# Turkish translation of totem. # Copyright (C) 2003 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Launchpad Contributions: # Alperen Yusuf Aybar https://launchpad.net/~alperen # Baris Cicek https://launchpad.net/~baris # Caner Baydemir https://launchpad.net/~caner-baydemir # Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy # Deniz Koçak https://launchpad.net/~deniz-kocak-linux # E Karaca https://launchpad.net/~biodiscover # Ebru Ersoy https://launchpad.net/~freedomofstar # Ekrem Kocadere https://launchpad.net/~ekocadere-deactivatedaccount-deactivatedaccount # Emre AYTAÇ https://launchpad.net/~eaytac # Erçin EKER https://launchpad.net/~ercin-eker # Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz # Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak # Justy https://launchpad.net/~akahraman # Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup # Kov3n4nT https://launchpad.net/~cove888 # Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k # Onur Can ÇAKMAK https://launchpad.net/~onur # Rbbt https://launchpad.net/~rbbt62 # Translate it https://launchpad.net/~guglcimeil # Volkan Esgel https://launchpad.net/~vesgel # Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52 # Yusuf ÜLKÜ https://launchpad.net/~yusufulku # ZeuQma https://launchpad.net/~zeuqma # alquirel https://launchpad.net/~alquirel # baran https://launchpad.net/~baran-ubuntu # can kaçan https://launchpad.net/~amon-ra # chnaltn https://launchpad.net/~chnaltn1988 # gucunuk https://launchpad.net/~eser-gurcan # kulkke https://launchpad.net/~kulkke # sonmez https://launchpad.net/~sonmezsahut # turkpala https://launchpad.net/~mehmetpala # ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu # yasin özdemir https://launchpad.net/~serenler07 # Önder Duran https://launchpad.net/~oender-duran34 # İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89 # Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci # # Caner Baydemir , 2003. # Erçin EKER , 2005,2007. # Onur Can ÇAKMAK , 2006. # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Yaşar Şentürk , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2013, 2014, 2015. # Emin Tufan Çetin , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 11:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-12 16:23+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 06:01+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Filmleri oynat" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Totem olarak da bilinen Videolar programı, GNOME masaüstü ortamının resmi " "video oynatıcısıdır. İçinde arama yapılabilen ve yerel dosyaları, DVD'leri, " "yerel ağ üzerinden yapılan video paylaşımlarını (UPnP/DLNA kullanarak) ve " "çeşitli web sitelerinden video özetlerini içeren bir çalma listesi sunar." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem, altyazı indirme aracı ve DVD kaydetme desteği gibi ek özelliklerle " "gelir." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Dosya yöneticisi için videodan küçük resim oluşturucu" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Dosya özellikleri sekmesi" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Klip;Dizi;Oynatıcı;DVD;TV;Disk;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videonun parlaklığı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videonun karşıtlığı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Videonun rengi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videonun renk doygunluğu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Tekrar modu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Örgülü taranmış (interlaced) filmlerin netleştirilmesinin devre dışı " "bırakılması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kullanılacak ses çıkış türü" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ağ önbellek eşiği" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ağ akışlarını göstermeden önce ara belleğe alınacak veri miktarı (saniye " "cinsinden)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Altyazı yazıtipi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Altyazı çizimi için Pango yazı tipi tanımlaması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Altyazı kodlaması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Altyazı için karakter kodlaması." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Aç... \" iletişim pencereleri için öntanımlı konum" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"Aç ...\" diyalogları için varsayılan konum. Varsayılan konum geçerli " "dizindir." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Ekran Görüntüsünü Al\" pencereleri için öntanımlı konum" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Ekran görüntüsü al\" iletişim pencereleri için öntanımlı konum. Öntanımlı " "konum Resimler dizinidir." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Kulanıcının ev dizinindeki eklentilerin etkisizleştirilip " "etkisizleştirilmeyeceğini belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarının devre dışı bırakılması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklendiğinde metin altyazıların otomatik yüklenip yüklenmeyeceğini " "belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Film yüklendiğinde harici bölümlerin otomatik olarak yüklenip " "yüklenmeyeceğini belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Etkin eklentiler listesi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Şu anda etkin (yüklü ve çalışır durumda) olan eklenti adlarının bir listesi." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Gösterilecek dizinler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Gözatma arayüzünde gösterilecek dizinler (öntanımlı olarak hiçbiri " "gösterilmez)" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Çiftli" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Harici Altyazılar" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Film yüklendiğinde altyazı dosyalarını yük_le" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Yazı tipi:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlama:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Harici Bölümler" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Film yüklendiğinde _bölüm dosyalarını yükle" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Eklentiler..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Genel" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" "Örgülü taranmış (interlaced) videoları netleştirmeyi (_deinterlacing) devre " "dışı bırak" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Renk Dengesi" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaklık:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ka_rşıtlık:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Doy_gunluk:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ö_ntanımlı Değerlere Sıfırla" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Ses Çıkışı" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Ses çıkış tipi:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Taşıyıcı:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Boyutlar:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Çözücü:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Çerçeve hızı:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit oranı:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Volume Up" msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 #| msgid "Increase volume" msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Sesi arttır" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 #| msgid "Decrease volume" msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sesi azalt" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 #| msgid "_View" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tam ekran aç/kapa" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 #| msgid "Switch to fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çık" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 #| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaş" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 #| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaş" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 #| msgid "Playback" msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Kayıttan oynatma" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 #| msgid "Play/Pause" msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Beklet" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "Previous chapter or movie" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Önceki video veya bölüm" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #| msgid "Name for new chapter:" msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sonraki video veya bölüm" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 #| msgid "Skip To" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 saniye geri git" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 saniye ileri git" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 saniye geri git" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 #| msgid "%d frame per second" #| msgid_plural "%d frames per second" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 saniye ileri git" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 dakika geri git" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 dakika ileri git" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 #| msgid "_Skip To…" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Şuraya atla…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD menü gezinimi" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Yukarı git" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Aşağı git" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Sola git" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Sağa git" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Çı_kış" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "_Yerel Video Ekle…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Web Videosu Ekle…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Görüntü Oranı" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kare" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Genişekran)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "A_çı değiştir" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "Al_tyazılar" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Metin Altyazılarını _Seçin…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kar" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Tekrarla" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "DV_D Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Başlık Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Ses _Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Açı Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Bölüm _Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Açmak istediğiniz dosyanın _adresini giriniz:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP sunucusu için parola isteniyor" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ses Parçası #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Altyazı #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucu bilinmiyor." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Bu sunucuya bağlantı reddedildi." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Belirtilen film bulunamadı." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Sunucu bu dosya veya akışa erişimi reddetti." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Bu dosya veya akışa erişmek için kimlik doğrulama gerekir." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Bu dosyayı açmanıza izin verilmiyor." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Bu, geçerli bir konum değil." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film okunamadı." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Bu filmin oynatılması için, kurulu olmayan şu eklenti(ler) gerekmektedir:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "Bu akış oynatılamaz. Bir güvenlik duvarı engelliyor olabilir." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Bir ses veya görüntü akışı, kod çözücü eksikliği nedeniyle çalıştırılamıyor. " "Bazı film türlerini oynatabilmek için daha fazla eklenti yüklemeniz " "gerekebilir." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "Bu dosya ağ üzerinden oynatılamıyor. Önce diskinize indirmeyi deneyin." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Ortamda desteklenen akışkan video bulunmuyor." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Gerekli bazı eklentiler bulunamıyor. Programın doğru bir şekilde " "yüklendiğinden emin olun." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Dosya yürütülemedi" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Dosyayı yürütmek için gereken %s kurulu değil." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s'de _Bul" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "saniyede %d çerçeve" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Ses Önizlemesi" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem şimdi çıkıyor." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. Sezon %d. Bölüm" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. Sezon %d. Bölüm)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Gözatma Hatası" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Arama Hatası" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' arayüzü yüklenemedi. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem'in düzgün kurulduğundan emin olun." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Seçmek için ögelere tıklayın" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seçildi" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s” için sonuçlar" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Beklet" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s'i oynatamadı." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem yardım içeriğini gösteremiyor." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Önceki Bölüm/Film" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Oynat / Beklet" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sonraki Bölüm/Film" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem başlatılamadı." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Sebep yok." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Web Videosu Ekle" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Beklet" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "İleriye Atlama" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Geriye Atlama" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Düşür" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Sesi kes" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Aç/Kapa" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Kuyruğa al" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Gözat" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Oynatılacak film" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kuyruğa ekleme ve yer değiştirme aynı anda yapılamaz" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Başlık %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Çalma listesi '%s' ayrıştırılamıyor, hasarlı olabilir." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Yapılandır" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Altyazı Yazıtipi Seç" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Ses/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 #| msgid "Play" msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Rasgele" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Yerel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görünümsel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persçe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s'e atla" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Video dosyaları" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Altyazı dosyaları" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılarını Seçin" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Video Ekle" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Dosya İsmi" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple Trailers sitesi için tarayıcı kimliğini ayarlar" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Altyazıları Otomatik Yükle" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Altyazıları otomatik yükler" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video Disk Kaydedici" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD ya da video DVD kaydeder" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video disk çoğaltılamaz." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film kaydedilemedi." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Proje yazılamıyor." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Video Disk _Oluştur…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "_Video DVD'yi Kopyala…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "(S)VCD Kopyala…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus Arayüzü" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "MPRIS üzerinden oynatılmakta olan filmlerin bildirimlerini gönder ve uzaktan " "kumandaya izin ver." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 nesnesi ‘%s’ arayüzünü kullanmıyor" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "‘%s’ özelliği yazılabilir değil." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" "Bir MediaPlayer 2 nesnesi için bilinmeyen bir ‘%s’ özelliği talep edildi" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Açıklamaları" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Açıklamaları ekranda göstermek için sunum yardımcısı" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit ikili dosyası bulunamadı." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Anında Mesajlaşma Programı Durumu" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Bir film oynarken Anında Mesajlaşma programınızın durumunu uzakta yapın" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Kızılötesi Uzaktan Kumanda" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Kızılötesi uzaktan kumanda destekle" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc ilklendirilemedi." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc yapılandırması okunamadı." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Ortam Oynatıcı Anahtarları" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Ek ortam oynatıcı tuşlarını destekle" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bir video oynatırken ana pencereyi üstte tut" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Altyazı İndirici" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Şu anda oynatılan film için altyazılar ara" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Altyazılar aranıyor..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Altyazılar indiriliyor..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles web sitesine bağlanılamadı" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles web sitesine ulaşılamadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Biçim" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Sıralama" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film Altyazılarını _İndir..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Altyazılar aranıyor..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film Altyazılarını İndir" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Altyazı _dili:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Altyazı ile _Oynat" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Altyazı dili" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmlerde altyazı aramasında kullanılacak dil." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Film Özellikleri" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Film özellikleri menü ögesini ekler" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parolası" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Totem'in hata ayıklaması için rpdb2 sunucusunu yetkisiz uzaktan erişimden " "koruma şifresi. Eğer boşsa, öntanımlı olarak'totem' kullanılır." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Etkileşimli Python konsolu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Konsolu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Hata Ayıklayıcı" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem.Object'e, 'totem_object' üzerinden erişebilirsiniz :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python Konsolu" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Tamama bastıktan sonra, Totem sizin winpdb ya da rpdb2 ile bağlanmanızı " "bekleyecektir. Eğer DConf'ta hata ayıklayıcı parolası ayarlamadıysanız, " "öntanımlı ('totem') parolasını kullanacaktır." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Oynatılan dosyaları son dosyalar listesine ekler" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Döndürme Eklentisi" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Eğer yanlış yönelimdeyseler videoları döndürmeyi sağlar" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Döndür ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Döndür ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Şu anda oynatılan filmin bir kopyasını kaydet" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Çevirimdışı Kullanıma Hazırla" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekran Koruyucu" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Bir film oynatılırken ekran koruyucuyu devre dışı bırakır" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Film oynatılıyor" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekran görüntüsü genişliği (piksel olarak):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Ekran görüntülerinin sayısını hesaplayın" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekran görüntüleri sayısı:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "EkranGörüntüsü - %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "EkranGörüntüsü - %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Videoların ekran görüntülerinin alınmasını sağlar" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Galeriyi Kaydet" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galeri Oluşturuluyor…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galeri \"%s\" olarak kaydediliyor" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem video için bir ekran görüntüsü alamadı." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Bunun gerçekleşmemesi gerekiyordu, lütfen bir hata raporu oluşturun." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ekran _Görüntüsü Al" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Ekran _Görüntüsü Galerisi Oluştur…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Atla" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "\"Atla\" iletişim penceresini sunar" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Atla:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Atla" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Atla…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 #| msgid "Normal" msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format #| msgid "Genre: %s" msgid "Speed: %s" msgstr "Hız: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Değişken Oran" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Değişken oran menü ögesini sağlar" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo sitesi için tarayıcı kimliğini ayarlar" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist Eklentisi" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Olayları Zeitgeist'e gönderen bir eklenti" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Bölümü Kaldı_r" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Bölümü listeden kaldır" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Bölüme _Git" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Filmdeki bölüme git" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Bölüm Ekle…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Bölümü Kaldır" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Bölüme Git" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Bölüm verisi yok" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Bölümleri Yükle…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Bölümleri harici bir CMML dosyasından yükle" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Yeni Bölüm Ekle" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Film için yeni bir bölüm listesi oluştur" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Bölümler" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Filmlerde bölüm işaretçilerini destekle" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Başlık: %s\n" #~ "Başlama zamanı: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Bölümlü dosya okunurken hata oluştu" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Aynı zamanlı bir bölüm zaten mevcut" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Başka bir ad deneyin ya da varolan bir bölümü kaldırın." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Dosyayı bölümlerle yazarken hata" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Bölümler kaydedilirken hata oluştu" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Lütfen filmin bulunduğu klasöre yazma izniniz olup olmadığını kontrol " #~ "edin." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Bölüm Dosyasını Aç" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Desteklenen dosyalar" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Bölüm Ekran Görüntüsü" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Bölüm Başlığı" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Kapatmadan önce bölüm listesindeki değişiklikler kaydedilsin mi?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Kaydetmeden Kapat" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Eğer kaydetmezseniz, bölüm listesinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Bölüm Ekle" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Durduruldu" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Bekletildi" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Çalıyor" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Oynatılacak URI yok" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Film Oynatıcı" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" _ile aç" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Çalma listesi yok ya da boş" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Film tarayıcı eklentisi" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem eklentisi şimdi çıkıyor." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekrandan Çık" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zaman:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Sadece müzik çalıyorken dahi ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Ses çalınıyorken ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver. Ekrandan güç " #~ "alan hoparlörler için bunu devre dışı bırakın." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Video gösterilmiyorken görsel efekt göster" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Ses dosyası oynatırken görsel efektleri göster." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Görsel efektler eklentisinin adı" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Rasgele kipi" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Oynatıcı mekanizma hata takibi etkin olsun" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Görüntüleme kalitesi ayarı" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Ses görselleştirmesinin kalite ayarı." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Dosyayı çalma listesinden kaldır" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Konumu _Kopyala" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Konumu panoya kopyala" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Altyazı Metnini Seçin..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Metin altyazıları için kullanılacak bir dosya seçin" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ekle..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Çalma Listesini Kaydet..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşağı Taşı" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Ekstra Büyük" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem Özellikler" #~| msgid "Disable screensaver when playing " #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Oynatma sırasında ekran koruyucuyu devre dışı bırak" #~| msgid "Video" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video veya Ses" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Görsel Efektler" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Ses dosyası yüklendiğinde _görsel efektleri göster" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Görsel canlandırma _tipi:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Görsel canlandırma _boyutu:" #, fuzzy #~| msgid "Open _Location..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Konum _Aç..." #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tam ekran" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "Fil_m" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Mevcut disk çıkart" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Mevcut akışın özelliklerini görüntüle" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Oynat / Dur_aklat" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Filmi oynat veya duraklat" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesini _Temizle" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Çalma listesini temizle" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Uygulamaya ek işlevler katmak için eklentileri yapılandır" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Pencereyi Filme Uydur" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Kamera açılarını değiştir" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Git" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "DVD menüsüne git" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Başlık menüsüne git" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Ses menüsüne git" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Açı menüsüne git" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Bölüm menüsüne git" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Sonraki Bölüm/Film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Sonraki bölüm/film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Önceki Bölüm/Film" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Ses" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Sesi _Yükselt" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Sesi _Düşür" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "İçinde_kiler" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Yardım içeriği" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Bu uygulama hakkında" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Kenar Çubuğu" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Yan çubuğu göster ya da gizle" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını otomatik olarak ayarlar" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını kare olarak ayarlar" #, fuzzy #~| msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü orarnını 4:3 (TV) olarak ayarlar" #, fuzzy #~| msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "En boy oranını 16:9 (geniş ekran) olarak ayarlar" #, fuzzy #~| msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını 2.11:1 (DVB) olarak ayarlar" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "İleri doğr_u atla" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "İleri doğru atla" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Geriye doğru _atla" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Geriye doğru atla" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Süre ilerleme çubuğu" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Dosya _Biçimi: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Uzantı İle" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Dosya Biçimi" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Uzantı(lar)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Program `%s' için kullanmak istediğiniz dosya biçimini öğrenemedi. Lütfen " #~ "aşağıdaki listeden el ile dosya biçimini seçin veya bu dosya için bilinen " #~ "bir uzantı kullandığınızdan emin olun." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Dosya biçimi tanınmıyor" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "Şimdi _Oynat" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "Ç_alma Listesine Ekle" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Dosya yok" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem özgür yazılımdır; Free Software Foundation tarafınca yayınlanmış " #~ "GNU Genel Kamu Lisansı ikinci sürüm ya da (seçiminize istinaden) sonraki " #~ "bir sürüm şartlarınca değiştirilebilir ve dağıtılabilir." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " #~ "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " #~ "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " #~ "Lisansını inceleyin." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " #~ "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem sahipli GStreamer eklentilerini kullanmaya izin vermek için bir " #~ "farklılık içerir." #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Telif Hakkı © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Barış ÇİÇEK \n" #~ "Muhammet Kara " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totem Web Sayfası" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Mevcut komut satırı seçeneklerin tam listesini gösterm için '%s --help' " #~ "çalıştırın.\n" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tam ekran" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Konum Aç..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Filmleri ve şarkıları oynat" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast çalma listesi" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 ses (akış)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 ses (akış, DOS biçimi)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML Paylaşılabilir Çalma Listesi" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Çalma listesi kaydedilemedi" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesini Kaydet" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesi" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Çalma listesi hatası" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Aktarılıyor)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Ara belleğe alınıyor" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #, fuzzy #~| msgid "%s, %d %%" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %% %d" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Ses dosyaları" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Filmleri veya Oynatma Listelerini Seç" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Şu anda açık olan filmden bir video DVD ya da bir (S)VCD oluştur" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Şu an da çalan video DVD'yi kopyala" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Şu an da çalan video (S)VCD'yi kopyala" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Bölüm Ekle..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus Servisi" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo Tarayıcısı" #, fuzzy #~| msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Çeşitli kaynaklardan ortam içeriğine gözatmanızı sağlayan bir eklenti." #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Konumu Kopyala" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gözat" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "OpenSubtitles'dan film altyazıları indirin" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python Konsol Menüsü" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Totem'in Python konsolunu göster" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Rpdb2 ile uzaktan Python hata ayıklamayı etkinleştir" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Bir Kopya Kaydet..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Filmin bir kopyasını kaydet" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Bir Kopya Kaydet" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Film akışı" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Ekran görüntüsü al" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Ekran görüntüleri galerisi oluştur" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Atla..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Belirli bir zamana geç" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Videoyu çalma listesine ekle" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Filmleri ve şarkıları çal" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sessiz" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Dosya aç" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Yerel olmayan bir dosya aç" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Uygulamadan çık" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Uygulamayı yapılandır" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "1:2'ye _Boyutlandır" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Orjinal video boyutunun yarısına yeniden boyutlandır" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Boyutlandır _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Orjinal video boyutuna yeniden boyutlandır" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Boyutlandır _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Orjinal video boyutunun iki katına yeniden boyutlandır" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Tekrar kipini tanımla" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Rastgele kipini tanımla" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "_Kontrolleri Göster" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Kontrolleri göster" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14,4 Kbps Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19,2 Kbps Modem" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28,8 Kbps Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33,6 Kbps Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34,4 Kbps Modem" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Çift ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Kablo" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Kablo" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Kablo" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Dosyaları son pozisyondan oynamaya başla" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Bağlantı _hızı:" #~| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Y_eni video yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Dosya yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Ağ bağlantısı hızı" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Yaklaşık ağ bağlantısı hızı; ağ üzerindeki medya kalitesini seçerken " #~ "kullanılacaktır." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Ses/video dosyasını durdurunca veya kapatınca son oynatım pozisyonunu " #~ "hatırla" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürümü '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s Başlatılıyor" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmez" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemedi" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Bir çalıştırılabilir öğe değil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturum yönetimi ID'sini belirtin" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Bilinmeyen video" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "'%s' Kalıbını Oynat" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "aygıt%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "'%s' Diskini Oynat" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "%s Kullanan Film Oynatıcı" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem gerekli eklentiler kurulu olmasına rağmen bu ortamı (%s) " #~ "oynatamıyor." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Sürücünün doğru yapılandırıldığından ve içinde bir ortam bulunup " #~ "bulunmadığını kontrol etmek isteyebilirsiniz." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Medya eklentileri hakkında daha fazla bilgi" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu ortamı oynatmak için gerekli eklentileri kurun ve Totem'i " #~ "yeniden başlatın." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü diskten okuyabilmek " #~ "için uygun eklentilere sahip değil." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu işlem için doğru " #~ "eklentiler kurulu değil." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu desteklenmiyor." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Çalmak için lütfen başka bir disk yerleştirin." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem Ses CD'lerini çalmayı desteklemiyor." #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu CD'yi oynatmak için bir müzik çalar ya da CD aktarıcı " #~ "kullanmayı düşünün" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Hata mesajı yok" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Kontrolleri Göster/Gizle" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Çalma listesi içeriği" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Video URI'si yok" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Talep edilen ses çıkışı bulunamadı. Lütfen Çokluortam Sistemleri " #~ "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Yer bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen konum açılamadı; dosyayı açmak için izne sahip " #~ "olmayabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı şu anda başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen " #~ "diğer uygulamaları sonlandırın ya da Çokluortam Sistemleri Seçicisinden " #~ "başka bir video çıkış türü seçin." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir ses çıkışı seçin. Bunun yerine bir ses " #~ "sunucusu kullanmayı deneyebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GStramer oynatma nesnesi oluşturulamadı. Lütfen GStramer kurulumunuzu " #~ "gözden geçirin." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı açılamadı. Belki ses aygıtını açmak için yeterli yetkiniz " #~ "bulunmuyor ya da ses sunucusu çalışmıyor. Lütfen Çokluortam Sistemleri " #~ "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir ses " #~ "çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "‘%s’ URI adresi desteklenmiyor." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "7 günün BBC programlarını BBC iPlayer hizmetinden akış olarak al." #~| msgid "Error Listing Channel Categories" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Kanal kategorileri listelenirken hata oluştu" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "BBC iPlayer üzerinde mevcut televizyon kanalları listesi alınırken " #~ "bilinmeyen bir hata oluştu." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Programı beslemesi alınırken hata" #~| msgid "" #~| "There was an unknown error getting the list of programmes for this " #~| "channel and category combination." #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Bu kanal ve kategori bileşimi için programların listesi alınırken bir " #~ "hata oluştu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Programme erişilemiyor (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Kullanılacak yayımcı iletişim kuralı" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "Çalma listelerini ağ üzerinden yayımlarken kullanılacak iletim protokolü." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Ağ hizmeti adı için biçim" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Çalma listesini şebeke üzerinden yayınlarken kullanılacak şebeke hizmeti " #~ "adını yapılandırmak için kullanılacak dizgi biçimi. Şu yertutucular " #~ "kullanılabilir: • %a: g_get_application_name() tarafından getirilen " #~ "yazılım adı • %h: ana bilgisayar adı (baş harfi büyük) • %u: kullanıcı " #~ "adı (baş harfi büyük) • %U: kullanıcının gerçek adı • %%: yüzde simgesi" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Komşular" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesini Yayınla" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Güncel çalma listesini HTTP yoluyla paylaş" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Servis İ_smi:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Bu ad çalma listesi hizmetini ağ üzerinde duyurmak için kullanılacak.\n" #~ "%u dizisindeki tüm oluşumlar adınızla değiştirilecek\n" #~ "ve %h bilgisayarınızın makine adı ile değiştirilecek." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Şi_freli iletişim protokolü kullan (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "İ_sim:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Klasöre _kaydet:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata oluştu." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Ekran Görüntüsünü Kaydet" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Web tarayıcısında video aç" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "Web Tarayıcısında _Aç" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı açılamadı. Belki mevcut olmayabilir. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir video çıkış türü seçin." #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Küçük resim" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "Saniyede 0 çerçeve" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "İsimsiz %d" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "İlgili Videolar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Arama Sonuçları" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bu filmin oynatılması kurulu olmaya şu kodekleri gerektiriyor:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused Sunucusu" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi kullanarak yerel videolarda ara" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Tarayıcı eklentisi %s'i kullanıyor" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Pencere simgesini oynayan filmin küçük resmi yap" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Sonuç yok" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "YouTube videolarında gezinmek için bir eklenti." #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Bir Bemused istemcisi ile Totem'i bir mobil telefondan kontrol et" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaklaş" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Dosya oynatılamadı." #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Yerel Arama" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sayfa" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem Tarayıcı Eklentisi" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir " #~ "video çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "%3$i eşleşme içinde %1$i - %2$i gösteriliyor" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused Sunucusu sürüm 1.0" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer'ın çok eski sürümü yüklü." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Sanatçı: %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albüm: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Lisans: %s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP İstemcisi" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Coherence tarafından desteklenen Totem için bir DLNA/UPnP istemcisi" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Sanatçı ile" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Etiket ile" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo Albüm Sayfası" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Son Çıkanlar" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popüler" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "Tarayıcıda Jamendo Albüm Sayfasını _Aç" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Jamendo'da Creative Commons ile lisanslanmış geniş bir müzik " #~ "kolleksiyonunu dinleyin." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Python simplejson modülünü yüklemeniz gerekiyor." #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Çıkış tarihi: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Süre: %s" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Albüm alma sırasında bir hata oluştu." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jamendo sunucusuna bağlanamadı.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo sunucusu %s kodunu döndü." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "Brasilian Portuguese" #~ msgstr "Brezilya Portekizcesi" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube Tarayıcı" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Sorgu iptal ediliyor..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Video'lar için Ararken Hata" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Sunucudan gelen cevap anlaşılamadı. Lütfen libgdata'nın son sürümünü " #~ "çalıştırdığınızdan emin olun." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Arama sonuçları alınıyor..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "İlgili videolar alınıyor..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Web Tarayıcısında Video Açılırken Hata" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Daha fazla video alınıyor..." #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Yeğlenen ses _biçimi:" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "_Getirilecek albüm sayısı:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Video Biçimi Desteklenmiyor" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Jamendo'dan indirilecek ses biçimi" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Her bir sayfadaki tarama sonucu sayısı" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Albümler alınıyor, lütfen bekleyin..." #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Bu video Totem'in desteklediği formatların hiçbirinde mevcut değil. Bunu " #~ "web tarayıcınızdan açmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "Her sonuç sayfasında gösterilecek Jamendo arama sonucu sayısı." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Jamendo'dan indirilecek parçalar için tercih edilen ses biçimi."