ger undantagsfel om totem_object omgivet av citattecken. Byter tillbaka till apostrof. # 20170215: Kan inte testa vad som fungerar nu p.g.a https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=829470, så behåller apostrof för säkerhets skull. #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Du kan komma åt Totem.Object genom 'totem_object' :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Python-konsol för Videoklipp" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Efter att du har tryckt på OK så kommer Videoklipp att vänta tills du " "ansluter till det med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett " "felsökningslösenord i DConf så kommer det att använda standardlösenordet " "(”totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Senaste filer" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Lägger till filer som har spelats upp till senaste filer" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Instick för rotering" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Tillåter att videor roteras om de är i fel orientering" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotera ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotera ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Spara kopia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Spara en kopia av den uppspelade filmen" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videoklippet kunde inte göras tillgängligt i frånkopplat läge." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "”Filer” är inte tillgängligt." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gör tillgänglig i frånkopplat läge" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Skärmsläckare" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Inaktiverar skärmsläckaren när en film spelas upp" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar upp en film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredd för skärmbild (i bildpunkter):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beräkna antalet skärmbilder" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skärmbilder:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skärmbild från %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skärmbild från %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Tillåter att skärmbilder och gallerier tas från videor" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Spara galleri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Skapar galleri…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Sparar galleri som ”%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Videoklipp kunde inte ta en skärmbild av videon." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skärmbild" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Skapa skärmbilds_galleri…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hastighet: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Variabel hastighet" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Tillhandahåller menyposten för variabel hastighet" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Vimeo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Hoppa till…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Hoppa till" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Tillhandahåller dialogrutan ”Hoppa till”" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Hoppa till:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekunder" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "8" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Hoppa till" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Hoppa till…" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Välj typsnitt för undertext" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Insticksmoduler…" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Speltid:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”-gränssnittet. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Filen finns inte." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Totem Python-konsol" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2-objektet implementerar inte gränssnittet ”%s”" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Okänd egenskap ”%s” begärdes av ett MediaPlayer 2-objekt" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "Underte_xter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Mediaspelarknappar" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Stöd för ytterligare mediaspelarknappar" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Videoskivsinspelare" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Spelar in (s)vcd eller video-dvd" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Videoskivan kunde inte kopieras." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filmen kunde inte spelas in." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Kunde inte skriva ett projekt." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "Skapa _videoskiva…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopiera vide_o-dvd…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopiera (s)vcd…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Stöd för infraröd fjärrkontroll" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Kunde inte läsa lirc-konfiguration." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Huruvida kapitelfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Externa kapitel" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Läs in _kapitelfiler när filmen läses in" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Spola till %s / %s" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Undertext nr. %d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ljud/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Video-miniatyrbildsskapare för filhanteraren" # Tror detta Files är det nya smeknamnet på Nautilus. Därför stort f i Filer. #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Egenskapsflik för Filer" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-noteringar" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Presentationshjälpare för att skriva ut noteringar på skärmen" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Binären gromit hittades inte." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Alltid överst" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Behåll huvudfönstret överst när en film spelas upp" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-insticksmodul" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "En insticksmodul som skickar händelser till Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Insticksmoduler…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Hoppa till" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Ta bort kapitel" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Ta bort kapitlet från listan" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Gå till kapitel" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Gå till kapitlet i filmen" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Lägg till kapitel…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Ta bort kapitel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gå till kapitel" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Inget kapiteldata" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Läs in kapitel…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Läs in kapitel från en extern CMML-fil" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Lägg till nya kapitel" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Skapa en ny kapitellista för filmen" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kapitel" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Stöd för kapitelmarkörer i filmer" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titel: %s\n" #~ "Starttid: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Fel vid inläsning av fil med kapitel" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Kapitel med samma tid finns redan" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Försök med ett annat namn eller ta bort ett befintligt kapitel." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Fel vid skrivning av kapitelfil" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Fel inträffade när kapitel sparades" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du har behörighet att skriva till mappen som innehåller " #~ "filmen." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Öppna kapitelfil" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Filer som stöds" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Kapitelskärmbild" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Kapiteltitel" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Spara ändringar till kapitellistan innan stängning?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Stäng utan att spara" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Om du inte sparar så går ändringarna i kapitellistan förlorade." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Lägg till kapitel" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerade."