# Swedish messages for totem. # Copyright © 2002-2022 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # Sebastian Rasmussen , 2016. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-18 12:03+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Spela upp filmer" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videoklipp är den officiella filmspelaren för skrivbordsmiljön GNOME. Den " "erbjuder en sökbar lista över lokala videor och dvd-skivor, såväl som delad " "video på det lokala nätverket (genom UPnP/DLNA) och videohöjdpunkter från " "ett antal webbplatser." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videoklipp kommer med extra funktionalitet såsom en hämtare för undertexter, " "förmågan att snabba upp eller sakta ner uppspelning, att skapa " "skärmbildsgallerier och stöd för dvd-inspelning." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME-utvecklarna" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klipp;Serie;Spelare;Uppspelare;DVD;TV;Skiva;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Huruvida avflätning ska inaktiveras för filmer med ”interlace”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mängd data som ska buffras i nätverksströmmar innan strömmen börjar visas (i " "sekunder)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Typsnitt för undertext" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av undertext." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning för undertext" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Teckenkodning för undertexter." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Standardplats för ”Öppna…”-dialogerna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Standardplats för ”Öppna…”-dialogerna. Standard är aktuell katalog." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Standardplats för ”Ta skärmbild”-dialogerna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Standardplats för ”Ta skärmbild”-dialogerna. Standard är katalogen " "Skärmbilder." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Huruvida insticksmodulerna i användarens hemkatalog ska inaktiveras" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Huruvida tangentbordsgenvägarna ska inaktiveras" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida undertextfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "En lista över namn på insticksmoduler som för närvarande är aktiva (inlästa " "och kör)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Kataloger att visa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Kataloger att visa i bläddringsgränssnittet, standard är ingen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Inaktivera hårdvaruavkodare" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Inaktivera hårdvaruavkodare och använd endast programvaruavkodare. Endast " "för felsökningsändamål." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalig" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-genomströmning" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Externa undertexter" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Läs in undertextfiler när filmen läses in" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Välj typsnitt för undertext" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Insticksmoduler…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inaktivera a_vflätning av videor med ”interlace”" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "M_ättnad:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Å_terställ till standard" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Bild" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ av _ljudutmatning:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Lägg till lokal video" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Lägg till webbvideo" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gör tillgänglig i frånkopplat läge" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta skärmbild" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Öka volymen" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sänk volymen" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Tysta/aktivera ljud" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visa" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotera ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotera ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Spela upp" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Föregående video eller kapitel" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nästa video eller kapitel" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gå tillbaka 15 sekunder" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gå framåt 60 sekunder" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Stega tillbaka en bildruta" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Stega framåt en bildruta" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gå tillbaka 5 sekunder" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gå framåt 15 sekunder" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gå tillbaka 3 minuter" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gå framåt 10 minuter" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Hoppa till…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-menynavigering" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigera uppåt" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigera nedåt" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigera vänster" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigera höger" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Välj nästa undertext" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Växla undertexter" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "Inställni_ngar" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Lägg till _lokal video…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Lägg till _webbvideo…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (bredbild)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2,11∶1 (Digital-tv)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Växla vink_lar" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Välj undertexter…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Upprepa" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-meny" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Lägg till webbvideo" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Lösenord begärdes för RTSP-server" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL-stöd" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Dvd-enheten du angivit verkar vara ogiltig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Vcd-enheten du angivit verkar vara ogiltig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Källan verkar vara krypterad och kan inte läsas. Försöker du spela upp en " "krypterad dvd utan libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Servern du försöker ansluta till är okänd." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Anslutningen till denna server nekades." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivna filmen kunde inte hittas." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Servern nekade åtkomst till denna fil eller ström." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentisering krävs för att komma åt denna fil eller ström." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Stöd för SSL/TLS saknas. Kontrollera din installation." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Den här platsen är ej en giltig plats." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunde inte läsas." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denna fil är krypterad och kan inte spelas upp." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du försökte spela upp är en tom fil." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Uppspelningen av denna film kräver en %s-insticksmodul som inte är " "installerad." msgstr[1] "" "Uppspelningen av denna film kräver följande insticksmoduler vilka inte är " "installerade:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Denna ström kan inte spelas upp. Det är möjligt att en brandvägg blockerar " "den." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "En ljud- eller videoström hanteras inte på grund av saknade kodekar. Du kan " "behöva installera ytterligare insticksmoduler för att kunna spela upp vissa " "filmtyper" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Kan inte spela upp den här filen över nätverket. Försök hämta ner den lokalt " "först." # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet innehåller inga videoströmmar som stöds." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Några nödvändiga insticksmoduler saknas. Försäkra dig om att programmet är " "korrekt installerat." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Kan inte spela upp filen" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerat." msgstr[1] "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerade." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Sök i %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Markera ingen" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Videoförhandsvisning" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Säsong %d Avsnitt %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Säsong %d Avsnitt %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Bläddringsfel" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Sökfel" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klicka på objekt för att markera dem" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d vald" msgstr[1] "%d valda" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultat för ”%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Videoklipp kunde inte spela upp ”%s”." #: src/totem-object.c:2306 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Videoklipp kunde inte visa hjälpinnehållet." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Föregående kapitel/film" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela upp / Gör paus" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nästa kapitel/film" #: src/totem-object.c:4202 msgid "Videos could not startup." msgstr "Videoklipp kunde inte starta." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framåt" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola bakåt" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Spola" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Visa versionsinformation och avsluta" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer att spela upp" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan inte kölägga och ersätta samtidigt" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spellistan ”%s” kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (visuell)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertextfiler" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Välj undertexter" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Lägg till videoklipp" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Apple-trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Läs automatiskt in undertexter" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Läser automatiskt in undertexter" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status för snabbmeddelanden" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ställ in status för din snabbmeddelandeklient till frånvarande under tiden " "en film spelas upp" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-gränssnitt för MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Skicka aviseringar för videor som spelas och tillåt fjärrstyrning med hjälp " "av MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Öppna katalog" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Öppna katalogen för den uppspelade filmen" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Öppna innehållande mapp" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Hämta undertexter" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Leta efter undertexter för den uppspelade filmen" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilisk portugisiska" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hämtar undertexterna…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Inga sökresultat hittades." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hämta filmundertexter…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hämta filmundertexter" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k för undertext:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spela upp med undertext" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Språket att söka efter filmundertexter på." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Lägger till menyobjekt för filmegenskaper" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Speltid:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Behållare:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f bildruta per sekund" msgstr[1] "%0.3f bildrutor per sekund" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund" msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-lösenord" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Ett lösenord för att skydda rpdb2-servern för felsökning av Totem från " "oauktoriserad fjärråtkomst. Om denna är tom så kommer standardvärdet ”totem” " "att användas." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiv Python-konsol" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsol" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-felsökare" # 20140717: Ger undantagsfel om totem_object omgivet av citattecken. Byter tillbaka till apostrof. # 20170215: Kan inte testa vad som fungerar nu p.g.a https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=829470, så behåller apostrof för säkerhets skull. #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Du kan komma åt Totem.Object genom 'totem_object' :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Python-konsol för Videoklipp" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Efter att du har tryckt på OK så kommer Videoklipp att vänta tills du " "ansluter till det med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett " "felsökningslösenord i DConf så kommer det att använda standardlösenordet " "(”totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Senaste filer" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Lägger till filer som har spelats upp till senaste filer" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Instick för rotering" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Tillåter att videor roteras om de är i fel orientering" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotera ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotera ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Spara kopia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Spara en kopia av den uppspelade filmen" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videoklippet kunde inte göras tillgängligt i frånkopplat läge." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "”Filer” är inte tillgängligt." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gör tillgänglig i frånkopplat läge" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Skärmsläckare" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Inaktiverar skärmsläckaren när en film spelas upp" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar upp en film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredd för skärmbild (i bildpunkter):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beräkna antalet skärmbilder" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skärmbilder:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Skärmbilder" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skärmbild från %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skärmbild från %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Tillåter att skärmbilder och gallerier tas från videor" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Spara galleri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Skapar galleri…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Sparar galleri som ”%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Videoklipp kunde inte ta en skärmbild av videon." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta _skärmbild" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Skapa skärmbilds_galleri…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Hoppa till" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Tillhandahåller dialogrutan ”Hoppa till”" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hoppa till:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Hoppa till" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Hoppa till…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hastighet: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Variabel hastighet" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Tillhandahåller menyposten för variabel hastighet" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Ställer in User-Agent för webbplatsen Vimeo" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”-gränssnittet. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Filen finns inte." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Totem Python-konsol" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2-objektet implementerar inte gränssnittet ”%s”" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Okänd egenskap ”%s” begärdes av ett MediaPlayer 2-objekt" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "Underte_xter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Mediaspelarknappar" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Stöd för ytterligare mediaspelarknappar" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Videoskivsinspelare" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Spelar in (s)vcd eller video-dvd" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Videoskivan kunde inte kopieras." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filmen kunde inte spelas in." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Kunde inte skriva ett projekt." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "Skapa _videoskiva…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopiera vide_o-dvd…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopiera (s)vcd…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Stöd för infraröd fjärrkontroll" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Kunde inte läsa lirc-konfiguration." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Huruvida kapitelfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Externa kapitel" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Läs in _kapitelfiler när filmen läses in" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Spola till %s / %s" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Undertext nr. %d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ljud/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Video-miniatyrbildsskapare för filhanteraren" # Tror detta Files är det nya smeknamnet på Nautilus. Därför stort f i Filer. #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Egenskapsflik för Filer" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-noteringar" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Presentationshjälpare för att skriva ut noteringar på skärmen" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Binären gromit hittades inte." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Alltid överst" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Behåll huvudfönstret överst när en film spelas upp" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-insticksmodul" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "En insticksmodul som skickar händelser till Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Insticksmoduler…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Hoppa till" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Ta bort kapitel" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Ta bort kapitlet från listan" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Gå till kapitel" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Gå till kapitlet i filmen" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Lägg till kapitel…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Ta bort kapitel" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gå till kapitel" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Inget kapiteldata" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Läs in kapitel…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Läs in kapitel från en extern CMML-fil" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Lägg till nya kapitel" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Skapa en ny kapitellista för filmen" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kapitel" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Stöd för kapitelmarkörer i filmer" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titel: %s\n" #~ "Starttid: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Fel vid inläsning av fil med kapitel" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Kapitel med samma tid finns redan" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Försök med ett annat namn eller ta bort ett befintligt kapitel." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Fel vid skrivning av kapitelfil" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Fel inträffade när kapitel sparades" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du har behörighet att skriva till mappen som innehåller " #~ "filmen." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Öppna kapitelfil" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Filer som stöds" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Kapitelskärmbild" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Kapiteltitel" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Spara ändringar till kapitellistan innan stängning?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Stäng utan att spara" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Om du inte sparar så går ändringarna i kapitellistan förlorade." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Lägg till kapitel" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "%s krävs för att spela upp filen, men är inte installerade."