# Turkish translation of totem. # Copyright (C) 2003 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Caner Baydemir , 2003. # Erçin EKER , 2005,2007. # Onur Can ÇAKMAK , 2006. # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-26 12:14+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: tr\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Konumu panoya kopyala" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Dosyayı çalma listesinden kaldır" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Çalma Listesini Kaydet..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Metin altyazıları için kullanılacak bir dosya seçin" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Altyazı Metnini Seçin..." #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:257 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit oranı:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Taşıyıcı:" #: ../data/properties.ui.h:9 msgid "Dimensions:" msgstr "Boyutlar:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Framerate:" msgstr "Çerçeve hızı:" #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:259 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Videoyu çalma listesine ekle" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Ç_alma Listesine Ekle" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1663 msgid "Movie Player" msgstr "Film Oynatıcı" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filmleri ve şarkıları çal" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Çift ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Genişekran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kablo" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kablo" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kablo" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Ses _Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Ses Çıkışı" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Çalma listesini temizle" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ka_rşıtlık:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Renk Dengesi" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Uygulamayı genişletmek için eklentileri yapılandır" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Bağlantı _hızı:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Sesi azalt" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 #| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Oynatma sırasında ekran koruyucuyu devre dışı bırak" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Mevcut disk çıkart" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Harici Bölümler" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra Büyük" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Penceresi Filme Uydur" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüsüne git" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Açı menüsüne git" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ses menüsüne git" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Bölüm menüsüne git" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Başlık menüsüne git" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Yardım içeriği" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Sesi arttır" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../data/totem.ui.h:52 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Film yüklendiğinde _bölüm dosyalarını yükle" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Ağ" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Sonraki bölüm/film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Konum _Aç..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Dosya aç" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Yerel olmayan bir dosya aç" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Oynat / Dur_aklat" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Filmi oynat veya beklet" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Oynat" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Eklentiler..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Önceki bölüm veya film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ö_ntanımlı Değerlere Sıfırla" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Boyutlandır _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Boyutlandır _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Orjinal video boyutunun iki katına yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Orjinal video boyutunun yarısına yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Orjinal video boyutuna yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Kenar Çubuğu" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "Al_tyazılar" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Doy_gunluk:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Tekrar kipini tanımla" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Rastgele kipini tanımla" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "En boy oranını 16:9 (geniş ekran) olarak ayarlar" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını 2.11:1 (DVB) olarak ayarlar" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Görüntü orarnını 4:3 (TV) olarak ayarlar" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını otomatik olarak ayarlar" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Görüntü oranını kare olarak ayarlar" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "_Kontrolleri Göster" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Ses dosyası yüklendiğinde _görsel efektleri göster" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Kontrolleri göster" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Yan çubuğu göster ya da gizle" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Ras_gele kip" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Geriye doğru _atla" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "İleri doğr_u atla" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Geriye doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "İleri doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kare" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Dosyaları son pozisyondan oynamaya başla" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:217 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "A_çı değiştir" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Kamera açılarını değiştir" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Tam ekrana geç" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılar" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Süre ilerleme çubuğu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Özellikler" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video veya Ses" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Mevcut akışın özelliklerini görüntüle" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Görsel Efektler" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Görsel canlandırma _boyutu:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Sesi _Düşür" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Sesi _Yükselt" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaş" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Açı Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Görüntü Oranı" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Ses çıkış tipi:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaklık:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Bölüm _Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Çalma Listesini _Temizle" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Contents" msgstr "İçinde_kiler" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "DV_D Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kar" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlama:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Yazı tipi:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Languages" msgstr "_Diller" #: ../data/totem.ui.h:131 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Film yüklendiğinde altyazı dosyalarını yük_le" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Movie" msgstr "Fil_m" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Sonraki Bölüm/Film" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Önceki Bölüm/Film" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Quit" msgstr "Çı_kış" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Tekrar Kipi" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2'ye _Boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:140 #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Y_eni video yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Ses" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "_Başlık Menüsü" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Görsel canlandırma _tipi:" #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Şu anda etkin (yüklü ve çalışır durumda) olan eklenti adlarının bir " "listesi." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Etkin eklentiler listesi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Sadece müzik çalıyorken dahi ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Ses çalınıyorken ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver. Ekrandan güç " "alan hoparlörler için bunu devre dışı bırakın." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #| "the stream (in seconds)" msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ağ üstünden akışkan ortam oynatmaya başlamadan önce ön belleğe alınacak veri " "miktarı (saniye olarak)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Aç... \" pencereleri için öntanımlı konum" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " #| "directory" msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"Aç... \" pencereleri için öntanımlı konum, mevctu öntanımlı geçerli dizin" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Ekran Görüntüsünü Al\" pencereleri için öntanımlı konum" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " #| "Pictures directory" msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Ekran Görüntüsünü Al\" pencereleri için öntanımlı konum, mevcut öntanımlı " "Resimler dizini" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Altyazı için karakter kodlaması." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Görsel efektler eklentisinin adı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ağ önbellek eşiği" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Ağ bağlantısı hızı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Altyazı çizimi için Pango yazı tipi tanımlaması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Ses görselleştirmesinin kalite ayarı." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Tekrar modu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Dosya yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Video gösterilmiyorken görsel efekt göster" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Ses dosyası oynatırken görsel efektleri göster." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Rasgele kipi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Altyazı kodlaması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Altyazı yazıtipi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videonun parlaklığı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videonun karşıtlığı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Videonun rengi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videonun renk doygunluğu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kullanılacak ses çıkış türü" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Görüntüleme kalitesi ayarı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklendiğinde metin altyazıların otomatik yüklenip yüklenmeyeceğini " "belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklendiğinde metin altyazıların otomatik yüklenip yüklenmeyeceğini " "belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Oynatıcı mekanizma hata takibi etkin olsun" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" "Kulanıcının ev dizinindeki eklentilerin etkisizleştirilip " "etkisizleştirilmeyeceğini belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Kulanıcının ev dizinindeki eklentilerin etkisizleştirilip " "etkisizleştirilmeyeceğini belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Oynatıcı mekanizma hata takibi etkin olsun" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #| "or closing them." msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Ses/video dosyaları duraklatınca veya kapatınca son çalınan konumun " "hatırlanması." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Açmak istediğiniz dosyanın _adresini giriniz:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürümü '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s Başlatılıyor" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmez" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemedi" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bir çalıştırılabilir öğe değil" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosya _Biçimi: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Uzantı İle" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Uzantı(lar)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program `%s' için kullanmak istediğiniz dosya biçimini öğrenemedi. Lütfen " "aşağıdaki listeden el ile dosya biçimini seçin veya bu dosya için bilinen " "bir uzantı kullandığınızdan emin olun." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosya biçimi tanınmıyor" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak " #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi ID'sini belirtin " #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "saniyede %d çerçeve" #: ../src/totem-audio-preview.c:166 msgid "Audio Preview" msgstr "Ses Önizlemesi" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Bilinmeyen video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Şimdi _Oynat" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/totem-fullscreen.c:621 msgid "No File" msgstr "Dosya yok" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' arayüzü yüklenemedi. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem'in düzgün kurulduğundan emin olun." #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem özgür yazılımdır; Free Software Foundation tarafınca yayınlanmış GNU " "Genel Kamu Lisansı ikinci sürüm ya da (seçiminize istinaden) sonraki bir " "sürüm şartlarınca değiştirilebilir ve dağıtılabilir." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem sahipli GStreamer eklentilerini kullanmaya izin vermek için bir " "farklılık içerir." