# Turkish translation of totem. # Copyright (C) 2003-2023 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Caner Baydemir , 2003. # Erçin EKER , 2005,2007. # Onur Can ÇAKMAK , 2006. # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Yaşar Şentürk , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2013, 2014, 2015. # Çağatay Yiğit Şahin , 2019. # Sabri Ünal , 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 23:29+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 06:01+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Filmleri oynat" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videolar, GNOME masaüstünün resmi film oynatıcısıdır. Yerel videoların, " "DVDʼlerin ve yerel ağ video paylaşımlarının (UPnP/DLNA kullanarak) " "aranabilir listesini ve türlü web sitelerinden video özetlerini sunar." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videolar; alt yazı indirici, kayıttan oynatmayı hızlandırma veya yavaşlatma, " "ekran görüntüsü galerileri oluşturma ve DVD kaydetme desteği gibi ek " "işlevselliklerle gelir." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME Geliştiricileri" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@UYGULAMA_ADI@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klip;Dizi;Seri;Oynatıcı;Yürütücü;DVD;TV;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videonun parlaklığı" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videonun karşıtlığı" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Videonun rengi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videonun renk doygunluğu" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Yineleme kipi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Örgülü taranmış (interlaced) filmlerin netleştirilmesinin devre dışı " "bırakılması" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kullanılacak ses çıkış türü" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ağ önbellek eşiği" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ağ akışlarını göstermeden önce ara belleğe alınacak veri miktarı (saniye " "cinsinden)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Alt yazı yazı tipi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Alt yazı çizimi için Pango yazı tipi tanımlaması." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Alt yazı kodlaması" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Alt yazı için karakter kodlaması." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "“Aç…” iletişim pencereleri için öntanımlı konum" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "“Aç…” iletişim pencereleri için öntanımlı konum. Öntanımlı konum geçerli " "dizindir." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "“Ekran Görüntüsü Al” iletişim pencereleri için öntanımlı konum" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "“Ekran Görüntüsü Al” iletişim pencereleri için öntanımlı konum. Öntanımlı " "konum Ekran Görüntüleri dizinidir." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Kulanıcının ev dizinindeki eklentilerin etkisizleştirilip " "etkisizleştirilmeyeceği" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarının devre dışı bırakılması" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklendiğinde metin alt yazıların kendiliğinden yüklenip " "yüklenmeyeceği" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Etkin eklentiler listesi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Şu anda etkin (kurulu ve çalışır) olan eklentilerin ad listesi." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Gösterilecek dizinler" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Göz atma arayüzünde gösterilecek dizinler (öntanımlı olarak hiçbiri " "gösterilmez)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Donanım çözücüleri devre dışı bırak" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Donanım çözücüleri devre dışı bırak ve yalnızca yazılım çözücüleri kullan. " "Yalnızca hata ayıklama amaçları için." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Çiftli" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 Kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 Kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 Kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 Kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Dış Alt Yazılar" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Film yüklendiğinde alt yazı dosyalarını _yükle" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Yazı Tipi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" "Örgülü taranmış (interlaced) videoları netleştirmeyi (_deinterlacing) devre " "dışı bırak" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Videolar, gerektiğinde kendiliğinden netleştirilir.\n" "Tarak gibi görsel bozulmalar görürseniz netleştirmeyi devre dışı bırakın." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Donanım hızlandırıcıları devre dışı bırak" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Uygunken donanım hızlandırma kendiliğinden kullanılır.\n" "Video oynatım sorunları yaşarsanız devre dışı bırakın." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Renk Dengesi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Parlaklık" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Karşıtlık" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_Doygunluk" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Renk" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ö_ntanımlı Değerlere Sıfırla" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Ses Çıkışı" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "_Ses çıkış türü" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Yazanlar" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Yerel video ekle" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Web videosu ekle" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Çevirim Dışı Kullanıma Hazırla" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Ses" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Sesi arttır" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sesi azalt" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Sesi kapat/aç" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tam ekran aç/kapa" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çık" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Döndür ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Döndür ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Kayıttan oynat" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Beklet" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Önceki video veya bölüm" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sonraki video veya bölüm" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Atla" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 saniye geri git" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 saniye ileri git" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Bir kare geri sar" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Bir kare ileri sar" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 saniye geri git" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 saniye ileri git" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 dakika geri git" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 dakika ileri git" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "%10, %20 %30…’a git" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD menü gezinimi" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Yukarı git" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Aşağı git" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Sola git" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Sağa git" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Ana menüye git" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Alt yazılar" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Sonraki alt yazıyı seç" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Alt yazıları aç/kapat" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "_Yerel Video Ekle…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Web Videosu Ekle…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Görüntü Oranı" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Kendiliğinden" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kare" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Geniş Ekran)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Açı değiştir" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kar" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Alt Yazılar" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Metin Alt Yazılarını _Seç…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Yinele" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Menüsü" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "_Başlık Menüsü" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ses Menüsü" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Açı Menüsü" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Bölüm _Menüsü" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Önceki Bölüm/Film" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Oynat / Beklet" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sonraki Bölüm/Film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Web Videosu Ekle" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Açmak istediğiniz dosyanın _adresini giriniz:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP sunucusu için parola isteniyor" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "OpenGL desteği başlatılamadı." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Belirttiğiniz DVD sürücü geçersiz görünüyor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Belirttiğiniz VCD sürücü geçersiz görünüyor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Kaynak şifrelenmiş gözüküyor ve okunamıyor. Şifrelenmiş DVD’yi libdvdcss " "olmadan oynatmayı mı deniyorsunuz?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucu bilinmiyor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Bu sunucuya bağlantı reddedildi." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Belirtilen film bulunamadı." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Sunucu bu dosya veya akışa erişimi reddetti." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Bu dosya veya akışa erişmek için kimlik doğrulama gerekir." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS desteği eksik. Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Bu dosyayı açmanıza izin verilmiyor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Bu, geçerli konum değil." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film okunamadı." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Dosya şifrelenmiştir ve oynatılamaz." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Oynatmayı denediğiniz dosya boş bir dosyadır." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Bu filmin oynatılması için kurulu olmayan şu eklenti(ler) gerekmektedir:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Bu akış oynatılamaz. Güvenlik duvarı engelliyor olabilir." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ses veya görüntü akışı, kod çözücü eksikliği nedeniyle gerçekleştirilemiyor. " "Bazı film türlerini oynatabilmek için ek eklentiler kurmanız gerekebilir" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "Bu dosya ağ üzerinden oynatılamıyor. Önce diskinize indirmeyi deneyin." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Bu dosya oynatılamaz. Oynatmayı yeniden başlatın." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Tekli" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Ortamda desteklenen akışkan video bulunmuyor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Gerekli bazı eklentiler bulunamıyor. Programın doğru kurulduğuna emin olun." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Dosya yürütülemedi" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Dosyayı yürütmek için gereken %s kurulu değil." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s’da _Bul" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Video Ön İzlemesi" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. Sezon %d. Bölüm" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. Sezon %d. Bölüm)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Göz Atma Hatası" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Arama Hatası" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Seçmek için ögelere tıkla" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seçildi" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s” için sonuçlar" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Ses Parçası" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Alt Yazı" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Kendiliğinden" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Beklet" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Videolar “%s”i oynatamadı." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Videolar yardım içeriğini gösteremiyor." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Videolar başlatılamadı." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Neden yok." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Beklet" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "İleriye Atla" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Geriye Atla" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Düşür" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Sesi Kapat" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekran Aç/Kapa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Kuyruğa Al" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Atla" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Oynatılacak film" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kuyruğa ekleme ve yer değiştirme aynı anda yapılamaz" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Başlık %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "“%s” çalma listesi ayrıştırılamıyor, hasarlı olabilir." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Karıştır" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Geçerli Yerel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guceratça" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumence" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Batı" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Video dosyaları" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Alt yazı dosyaları" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Metin Alt Yazılarını Seç" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Video Ekle" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple Trailers sitesi için tarayıcı kimliğini ayarlar" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Alt Yazıları Kendiliğinden Yükle" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Alt yazıları kendiliğinden yükler" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Anında Mesajlaşma Programı Durumu" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Film oynatılırken Anında Mesajlaşma programınızın durumunu uzakta yapın" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus Arayüzü" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Oynatılan filmlerin bildirimlerini gönder ve MPRIS kullanarak uzaktan " "kumandaya izin ver." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Dizin aç" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Şu anda oynatılan filmin klasörünü aç" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "İçeren Klasörü Aç" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Alt Yazı İndirici" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Şu anda oynatılan filme alt yazı ara" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Alt yazılar aranıyor…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Alt yazılar indiriliyor…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles web sitesine bağlanılamadı" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles web sitesine ulaşılamadı." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film Alt Yazılarını İn_dir…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Alt yazılar aranıyor…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film Alt Yazılarını İndir" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Alt yazı _dili:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Biçim" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Puanlama" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Alt Yazıyla _Oynat" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Alt yazı dili" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmlere alt yazı aramada kullanılacak dil." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Film Özellikleri" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Film özellikleri menü ögesini ekler" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Taşıyıcı" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Çözücü" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Kare hızı" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Bit oranı" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Örnekleme hızı" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "Saniyede %0.3f kare" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Saniyede %0.2f kare" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parolası" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Totem’in hata ayıklaması için rpdb2 sunucusunu yetkisiz uzaktan erişimden " "koruma şifresi. Eğer boşsa, öntanımlı olarak “totem” kullanılır." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python Uçbirimi" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Etkileşimli Python uçbirimi" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Uçbirimi" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Hata Ayıklayıcı" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Totem.Object’e, “totem_object” üzerinden erişebilirsiniz :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Videolar Python Uçbirimi" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Tamama bastıktan sonra, Videolar sizin winpdb ya da rpdb2 ile bağlanmanızı " "bekleyecektir. Eğer DConf’ta hata ayıklayıcı parolası ayarlamadıysanız, " "öntanımlı (“totem”) parolasını kullanacaktır." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Son dosyalar" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Oynatılan dosyaları son dosyalar listesine ekler" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Döndürme Eklentisi" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Eğer yanlış yönelimdeyseler videoları döndürmeyi sağlar" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Döndür ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Döndür ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Kopya Kaydet" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Şu anda oynatılan filmin kopyasını kaydet" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Video çevrim dışı kullanılamaz." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Dosyalar” kullanılamaz." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Çevirim Dışı Kullanıma Hazırla" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekran Koruyucu" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Film oynatılırken ekran koruyucuyu devre dışı bırakır" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Film oynatılıyor" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekran görüntüsü genişliği (piksel olarak):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Ekran görüntülerinin sayısını hesapla" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekran görüntüleri sayısı:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ekran Görüntüsü - %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ekran Görüntüsü - %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Videoların ekran görüntülerinin alınmasını sağlar" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Galeriyi Kaydet" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galeri Oluşturuluyor…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galeri, “%s” olarak kaydediliyor" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Videolar, video için ekran görüntüsü alamadı." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Bu olmamalıydı, lütfen hata raporu oluşturun." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ekran _Görüntüsü Al" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Ekran _Görüntüsü Galerisi Oluştur…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Olağan" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hız: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Değişken Oran" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Değişken oran menü ögesini sağlar" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo sitesi için tarayıcı kimliğini ayarlar"