# Tajik translation for totem. # Copyright (C) 2013 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Victor Ibragimov , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem gnome-3-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-06 00:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 11:12+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1855 ../src/totem-object.c:3662 msgid "Videos" msgstr "Видеоҳо" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Пахши филмҳо" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Пешнамоиши видеоӣ барои мудири файлҳо" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Варақаи хусусиятҳои файлҳо" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Видео;Филм;Кино;Клип;Сериал;Плеер;DVD;TV;Диск;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Дурахшонии видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрасти видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Навъи ранги видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ғализии ранги видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Ҳолати такрор" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Навъи барориши аудио" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ҳудуди миёнҷии шабакавӣ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифти зерунвонҳо" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Рамзгузории зерунвон" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Рамзгузории маҷмӯи аломатҳо барои зерунвонҳо" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ҷойгиршавии пешфарз барои равзанаҳои гуфтугӯи \"Гирифтани скриншот\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Имкони ғайрифаъолсозии миёнбурҳои клавиатура" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Рӯйхати плагинҳои фаъол" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Директорияҳо барои намоиш" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-шабака" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-шабака" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-шабака" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-шабака" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Барориши AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Зерунвонҳои берунӣ" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Бор кардани файлҳои зерунвонҳо баъд аз боркунии филм" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Рамзгузорӣ:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Фаслҳои берунӣ" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Бор кардани файлҳои сужетҳо баъд аз боркунии филм" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Плагинҳо" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Плагинҳо..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Мувозинаи сафед" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Дурахшонӣ:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Серобшавӣ:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Навъи ранг:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Танзими дубора ба _пешфарзҳо" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Audio Output" msgstr "Барориши аудио" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Навъи барориши аудио:" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Унвон:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Ҳофиз:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Давомнокӣ:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Сол:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Албом:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Шарҳ:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Дарбаргиранда:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Андозаҳо:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Суръати кадрҳо:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Суръати намуна:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Шабакаҳо:" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Кумак" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Баромад" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Илова кардани _видеои маҳаллӣ…" #: ../data/totem.ui.h:5 #| msgid "Add Web Video" msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Илова кардани видеои веб…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Таносуб" #: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Худкор" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Мураббаъ" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Васеъэкран)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "Мубодилаи _кунҷҳо" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "_Забонҳо" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Зерунвон" #: ../data/totem.ui.h:16 #| msgid "Select Text Subtitles" msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Интихоб кардани зерунвонҳои матнӣ…" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Баровардан" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Repeat" msgstr "_Такрор кардан" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Менюи DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "_Менюи унвон" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "Менюи _аудио" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Менюи кунҷӣ:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Менюи сужет" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Барои сервери RTSP парол лозим аст" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Роҳчаи аудиоии #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Зерунвони #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Пайваст бо сервер рад карда шудааст." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Файли муайяншуда ёфт нашуд." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Барои кушодан ё пахш кардани ин филм, санҷиши ҳаққоният лозим аст." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Шумо барои кушодани ин файл иҷозат надоред." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ин макон беэътибор аст." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм намоиш дода намешавад." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Гирдогирд" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5966 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файл пахш карда намешавад" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Ёфтан дар %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Ҳтс" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Шабака" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d соат" msgstr[1] "%d соат" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d дақиқа" msgstr[1] "%d дақиқа" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сония" msgstr[1] "%d сония" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 сония" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадр дар сония" msgstr[1] "%d кадр дар сония" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Ҳамаро интихоб кардан" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Лағв кардани интихоб" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Пешнамоиши аудиоӣ" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Насби системаи худро тасдиқ кунед. Totem хориҷ мешавад." #: ../src/totem-grilo.c:284 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Мавсими %d Эпизоди %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:321 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Мавсими %d Эписоди %d)" #: ../src/totem-grilo.c:671 msgid "Browse Error" msgstr "Хатои тамошо" #: ../src/totem-grilo.c:812 msgid "Search Error" msgstr "Хатои ҷустуҷӯ" #: ../src/totem-grilo.c:1266 msgid "Local" msgstr "Маҳаллӣ" #: ../src/totem-grilo.c:1864 msgid "Channels" msgstr "Шабакаҳо" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Интерфейси '%s' кушода намешавад. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл вуҷуд надорад." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Мутмаин шавед, ки Totem комилан насб шудааст." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Барои интихоб кардани объектҳо, онҳоро зер кунед" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d интихоб шудааст" msgstr[1] "%d интихоб шудаанд" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Натиҷаҳо барои “%s”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:423 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Худкор" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Пахш кардан" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2046 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s'-ро пахш карда натавонист." #: ../src/totem-object.c:2188 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem муҳтавои кумакро намоиш дода натавонист." #: ../src/totem-object.c:2428 msgid "An error occurred" msgstr "Хатогӣ ба вучуд омадааст" #: ../src/totem-object.c:3760 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Филм/сужети қаблӣ" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Play / Pause" msgstr "Пахш/Таваққуф" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Филм/Сужети навбатӣ" #: ../src/totem-object.c:3993 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem оғоз карда нашуд." #: ../src/totem-object.c:3993 msgid "No reason." msgstr "Сабаби номаълум." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Илова кардани видеои веб" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Пахш/Таваққуф" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Қаблӣ" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Ҷустуҷӯи пеш" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Баланд кардани садо" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Паст кардани садо" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Бесадо кардан" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Фаъол кардани васеъэкран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ҷойгузин кардан" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Пахши филмҳо" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Сарлавҳаи %d" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Танзимоти плагинҳо" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Пӯшидан" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Интихоби шрифти зерунвонҳо" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i кбит/с" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Ҳтс" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "ДАСТНОРАС" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Shuffle" msgstr "Тасодуфӣ" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Нест кардан" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Маҳаллигардонии ҷорӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтикӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Келтӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Аврупои Марказӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хитоии оддӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хитоии анъанавӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилӣ/Русӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилӣ/Украинӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуҷаротӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ибронӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ибрии аёнӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Ҳиндӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Ҷопонӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Форсӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Руминӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Аврупои Ҷанубӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Туркӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ғарбӣ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Файлҳои видеоӣ" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлҳои зерунвонҳо" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Интихоби зерунвонҳои матнӣ" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Илова кардани видеоҳо" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 msgid "Filename" msgstr "Номи файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трейлерҳои Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Зерунвонҳои худкор" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Зерунвонҳои матнии худкор" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Сабткунандаи диски видеоӣ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Сабт кардани видеоҳои (S)VCD ё DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Диски видеоӣ нусхабардорӣ намешавад." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Филм сабт карда намешавад." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Лоиҳа сабт карда намешавад." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Эҷод кардани диски видеоӣ…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Нусха бардоштани _видеои DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Нусха бардоштани _видеои (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейси MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Хусусияти ‘%s’ сабтнашаванда аст." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Шарҳҳои Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Файли дуии gromit ёфт нашуд." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Вазъияти паёмнависи фаврӣ" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Пулти инфрасурх" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Дастгирии пулти инфрасурх" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc оғоз наёфт." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Танзимоти lirc хонда нашуд." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Калидҳои плеери медиа" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Калидҳои плеери медиаи иловагиро дастгирӣ мекунад" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Ҳамеша дар боло" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Боргирандаи зерунвонҳо" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалии бразилӣ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Дар ҳоли ҷустуҷӯи зерунвонҳо…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Дар ҳоли боргирии зерунвонҳо…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "Ягон натиҷа ёфт нашуд." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "Зерунвонҳо" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Боргирӣ кардани зерунвонҳои филм…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Дар ҳоли ҷустуҷӯи зерунвонҳо…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Боргирӣ кардани зерунвонҳои филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Забони _зерунвон:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Пахш кардан бо зерунвонҳо" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Забони зерунвон" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Забон барои ҷустуҷӯи зерунвонҳо дар филмҳо." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Хусусиятҳои филм" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Объекти менюи хусусиятҳои филмро илова мекунад" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароли rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Консоли Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Консоли интерактивии Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоли Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Ғалатёби Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоли Totem Python" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Файлҳои охирин" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Плагини даврзанӣ" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Давр задан ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Давр задан ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Захира кардани нусха" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Дастрас кардан дар офлайн" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Пардаи экран" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Дар ҳоли пахши филм" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Бари скриншот (дар пикселҳо):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Шумурдани миқдори скриншотҳо" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Шумораи скриншотҳо:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Скриншот аз %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Скриншот аз %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Тасвири экран" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Захира кардани галерея" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Эҷодкунии галерея…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Захиракунии галерея ҳамчун \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Гирифтани тасвири экран" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Эҷод кардани _галереяи скриншотҳо…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Нодида гузарондан то" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Равзанаи гуфтугӯи \"Нодида гузарондан ба\"-ро таъмин менамояд" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Нодида гузарондан то:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "сония" msgstr[1] "сония" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 msgid "_Skip To" msgstr "_Нодида гузарондан то" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Нодида гузарондан то…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Плагини рӯҳи вақт" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Плагине, ки ба Zeitgeist рӯйдодҳоро ирсол мекунад" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Ягон URI барои пахш нест" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Кушодан бо \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Плеери филмҳои Totem" #, fuzzy #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "ФЕҲРИСТИ ПАХШ" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Плагини видеоӣ барои браузер" #, fuzzy #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Таъсирҳои визуалӣ" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Танзими сифати намоёнсозӣ" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Нусхабардорӣ ба ҳофизаи муваққатӣ" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Интихоби зерунвонҳои матнӣ..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Интихоби файл барои зерунвонҳои матнӣ" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Илова кардан..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Тоза кардан" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Муқаррарӣ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Калон" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Хеле калон" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Таъсирҳои визуалӣ" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Навъи намоёнсозӣ:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Андозаи _намоёнсозӣ:" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Илова кардани видеои веб..." #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "_Пахш/Таваққуф" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Пахш кардан ё таваққуф кардани филм" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Филм/сужети _навбатӣ" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Филм ё сужети навбатӣ" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Филм/сужети _қаблӣ" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Филм ё сужети қаблӣ" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Ҳоло пахш кардан" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Илова кардан ба феҳристи пахш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Brasero нармафзори озод мебошад; шумо метавонед онро мутобиқи шартҳои " #~ "Иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-и бо Фонди нармафзори озод " #~ "интишордодашуда (версияи 2-и иҷозатнома ё (бо хоҳиши худ) ягон версияи " #~ "навтар) аз нав паҳн гардонед ва/ё тағйир диҳед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Brasero бо умеде паҳн мешавад, ки он фоиданок мегардад, аммо БЕ ЯГОН " #~ "КАФОЛАТ; ҳатто бе кафолати марбути ҚИМАТИ ТИҶОРАТӢ ё МУВОФИҚАТ БА ҲАДАФИ " #~ "МУШАХХАС. Барои тафсилоти иловагӣ Иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро " #~ "бинед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Шумо бояд як нусхаи иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро ҳамроҳ бо " #~ "Gucharmap дарёфт намоед, дар ғайри ин ҳолат ба Фонди нарамфзори озод, " #~ "Inc., 59 Темпл Плейс, Суите 330, Бостон, MA 02110-1301 ИМА нависед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро " #~ "иҷро кунед.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Фаъол кардани ислоҳи хатоҳо" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Пахш кардани филмҳо ва мусиқӣ" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Феҳристи пахш" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Файлҳои дастгиришуда" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Файлҳои аудиоӣ" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Интихоби филмҳо ё феҳристҳои пахш" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Илова кардани луғат" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "Ном барои сужети нав:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Тоза кардани сужет" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Тоза кардани сужет аз рӯйхат" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Гузариш ба сужет" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Гузариш ба сужети филм" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Илова кардани сужет..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Тоза кардани сужет" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Гузариш ба сужет" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Захира кардани тағйирот" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Ягон сужет нест" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Боркунии сужетҳо..." #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Илова кардани сужетҳои нав" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Сужетҳо" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Унвон: %s\n" #~ "Вақти оғоз: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Хатои хониши файли релиз" #, fuzzy #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Дигар файл бо ҳамин ном аллакай дар \"%s\" вуҷуд дорад." #, fuzzy #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Хато ҳангоми навиштан ба '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Ҳангоми захира кардани бойгонӣ хатогӣ рух дод." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Кушодани файли сужет" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Скриншоти сужет" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Унвони сужет" #, fuzzy #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Тағйиротро ба тасвири \"%s\" пеш аз пӯшиш захира мекунед?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Пӯшидан бе захиракунӣ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захира кардан" #, fuzzy #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Агар шумо захира накунед, тағйироти шумо гум карда мешавад." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Илова кардани сужет" #, fuzzy #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Охирин" #, fuzzy #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Даврзанӣ аз рӯи ақрабақи соат" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Даврзанӣ _бар зидди ақрабаки соат" #, fuzzy #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "_Захира кардани нусха..." #, fuzzy #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "ҶАРАЁН" #, fuzzy #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "_Захира кардани нусха..." #, fuzzy #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "Нодида гузарондан" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Вақт:"