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:190 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:195 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:765 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "'%s' Kalıbını Oynat" #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 #, c-format msgid "device%d" msgstr "aygıt%d" #: ../src/totem-menu.c:848 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "'%s' Diskini Oynat" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1189 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "%s Kullanan Film Oynatıcı" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Telif Hakkı © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK Muhammet Kara " #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Totem Website" msgstr "Totem Web Sayfası" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Yapılandır" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:471 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 msgid "Playing" msgstr "Çalıyor" #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Beklet" #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 msgid "Paused" msgstr "Bekletildi" #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 #: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s'i oynatamadı." #: ../src/totem-object.c:1242 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem gerekli eklentiler kurulu olmasına rağmen bu ortamı (%s) oynatamıyor." #: ../src/totem-object.c:1243 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Sürücünün doğru yapılandırıldığından ve içinde bir ortam bulunup " "bulunmadığını kontrol etmek isteyebilirsiniz." #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "More information about media plugins" msgstr "Medya eklentileri hakkında daha fazla bilgi" #: ../src/totem-object.c:1252 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Lütfen bu ortamı oynatmak için gerekli eklentileri kurun ve Totem'i yeniden " "başlatın." #: ../src/totem-object.c:1254 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü diskten okuyabilmek için " "uygun eklentilere sahip değil." #: ../src/totem-object.c:1256 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu işlem için doğru " "eklentiler kurulu değil." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu desteklenmiyor." #: ../src/totem-object.c:1260 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Çalmak için lütfen başka bir disk yerleştirin." #: ../src/totem-object.c:1296 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem bu diski oynatamadı." #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225 msgid "No reason." msgstr "Sebep yok." #: ../src/totem-object.c:1311 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem Ses CD'lerini çalmayı desteklemiyor." #: ../src/totem-object.c:1312 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Lütfen bu CD'yi oynatmak için bir müzik çalar ya da CD aktarıcı kullanmayı " "düşünün" #: ../src/totem-object.c:1801 msgid "No error message" msgstr "Hata mesajı yok" #: ../src/totem-object.c:2150 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem yardım içeriğini gösteremiyor." #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Önceki Bölüm/Film" #: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071 msgid "Play / Pause" msgstr "Oynat / Beklet" #: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sonraki Bölüm/Film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/totem-object.c:4225 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem başlatılamadı." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Konum Aç..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Beklet" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "İleriye Atlama" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Geriye Atlama" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Düşür" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Sesi kes" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Aç/Kapa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Kontrolleri Göster/Gizle" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Kuyruğa al" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Gözat" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Çalma listesi içeriği" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Oynatılacak film" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kuyruğa ekleme ve yer değiştirme aynı anda yapılamaz" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast çalma listesi" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 ses (akış)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 ses (akış, DOS biçimi)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Paylaşılabilir Çalma Listesi" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Başlık %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Çalma listesi kaydedilemedi" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Çalma Listesini Kaydet" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Çalma Listesi" #: ../src/totem-playlist.c:1857 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Çalma listesi '%s' ayrıştırılamıyor, hasarlı olabilir." #: ../src/totem-playlist.c:1858 msgid "Playlist error" msgstr "Çalma listesi hatası" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Altyazı Yazıtipi Seç" #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:255 msgid "Audio/Video" msgstr "Ses/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:117 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:146 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:149 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:166 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:198 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:205 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:213 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/totem-properties-view.c:215 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/totem-properties-view.c:225 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Aktarılıyor)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s'e atla" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Ara belleğe alınıyor" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %% %d" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Yerel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukrayna Dili" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görünümsel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persçe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Video URI'si yok" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 msgid "Filename" msgstr "Dosya İsmi" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Desteklenen dosyalar" #: ../src/totem-uri.c:521 msgid "Audio files" msgstr "Ses dosyaları" #: ../src/totem-uri.c:529 msgid "Video files" msgstr "Video dosyaları" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Subtitle files" msgstr "Altyazı dosyaları" #: ../src/totem-uri.c:591 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılarını Seçin" #: ../src/totem-uri.c:654 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filmleri veya Oynatma Listelerini Seç" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Filmleri ve şarkıları oynat" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Mevcut komut satırı seçeneklerin tam listesini gösterm için '%s --help' " "çalıştırın.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem şimdi çıkıyor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP sunucusu için parola isteniyor" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ses Parçası #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Altyazı #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Talep edilen ses çıkışı bulunamadı. Lütfen Çokluortam Sistemleri " "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 msgid "Location not found." msgstr "Yer bulunamadı." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Belirtilen konum açılamadı; dosyayı açmak için izne sahip olmayabilirsiniz." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video çıkışı şu anda başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen " "diğer uygulamaları sonlandırın ya da Çokluortam Sistemleri Seçicisinden " "başka bir video çıkış türü seçin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Ses çıkışı başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen Çokluortam " "Sistemleri Seçicisinden başka bir ses çıkışı seçin. Bunun yerine bir ses " "sunucusu kullanmayı deneyebilirsiniz." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Bu filmin oynatılması için, kurulu olmayan şu eklentiler gerekmektedir:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Bu dosya ağ üzerinden oynatılamıyor. Önce diskinize indirmeyi deneyin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Ortamda desteklenen akışkan video bulunmuyor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStramer oynatma nesnesi oluşturulamadı. Lütfen GStramer kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Ses çıkışı açılamadı. Belki ses aygıtını açmak için yeterli yetkiniz " "bulunmuyor ya da ses sunucusu çalışmıyor. Lütfen Çokluortam Sistemleri " "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Ses çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir ses " "çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Bir Bemused istemcisi ile Totem'i bir mobil telefondan kontrol et" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "İsimsiz %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Sunucusu" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Sunucusu sürüm 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Video Disk _Oluştur..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Şu anda açık olan filmden bir video DVD ya da bir (S)VCD oluştur" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "_Video DVD'yi Kopyala..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Şu an da çalan video DVD'yi kopyala" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD Kopyala..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Şu an da çalan video (S)VCD'yi kopyala" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video disk çoğaltılamaz." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film kaydedilemedi." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Proje yazılamıyor." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD ya da video DVD kaydeder" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video Disk Kaydedici" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Bölümler" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Filmlerde bölüm işaretçilerini destekle." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Yeni bölümün adı:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Bölüm Ekle..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Yeni Bölüm Ekle" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Film için yeni bir bölüm listesi oluştur" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Bölüme Git" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Bölüm menüsüne git" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Bölümleri Yükle..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Bölümleri harici bir CMML dosyasından yükle" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Bölüm verisi yok" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Bölümü Kaldır" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Bölümü listeden kaldır" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Bölüme _Git" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Bölümü Kaldı_r" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Başlık: %s\n" "Başlama zamanı: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Bölümlü dosya okunurken hata oluştu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Başka bir ad deneyin ya da varolan bir bölümü kaldırın." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while fetching albums." msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Albüm alma sırasında bir hata oluştu." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgid "Open Chapter File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #, fuzzy #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsünü Kaydet" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #, fuzzy #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapter Title" msgstr "Bölüm _Menüsü" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Kaydetmeden Kapat" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 #| msgid "Square" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Eğer kaydetmezseniz, bölüm listesinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "CMML dosyası ayrıştırılamadı" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus Servisi" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " #| "subsystem." msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Şu anda çalan filmlerin uyarılarını D-Bus alt sistemine göndermek için " "eklenti." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "‘%s’ özelliği yazılabilir değil." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "‘%s’ URI adresi desteklenmiyor." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Anında Mesajlaşma programı durumu" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Bir film oynarken Anında Mesajlaşma programınızın durumunu uzakta yapın" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Açıklamaları" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Açıklamaları ekranda göstermek için sunum yardımcısı" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit ikili dosyası bulunamadı." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "7 günün BBC programlarını BBC iPlayer hizmetinden akış olarak al." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 #| msgid "Error Listing Channel Categories" msgid "Error listing channel categories" msgstr "Kanal kategorileri listelenirken hata oluştu" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "BBC iPlayer üzerinde mevcut televizyon kanalları listesi alınırken " "bilinmeyen bir hata oluştu." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Programı beslemesi alınırken hata" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 #| msgid "" #| "There was an unknown error getting the list of programmes for this " #| "channel and category combination." msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Bu kanal ve kategori bileşimi için programların listesi alınırken bir hata " "oluştu." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programme erişilemiyor (\"%s\")" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Kızılötesi Uzaktan Kumanda" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Kızılötesi uzaktan kumanda destekle" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc ilklendirilemedi." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc yapılandırması okunamadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film Altyazılarını İndir" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Altyazı _dili:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Altyazı ile _Oynat" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Şu an da çalmakta film için altyazılar arayın." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Altyazı İndirici" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 #| msgid "Brasilian Portuguese" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 #| msgid "Searching subtitles..." msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Altyazılar aranıyor..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644 #| msgid "Downloading the subtitles..." msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Altyazılar indiriliyor..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles web sitesine bağlanılamadı" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 #| msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles web sitesine ulaşılamadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 #| msgid "No results found" msgid "No results found." msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Biçim" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Sıralama" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles'dan film altyazıları indirin" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526 #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film Altyazılarını _İndir..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588 #| msgid "Searching subtitles..." msgid "Searching subtitles…" msgstr "Altyazılar aranıyor..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "Subtitle _language:" msgid "Subtitle language" msgstr "Altyazı dili" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bir video oynatırken ana pencereyi üstte tut" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Kullanılacak yayımcı iletişim kuralı" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Komşular" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Çalma Listesini Yayınla" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Güncel çalma listesini HTTP yoluyla paylaş" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Servis İ_smi:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #| "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #| "and %h will be replaced by your computer's host name." msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Ağ üzerinde çalma listesi ilan hizmeti için kullanılacak isim.\n" "%u dizgisinin tüm oluşumları isminiz ile değiştirilecek ve %h " "bilgisayarınızın makine adı ile değiştirilecek." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Şi_freli iletişim protokolü kullan (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parolası" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #| msgid "Save Playlist..." msgid "Save a Copy..." msgstr "Bir Kopya Kaydet..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 #| msgid "The contrast of the video" msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Filmin bir kopyasını kaydet" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 #| msgid "Save Gallery" msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #| msgid "Movies to play" msgid "Movie stream" msgstr "Film akışı" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884 msgid "Playing a movie" msgstr "Film oynatılıyor" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Ekran görüntülerinin sayısını hesaplayın" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekran görüntüleri sayısı:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekran görüntüsü genişliği (piksel olarak):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Klasöre _kaydet:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seç" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "EkranGoruntusu.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Galeriyi Kaydet" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galeri Oluşturuluyor..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galeri \"%s\" olarak kaydediliyor" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata oluştu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsünü Kaydet" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format #| msgid "Screenshot%d.png" msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "EkranGörüntüsü-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem video için bir ekran görüntüsü alamadı." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Bunun gerçekleşmemesi gerekiyordu, lütfen bir hata raporu oluşturun." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ekran _Görüntüsü Al..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Ekran _Görüntüsü Galerisi Oluştur..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Ekran görüntüleri galerisi oluştur" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #, fuzzy #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Atla" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #, fuzzy #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "_Atla..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Belirli bir zamana geç" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Atla:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube videolarında gezinmek için bir eklenti." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube Tarayıcı" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "İlgili Videolar" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Web Tarayıcısında _Aç" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Web tarayıcısında video aç" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Sorgu iptal ediliyor..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Video'lar için Ararken Hata" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Sunucudan gelen cevap anlaşılamadı. Lütfen libgdata'nın son sürümünü " "çalıştırdığınızdan emin olun." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630 msgid "Fetching search results…" msgstr "Arama sonuçları alınıyor..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "Fetching related videos…" msgstr "İlgili videolar alınıyor..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Web Tarayıcısında Video Açılırken Hata" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Daha fazla video alınıyor..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Video Biçimi Desteklenmiyor" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 msgid "No URI to play" msgstr "Oynatılacak URI yok" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" _ile aç" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Çalma listesi yok ya da boş" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Film tarayıcı eklentisi" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem eklentisi şimdi çıkıyor." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Etkileşimli Python konsolu." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python Konsol Menüsü" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Konsolu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem'in Python konsolunu göster" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Hata Ayıklayıcı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Rpdb2 ile uzaktan Python hata ayıklamayı etkinleştir" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, fuzzy, python-format #| msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem nesnesine 'totem_object' ile erişebilirsiniz: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python Konsolu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use " #| "the default password ('totem')." msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Tamam bastıktan sonra, Totem winpdb ya da rpdb2 ile bağlanmanızı bekleyecek. " "eğer GConf ile bir hata ayıklayıcı parolası atamadıysanız, parola öntanımlı " "parola ('totem') olacak." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "YouTube videolarında gezinmek için bir eklenti." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 #| msgid "YouTube Browser" msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo Tarayıcısı" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 #, fuzzy #| msgid "File Error" msgid "Browse Error" msgstr "Dosya Hatası" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 #, fuzzy #| msgid "File Error" msgid "Search Error" msgstr "Dosya Hatası" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 #| msgid "Local Search" msgid "Search" msgstr "Ara" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "Saniyede 0 çerçeve" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Tarayıcı eklentisi %s'i kullanıyor" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem Tarayıcı Eklentisi" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Yazar:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Yapılandır..