# Thai translation of totem. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-12 12:40+0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 12:41+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "ย้ายลง" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "ย้ายขึ้น" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "รายการการเล่น" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "ลบออก" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "บันทึกรายการการเล่น..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 ช่อง" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 เฟรมต่อวินาที" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 วินาที" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "ภาพ" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "อัลบั้ม:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "ศิลปิน:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "อัตราบิต:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "ช่องสัญญาณ:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "รูปแบบรหัส:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "ขนาด:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "ความยาว:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "อัตราเฟรม:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "ปี:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:342 msgid "Save Screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอที่เ_ดสก์ท็อป" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงแ_ฟ้ม:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "ข้ามไปยัง" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_ข้ามไปตำแหน่ง:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "เล่นภาพยนตร์และเพลง" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps โมเด็ม\n" "19.2 Kbps โมเด็ม\n" "28.8 Kbps โมเด็ม\n" "33.6 Kbps โมเด็ม\n" "34.4 Kbps โมเด็ม\n" "56 Kbps โมเด็ม/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/อินทราเน็ต/แลน\n" "อินทราเน็ต/แลน" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "เสียงออก" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "ความสมดุลของสี" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "เครือข่าย" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "คำบรรยาย" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "ปรับ_ขนาดหน้าต่างอัตโนมัติเมื่อเล่นแฟ้มใหม่" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ความ_ต่างระดับสี:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "ความเ_ร็วการเชื่อมต่อ:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "ค่า_ปริยาย" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "_ความสดของสี:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "แสดงเ_อ็ฟเฟ็กต์ภาพ เมื่อเล่นแฟ้มเพลง" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "เล็ก\n" "กลาง\n" "ใหญ่\n" "ใหญ่มาก" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "แถบเลื่อนเวลา" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "เวลา:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:974 ../src/totem.c:3403 #: ../src/totem.c:3430 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "ขนาดของ_วิชวลไลเซชัน:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "_ชนิดของเอาต์พุตเสียง:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "ความส_ว่าง:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_สี:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "ไ_ม่มี TV-out" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_ชนิดของวิชวลไลเซชัน:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "ปริมาณข้อมูลสตรีมเครือข่ายที่จะเก็บในบัฟเฟอร์ก่อนเริ่มแสดงผล (เป็นวินาที)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ \"เปิด...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ \"เปิด...\" ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "ใช้การ deinterlace" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "รหัสอักขระสำหรับคำบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "ปริมาณข้อมูลสูงสุดที่จะถอดรหัสล่วงหน้าก่อนแสดงผล (เป็นวินาที)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "ชื่อปลั๊กอินเอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "บัฟเฟอร์เครือข่ายขั้นต่ำ" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "ข้อกำหนดแบบอักษร Pango สำหรับใช้แสดงคำบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "เล่นซ้ำ" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อไม่มีภาพจากภาพยนตร์" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อเล่นแฟ้มเพลงเท่านั้น" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "เล่นสุ่ม" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "ความดัง" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "ความดังเป็นเปอร์เซ็นต์ จาก 0 ถึง 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "รหัสอักขระสำหรับคำบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "แบบอักษรสำหรับคำบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "ความสว่างภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "ความต่างระดับสีของภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "สีของภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "ความสดของสีภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ชนิดของเอาต์พุตเสียง" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "ชนิดของเอาต์พุตเสียงที่จะใช้: \"0\" สำหรับสเตริโอ, \"1\" สำหรับ 4-channel output, \"2" "\" สำหรับ 5.0 channel output, \"3\" สำหรับ 5.1 channel output, \"4\" สำหรับ AC3 " "Passthrough" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "TIS-620" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "หน้าต่างหลักอยู่บนสุด" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างหลักควรอยู่บนหน้าต่างอื่นทั้งหมดหรือไม่" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "ใส่_ที่อยู่ของแฟ้มที่ต้องการเปิด:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "ดูเว็บแคมสดและอัปโหลดภาพ" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ขยาย 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "ขยาย 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "ขยาย 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "ขยาย _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "ขยาย _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_ภาพ" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_ขยาย 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "ซีดีไม่มีชื่อ" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d เฟรมต่อวินาที" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "ไดอะล็อกคุณสมบัติ" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "ลดเสียง" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "ไม่ใช้เสียง" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "ความดังเต็มที่" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "ไม่สามารถโหลดอินเทอร์เฟซ '%s'" #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "กรุณาตรวจสอบติดตั้ง Totem ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Totem ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem มีข้อยกเว้นเพื่อให้สามารถใช้ปลั๊กอินเชิงพาณิชย์สำหรับ GStreamer ได้" #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "เล่นแผ่น '%s'" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "อุปกรณ์%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์โดยใช้ %s และ %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_ภาพยนตร์" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "เปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "_ดันแผ่นออก" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "เ_ล่น / พัก" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "เล่นหรือพักภาพยนตร์" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "เก็บภาพหน้า_จอ..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "เก็บภาพหน้าจอ" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_ล้างรายการการเล่น" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "ล้างรายการการเล่น" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็ม_จอ" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "ดูแบบเต็มจอ" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ปรับขนาดตามภาพยนตร์" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_ปรับขนาด 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "ปรับขนาดให้เหลือครึ่งเดียว" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "ปรับขนาด _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "ปรับเป็นขนาดจริง" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "ปรับขนาด _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "ปรับขนาดเป็นสองเท่า" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_สัดส่วนภาพ" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "เปลี่ยน_มุม" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "เปลี่ยนมุม" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "เมนู_ดีวีดี" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "ไปยังเมนูดีวีดี" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "เมนู_หลัก" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "ไปยังเมนูหลัก" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "เมนูเ_สียง" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "ไปยังเมนูเสียง" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "เมนู_มุมมอง" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "ไปยังเมนูมุมมอง" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "เมนู_ตอน" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "ไปยังเมนูตอน" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่อง_ถัดไป" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "ไปยังตอนหรือเรื่องถัดไป" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่อง_ก่อนหน้า" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "ตอนหรือเรื่องก่อนหน้า" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "_ข้ามไปยัง..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "ข้ามแบบระบุเวลา" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "เสีย_ง" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "เ_พิ่มเสียง" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "_ลดเสียง" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "ลดเสียง" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "วิธีใ_ช้" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "เนื้อหาวิธีใช้" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "ขยายเข้า" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "ขยายเข้า" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "ขยายออก" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "ขยายออก" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "เดิน_หน้า" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "ข้ามไปข้างหน้า" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_ถอยหลัง" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "ข้ามไปข้างหลัง" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "เล่น_ซ้ำ" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "ตั้งให้เล่นซ้ำ" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "เล่น_สุ่ม" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "ตั้งให้เล่นแบบสุ่ม" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "อยู่_บนสุด" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "อยู่ข้างบนตลอด" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "แสดง_ปุ่มควบคุม" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "แสดงปุ่มควบคุม" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "แ_ถบข้าง" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนอัตโนมัติ" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "จัตุรัส" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนแบบจัตุรัส" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (จอกว้าง)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (Anamorphic)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "คำบ_รรยาย" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_ภาษา" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม 'บรรยาย ui'" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "เปิดการดีบั๊ก" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:302 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:288 