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Telif hakkı:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Tanım:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaklaş" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uzaklaş" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Deinterlace" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Yaklaşık ağ bağlantı hızı, ağ üzerinde ortamın kalitesini seçmek için " #~ "kullanılır: \"0\" 14,4 Kbps modem için, \"1\" 19,2 Kbps modem için, \"2\" " #~ "28,8 Kbps modem için, \"3\" 33,6 Kbps modem için, \"4\" 34,4 Kbps modem " #~ "için, \"5\" 56 Kbps Modem/ISDN için, \"6\" 112 Kbps Çift ISDN/DSL için, " #~ "\"7\" 256 Kbps DSL/Kablo için, \"8\" 384 Kbps DSL/Kablo için, \"9\" 512 " #~ "Kbps DSL/Kablo için, \"10\" 1,5 Mbps T1/Intranet/LAN için, \"11\" " #~ "İntranet/LAN için." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Deinterlacing'i etkinleştir" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Gösterilmeden önce çözümlenecek veri miktarı (saniye olarak)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Ses görselleştirmesi için kalite ayarları: \"0\" küçük, \"1\" normal " #~ "için, \"2\" büyük, \"3\" çok büyük için." #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Ses şiddeti" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Ses şiddeti, yüzde olaral, 0 ile 100 arasında" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak ses çıkışı tipi: stereo için\"0\", 4 kanallı çıkış için \"1" #~ "\", 5.0 kanallı çıkış için \"2\", 5.1 kanallı çıkış için \"3\", AC3 ara " #~ "bağlantısı için \"4\"." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Pencere en üstte yer alsın" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Pencere diğerlerinin üstünde yer alsın" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Açılamayan URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Öntanımlı tarayıcı yapılandırılmadı" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "URI başlatılırken hata" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB Adaptörü %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "'%s' üzerinde TV seyret" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını 16:9 (Anamorfik) olarak ayarlar" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem TV oynatamıyor çünkü hiçbir TV adaptörü mevcut değil ya da " #~ "desteklenmiyor." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Lütfen desteklenen bir TV adaptörü takın." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "TV izlemek hakkında daha fazla bilgi" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem alıcıyı ayarlayabilmek için gerekli kanal listelemeye sahip değil." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Bir kanal listelemesi oluşturmak için lütfen aşağıda verilen talimatları " #~ "takip edin." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü TV aygıtı meşgul." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Lütfen sonra tekrar deneyin." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV sinyal kaybı" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Lütfen donanım kurulumunuzu denetleyin." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Zaten çalışan oluşumlara bağlanma" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Görsel Efektleri etkinleştir?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Öyle görünüyorki Totem'i uzaktan çalıştırıyorsunuz.\n" #~ "Görsel efektleri etkinleştirmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Görsel efekt değişiminin etkin olması için yeniden başlatma gereki." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkış türünün değiştirilmesi Totem yeniden başlatıldığında etkin olur." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Bağ açılamadı" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem yapılandırma mekanizmasını başlatamadı." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "GNOME'un düzgün kurulduğundan emin olun." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bu filmin oynatılması kurulu olmaya şu kodekleri gerektiriyor:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Dosya oynatılamadı." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer'ın çok eski sürümü yüklü." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı açılamadı. Belki mevcut olmayabilir. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir video çıkış türü seçin." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir " #~ "video çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s eklentisi etkinleştirilemiyor.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "%s eklentisi etkinleştirilemiyor" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eklenti Hatası" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP İstemcisi" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Coherence tarafından desteklenen Totem için bir DLNA/UPnP istemcisi" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Galago sunucusuna bağlanılamadı." #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Sanatçı ile" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Etiket ile" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo Albüm Sayfası" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo Eklenti Yapılandırması" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Son Çıkanlar" #~ msgid "Number of albums to _retrieve" #~ msgstr "_Alınacak albümlerin sayısı" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popüler" #~ msgid "Preferred audio _format" #~ msgstr "Tercih edilen ses _biçimi" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "Tarayıcıda Jamendo Albüm Sayfasını _Aç" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Jamendo'da Creative Commons ile lisanslanmış geniş bir müzik " #~ "kolleksiyonunu dinleyin." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Python simplejson modülünü yüklemeniz gerekiyor." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Sanatçı: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Tür: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Çıkış tarihi: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Lisans: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albüm: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Süre: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait..." #~ msgstr "Albümler alınıyor, lütfen bekleyin..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jamendo sunucusuna bağlanamadı.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo sunucusu %s kodunu döndü." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Kayıtlar" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV Kayıtları" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "Film Altyazılarını İ_ndir..." #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "EkranGörüntüsü%d.jpg" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "\"Atla\" pencere arabirimi yüklenemedi." #~ msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyası için meta bilgi alınamadı: %s" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Sonuç yok" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "%3$i eşleşme içinde %1$i - %2$i gösteriliyor" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sayfa" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Pencere simgesini oynayan filmin küçük resmi yap" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Küçük resim" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi kullanarak yerel videolarda ara" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Video URI'si Ararken Hata" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem '%s'i oynatamayor" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem eklentisi başlatılamadı."