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "เลื่อนไปข้างหน้า" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "เลื่อนถอยหลัง" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "แสดง/ซ่อนปุ่มควบคุม" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "เลิก" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "เข้าคิว" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "เลื่อนไป" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "ดัชนีรายการการเล่น" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "ภาพยนตร์ที่จะเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_ลบออก" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "ลบแฟ้มออกจากรายการการเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "คัดลอกตำแหน่งเข้าคลิปบอร์ด" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการการเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "นามสกุลแฟ้มไม่รู้จัก" #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "เลือกรูปแบบรายการการเล่น:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการการเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "รายการการเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "รายการการเล่นมีปัญหา" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "รายการการเล่น '%s' ไม่สามารถแจงได้ ข้อมูลอาจเสียอยู่" #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "ใช้งานเอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "คุณใช้งาน Totem จากระยะไกล\n" "ต้องการใช้งานเอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเริ่มการทำงาน totem ใหม่" #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "การเปลี่ยนค่าเอ็ฟเฟ็กต์ภาพจำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล" #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "การเปลี่ยนชนิดของเอาต์พุตเสียง จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเริ่มการทำงาน " "totem ใหม่" #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับคำบรรยาย" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "ภาพ/เสียง" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "วิดีโอ" #: ../src/totem-screenshot.c:149 ../src/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:202 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว" #: ../src/totem-screenshot.c:204 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "ภาพหน้าจอไม่ถูกบันทึก" #: ../src/totem-screenshot.c:215 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../src/totem-screenshot.c:248 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "กำลังเล่นภาพยนตร์" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "ชนิดของแสงเงา" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "รูปแบบการบุ๋มหรือนูนของแถบแสดงสถานะ" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:960 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "เลื่อนไป %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "กำลังทำบัฟเฟอร์" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปภาคกลาง" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนประยุกต์" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนดั้งเดิม" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮิบรู (ซ้ายไปขวา)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "แฟ้มที่สนับสนุน" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "แฟ้มเสียงทั้งหมด" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "แฟ้มวิดีโอทั้งหมด" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "เลือกภาพยนตร์หรือรายการเล่น" #: ../src/totem.c:286 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "กำลังเล่น" #: ../src/totem.c:292 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "กำลังพัก" #: ../src/totem.c:344 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem ไม่สามารถดันแผ่นออกได้" #: ../src/totem.c:378 ../src/totem.c:407 ../src/totem.c:1074 #: ../src/totem.c:1184 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น '%s'" #: ../src/totem.c:468 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสม" #: ../src/totem.c:469 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "กรุณาติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น และเริ่มการทำงาน Totem ใหม่ เพื่อเล่นสื่อนี้" #: ../src/totem.c:477 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อนี้ (%s) ถึงแม้จะมีปลั๊กอินสำหรับเล่น" #: ../src/totem.c:478 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "คุณอาจตรวจสอบว่าได้ใส่แผ่นในไดรว์หรือไม่ และได้ตั้งค่าไดรว์ไว้ถูกต้องหรือไม่" #: ../src/totem.c:506 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นแผ่นนี้ได้" #: ../src/totem.c:507 ../src/totem.c:3255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/totem.c:765 msgid "Open Location..." msgstr "เปิดตำแหน่ง..." #: ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ไม่สามารถจับหน้าจอได้" #: ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "เหตุการณ์นี้ไม่น่าจะเกิด กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้" #: ../src/totem.c:967 msgid "No File" msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #: ../src/totem.c:1080 msgid "No error message" msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #: ../src/totem.c:1296 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #: ../src/totem.c:1559 ../src/totem.c:1561 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดปัญหา" #: ../src/totem.c:1889 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งใน '%s' ได้" #: ../src/totem.c:3056 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่องก่อนหน้า" #: ../src/totem.c:3062 msgid "Play / Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../src/totem.c:3069 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่องถัดไป" #: ../src/totem.c:3255 msgid "Totem could not startup." msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน Totem" #: ../src/totem.c:3404 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย" #: ../src/totem.c:3404 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Totem จะเลิกทำงาน" #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3411 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- เล่นภาพยนตร์และเพลง" #: ../src/totem.c:3419 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem ไม่สามารถแจงตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง" #: ../src/totem.c:3438 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem ไม่สามารถเริ่มใช้ระบบจัดการค่าตั้ง" #: ../src/totem.c:3438 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง GNOME ถูกต้องหรือไม่" #. Main window #: ../src/totem.c:3466 msgid "main window" msgstr "หน้าต่างหลัก" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "โปรแกรมเว็บแคมซึ่งใช้ %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity ไม่สามารถเริ่มทำงานได้:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity ไม่สามารถติดต่อเว็บแคม\n" "สาเหตุ: %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity ไม่สามารถเล่นวิดีโอจากเว็บแคม\n" "สาเหตุ: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย\n" "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Vanity จะเลิกทำงาน" #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity ไม่สามารถเริ่มใช้ \n" "ระบบจัดการค่าตั้งได้:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อหลัก (vanity.glade)\n" "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง Vanity ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2452 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "Location not found." msgstr "หาตำแหน่งที่กำหนดไม่พบ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดแฟ้มดังกล่าว" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2472 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตภาพอยู่ กรุณาปิดโปรแกรมวิดีโออื่น " "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2478 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตเสียงอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม " "และคุณอาจพิจารณาใช้เซิร์ฟเวอร์เสียง" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2496 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s' ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2503 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ตัวถอดรหัสต่อไปนี้ ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2528 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "ไม่สามารถเล่นแฟ้มนี้ผ่านเครือข่ายได้ ลองดาวน์โหลดลงดิสก์ก่อนสิ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2600 msgid "Media file could not be played." msgstr "ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2677 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2736 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีใช้งานปัจจุบัน" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4440 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "รุ่นของ GStreamer ที่ติดตั้งไว้เก่าเกินไป" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4447 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "สื่อไม่มีสตรีมวิดีโอที่สนับสนุน" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4782 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์สำหรับเล่นสื่อของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer ของคุณ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5016 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตภาพได้ อาจไม่มีอุปกรณ์อยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4924 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "ไม่พบเอาต์พุตภาพที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4955 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตเสียงได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดอุปกรณ์เสียง " "หรือเซิร์ฟเวอร์เสียงอาจไม่ได้ทำงานอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4970 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:712 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์เสียง '%s'\n" "กรุณาตรวจสอบดูว่าไดรเวอร์ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1190 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1744 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "ไม่มีเอาต์พุตภาพ ตรวจสอบว่าเอาต์พุตภาพถูกติดตั้งแล้ว" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ที่เรียก" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "อุปกรณ์ (%s) ที่เรียกไม่ถูกต้อง" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ (%s) ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "การติดต่อถูกปฎิเสธ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "ไม่พบภาพยนตร์ที่เรียก" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1334 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลที่ถูกเข้ารหัสได้ คุณกำลังเล่นดีวีดีโดยไม่มี libdvdcss หรือไม่?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1337 msgid "The movie could not be read." msgstr "ไม่สามารถอ่านภาพยนตร์ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "เกิดปัญหาเมื่อโหลดไลบรารีหรือตัวถอดรหัส (%s)" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "แฟ้มถูกเข้ารหัสและไม่สามารถเล่นได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์นี้ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "อุปกรณ์เสียงถูกใช้งานอยู่" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปิดแฟ้มนี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฎิเสธการเข้าถึงแฟ้มหรือสตรีมนี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "แฟ้มที่คุณพยายามจะเล่นเป็นแฟ้มเปล่า" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับดำเนินการกับตำแหน่งที่ตั้งของภาพยนตร์นี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับภาพยนตร์นี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "ภาพยนตร์นี้มีปัญหาและไม่สามารถเล่นต่อได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557 msgid "This location is not a valid one." msgstr "ตำแหน่งไม่ถูกต้อง" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561 msgid "This movie could not be opened." msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพยนตร์ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1565 msgid "Generic Error." msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2263 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "ไม่สนับสนุนการอ่านรหัส '%s' คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2267 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัสเสียง '%s' คุณต้องติดตั้งเองต่างหาก" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2283 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มเสียง และไม่มีเอาต์พุตสำหรับเสียงออก" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3756 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3803 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3825 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "ภาษา %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3914 msgid "No video to capture." msgstr "ไม่มีภาพยนตร์สำหรับจับหน้าจอ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3922 msgid "Video codec is not handled." msgstr "ตัวถอดรหัสภาพยนตร์ไม่ถูกต้อง" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3933 msgid "Movie is not playing." msgstr "ภาพยนตร์ไม่ได้เล่นอยู่" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับอุปกรณ์ %s ไม่พบ" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "ไม่สามารถติดต่อดีมอน HAL ได้" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีแผ่นในไดรว์หรือไม่" #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับ %s ไม่พบ" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "ซีดีเพลง" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "วิดีโอซีดี" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "ดีวีดี" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังตัวแจง: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s': %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "ไม่มี URI ที่จะเล่น" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น '%s'" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเบราว์เซอร์โดยใช้ %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน Totem สำหรับเบราว์เซอร์" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "ไม่สามารถเริ่มปลั๊กอิน Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "ไม่มีรายการการเล่น หรือรายการการเล่นว่างเปล่า" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ ปลั๊กอิน Totem จะเลิกทำงาน" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "บันทึก..." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับแบ็กเอนด์" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a '%s' plugin which is not installed." #~ msgstr "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s' ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "ปี:" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ %s: %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "ไม่มีภาษาให้เลือก" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "ไม่มีคำบรรยายให้เลือก" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วน" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "แ_ถบข้าง" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "คำบรรยาย" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "ความสูงของวิดีโอ" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "ความกว้างของวิดีโอ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นโปรแกรมเล่นภาพยนตร์ในหน้าต่างอิสระได้" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s' และจะอ่านข้ามไป\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "การเปลี่ยนค่า TV-Out จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงหน้าต่างคุณสมบัติได้" #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง Totem ถูกต้อง" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "เมนูผุดขึ้นสำหรับวิดีโอ" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "ภาพยนตร์นี้เป็นภาพนิ่ง สามารถเปิดด้วยตัวดูภาพ" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s เพื่ออ่าน: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าความสามารถของอุปกรณ์ %s ได้: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "สถานะไดรว์ 0x%x (%s) - กำลังตรวจหาแผ่น" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกสถานะแผ่น %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของซีดี 0x%x (%s)" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 TV-out" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "หน้าต่างวิดีโอ Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสื่อได้ ไม่ทราบสาเหตุข้อผิดพลาด" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "เล่นไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "ไม่สามารถเมาท์อุปกรณ์ %s ตามที่ระบุใน /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " #~ "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "เลือกซีดี" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "กรุณาเลือกซีดีที่กำลังเล่นอยู่:" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด %d ขณะเมาท์ %s" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "เล่นแผ่นเพลง/ภาพยนตร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "เลือกแฟ้ม" #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "แ_สดง/ซ่อนแถบข้าง" #~ msgid "No File" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "เล่น_ซ้ำ" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "เล่น_สุ่ม" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "แสดง/ซ่อนรายการการเล่น" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "ใช้ deinterlace" #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "ชื่อปลั๊กอินวิชวลไลเซชัน" #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "เล่นซ้ำ" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "เล่นสุ่ม" #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "ความสว่างภาพ" #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "ความคมชัด" #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "ความเข้มอ่อนของสี" #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "ความอิ่มสี" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่" #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "พิกัด X ของรายการการเล่น" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "พิกัด X ของรายการการเล่น" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "พิกัด Y ของรายการการเล่น" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "พิกัด Y ของรายการการเล่น" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem Movie Player" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "แผ่น" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินภายนอก" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "ยกเลิกแบบเต็มจอ" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "เล่นแผ่นซีดีหรือภาพยนตร์" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "เ_พิ่มปลั๊กอินภายนอก" #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "_ตำแหน่งของแผ่น:" #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "เปิดจาก URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 วินาที" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดอินเทอร์เฟซหลัก (mozilla-viewer.glade)" #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "ตรวจสอบว่าติดตั้งปลั๊กอินของ Totem ถูกต้อง" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก"