# Uighur Translation of Totem # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Abduxukur Abdurixit , 2005 # # I just made up the Plural-Forms here so that it passed msgfmt. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "ۋاقتى:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "ئادرېسنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "پەسكە" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "ئۈستىگە" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن چىقىرىۋېتىش" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ساقلاش..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "ئېكران خېتىگە ئىشلىتىدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "ئادرېسنى كۆچۈرۈش(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "ئېكران خەت تېكىستىنى تاللا(_S)…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 قانال" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "سېكۇنتىغا 0 كاندۇك" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 سېكۇنت" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "ئالبوم:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "ئورۇنلىغۇچى:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "بىت تېزلىكى:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "قانال:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "كود يەشكۈچ" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "ئۆلچىمى:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "ۋاقتى:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "سۈرەت تېزلىكى" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "ئەۋرىشكە ئېلىش نىسبىتى:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "ماۋزۇ" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "سىن" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "يىلى:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "سىننى قويۇش تىزىملىكىگە قوشىدۇ" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىگە قوش" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "كىنو قويغۇچ" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "كىنو ۋە ناخشىلارنى قويىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps مودېم" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "(16:9)كەڭ ئېكرانلىق" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps مودېم" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps مودېم" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps مودېم" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps مودېم" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 قانال" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 قانال" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 قانال" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 قانال" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps مودېم/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 چىقىرىش" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "ئۈن مۇندەرىجىسى(_U)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە" #: ../data/totem.ui.h:22 #| msgid "Auto" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "ئۈن چىقىرىش" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى تازىلايدۇ" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "رەڭ سېلىشتۇرمىسى(_N):" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "رەڭ تەڭپۇڭى" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "بۇ پروگراممىىنىڭ ئىقتىدارىنى كېڭەيتىش ئۈچۈن قىستۇرمىلارنى سەپلەش" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "پروگرامما سەپلەش" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "باغلىنىش تېزلىكى(_S)" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلىتىش" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "قۇر ئاتلاپ كۆرسىتىدىغان سىندا قۇرمۇ-قۇر كۆرسىتىشنى چەكلە(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "قويۇۋاتقاندا ئېكران قوغداشنى ئىناۋەتسىز قىلىش " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "كۆرسەتكۈچ" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "نۆۋەتتىكى دىسكىنى چىقىرىش" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "باشقا بۆلەكلەر" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "بەكلا چوڭ" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "كۆزنەكنى كىنوغا توغرىلاش" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "نىڭ تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "بۇلۇڭلۇق تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "ئاۋاز تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "بۆلۈم تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "ئىسىم تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "ياردەم ھۆججىتى" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "ئاۋازنى چوڭايتىش" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "چوڭراق" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "كىنونى ئوقۇۋاتقاندا بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ئوقۇ(_C)" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "تور" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "كېيىنكى بۆلەك ياكى كىنو" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "ئادرېسنى ئېچىش...(_L)" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىش" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "چال/بىردەم توختا(_A)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "كىنونى قويۇش ياكى ۋاقىتلىق توختىتىش" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "قويۇش" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "قىستۇرمىلار..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "مايىللىق(_N)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك ياكى كىنو" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىdu" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 گە ئۆزگەرتىش(_1)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 گە ئۆزگەرتىش(_2)" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "ئەسلىدىكىسىنىڭ ھەسسىسىگە ئۆزگەرتىش" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "ئەسلىدىكىسىنىڭ يېرىمىغا ئۆزگەرتىش" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "ئەسلىدىكىسىگە ئۆخشاش قىلىپ ئۆزگەرتىش" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "يان بالداق(_I)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "كىنونىڭ ئاستىدىكى خېتى(_U)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr ":تويۇنۇش دەرىجىسى(_U)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "قايتىلاش شەكلىنى بەلگىلەش" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "خالىغان تەرتىپتە قويۇش شەكلىنى بەلگىلەش" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى 16:9(كەڭ ئېكران) گە تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى (DVD) 2.11:1 گە تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى 4:3 گە تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى ئاپتوماتىك تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى تۆت چاسىغا تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىش(_C)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "ئاۋاز ھۆججىتىنى قويۇۋاتقاندا كۆرۈش ئۈنۈمىنى كۆرسىتىش(_V)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىش" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىش ياكى يوشۇرۇش" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "قالايمىقان قويۇش شەكلى(_L)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "تېز ئارقىغا ياندۇرۇش(_B)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "تېز ئالدىغا ماڭدۇرۇش(_F)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "تېز ئارقىغا ياندۇرۇش" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "تېز ئالدىغا ماڭدۇرۇش" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "تۆت چاسا" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەندە كەلگەن ئورۇندىن باشاپ قويىدۇ." #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "ستېرېئو" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "بۇلۇڭ ئالماشتۇر(_G)" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "كامېرا بۇلۇڭىنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكرانغا ئۆزگەرتىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "تېكىست ئېكران خېتى" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "ۋاقىت ئىزدەش بالدىقى" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem تەڭشەكلىرى" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "سىن ياكى ئۈن" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "ھازىرقى ئېقىمنىڭ خاسلىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr ":كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنىڭ چوڭلۇقى(_S):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "ئاۋازىنى پەسەيتىش(_D)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "ئاۋازىنى كۆتۈرۈش(_U)" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايت" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "كىچىكلىتىش" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "بۇلۇڭلۇق تاللاش تىزىملىكى(_A)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "ئېگىز-كەڭلىك نىسبىتى(_A)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "ئاۋاز چىقىش شەكلى(_A):" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr ":يورۇقلۇقى(_B)" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "بۆلەك مۇندەرىجىسى(_C)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى تازىلا(_C)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "نىڭ مۇندەرىجىسى DVD(_D)" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "دىسكىنى چىقىرىش(_E)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "كودلاش(_E):" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "فونت(_F):" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "تىل(_L)" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "كىنونى ئوقۇۋاتقاندا خەت ھۆججەتلىرىنى ئوقۇ(_C)" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "كىنو(_M)" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "كېيىنكى بۆلەك / كىنو(_N)" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "ئاچ(_O)…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك / كىنو(_P)" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "چېكىن(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "قايتىلاش شەكلى(_R)" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى 1:2 گە ئۆزگەرتىش(_R)" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "يېڭى كىنونى ئوقۇغاندا كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "ئاۋاز(_S)" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "ئىسىملىك تاللاش تىزىملىكى(_T)" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى تىپى(_T):" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "ئاكتىپ(ئوقۇلغان ۋە ئىجرا بولۇۋاتقان) قىستۇرمىلار" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "ئاكتىپ قىستۇرمىلار" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "ئۈن قويغاندا ئېكران قوغدىغۇچقا يول قوي" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "ئۈن قويغاندا ئېكران قوغدىغۇچقا يول قوي. ئەگەر ئېكران توك تەمىنلەيدىغان ياڭراتقۇ ئىشلەتسىڭىز چەكلەڭ." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "تور ئاقما ۋاسىتە باشلىنىشتىن ئىلگىرىكى غەملەيدىغان سانلىق مەلۇمات(سېكۇنت)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "تەخمىنەن تور سۈرئىتى، تور ئاقما ۋاسىتىنىڭ سۈپىتىنى تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "«ئاچ» كۆزنىكىدىكى كۆڭۈلدىكى ئادرېس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "«ئاچ» كۆزنىكىدىكى كۆڭۈلدىكى ئادرېس. ھازىرقى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئادرېستۇر." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "«ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئال» كۆزنىكىدىكى كۆڭۈلدىكى ئادرېس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "«ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئال» كۆزنىكىدىكى كۆڭۈلدىكى ئادرې. ھازىرقى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئادرېستۇر." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ئېكران خېتىنىڭ كودلىنىش ھەرپ توپلىمى." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى قىستۇرمىسىنىڭ ئاتى." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "تور يىغلەكىنىڭ بوسۇغا قىممىتى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "تور باغلىنىشىنىڭ تېزلىكى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "ئېكران خېتىنى رەڭلەشتە ئىشلىتىدىغان Pango خەت نۇسخا چۈشەندۈرۈشى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "ئاۋاز كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنىڭ سۈپەت تەڭشىكى." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "قايتىلاش ھالىتى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "ھۆججەت ئوقۇغاندا canvas نىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان كىنو يوق چاغدا كۆرۈش ئۈنۈمىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "ئاۋاز ھۆججىتىنى قويۇۋاتقاندا كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "تەرتىپسىز قويۇش شەكلى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ئېكران خېتىنىڭ كودى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "ئېكران خېتىنىڭ خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "سىننىڭ يورۇقلۇقى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "سىننىڭ ئاق-قارىلىقى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "سىننىڭ رەڭگى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "سىننىڭ تويۇنۇشچانلىقى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۈن چىقىرىشنىڭ تىپى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنىڭ سۈپەت تەڭشىكى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "كىنونى يۈكلەۋاتقاندا سىرتقى بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "كىنونى يۈكلەۋاتقاندا ئېكران خېتى ھۆججىتىنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "قۇر ئاتلاپ كۆرسىتىدىغان سىندا قۇرمۇ-قۇر كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ھەرپتاختا تېز كۇنۇپكىنى چەكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ئىشلەتكۈچى ماكان مۇندەرىجىسىدىكى قىستۇرما چەكلىنەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "قايتا قويۇش ماتورىنىڭ سازلاش ئىقتىدارىنى قوزغىتامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "ئۈن/سىن ھۆججىتىنى ۋاقىتلىق توختاتقان ياكى ياپقاندا قويۇش ئورنىنى ئەستە تۇتامدۇ يوق" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "ئاچماقچى بولغان ھۆججەتنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ(_A):" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "كېڭەيتىلمە ئاتى بويىچە" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "كېڭەيتىلمە(لەر)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "پروگرامما سىز قوللانماقچى بولغان `%s' تاللانمىنىڭ ھۆججەت فورماتىنى تاپالمىدى. ھۆججەتكە مەلۇملۇق فورمات ئىشلىتىلگەننى جەزملەڭ ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ھۆججەت فورماتىدىن بىرنى قولدا تاللاڭ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "ھۆججەت فورماتىنى تونۇيالمىدى" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d كاندۇك(بىر سېكۇنتتىكى)" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "ئۈننى ئالدىن كۆرۈش" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "نامەلۇم سىن" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "ھازىر قوي(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "ھۆججەت يوق" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "«%s» دېگەن ئارايۈزنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem نىڭ توغرا ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Totem ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىنىڭ ماددىلىرىغا ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Totem نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "سىز Totem بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "GStreamer ئىشلىتىشكە يول قويىدىغان مەخسۇس قىستۇرمىنىڭ مۇستەسناسىنى Totem ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "يوق" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 #| msgid "Auto" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "سۈرەت «%s» نى قويىدۇ" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "ئۈسكىنە %d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "دىسكا «%s» نى قويۇش" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "%s نى ئىشلىتىدىغان كىنو قويغۇچ" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "نەشر ھوقۇقى © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Totem تورتۇراسى" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "قسىتۇرمىلارنى سەپلەش" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "قويۇۋاتىدۇ" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "قوي" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem «%s» نى قويالمىدى" #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "گەرچە ئۇنى بىر تەرەپ قىلىدىغان قىستۇرما بولسىمۇ، بۇ ۋاسىتە (%s)نى Totem قويالمىدى." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "قوزغاتقۇچنىڭ ئىچىدە دىسكا بار-يوقلىغىنى ۋە توغرا تەڭشەلگەنلىكىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "ۋەسىتە قسىتۇرمىلىرى ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "Totem دا بۇ ۋاسىتىنى قويۇش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىستۇرمىلارنى ئورنىتىڭ." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem دا دىسكىدىكى بۇ خىل ۋاسىتە(%s)نى ئوقۇيالايدىغان مۇۋاپىق قسىتۇرما بولمىغاچقا، بۇ خىلدىكى ۋاسىتىنى قويغىلى بولمايدۇ." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem دا بۇ خىل ۋاسىتە(%s)نى بىر تەرەپ قىلىدىغان مۇۋاپىق قسىتۇرما بولمىغاچقا، بۇ خىلدىكى ۋاسىتىنى قويغىلى بولمايدۇ." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem دا بۇ خىل ۋاسىتە(%s)نى تېخى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىغاچقا، بۇ خىلدىكى ۋاسىتىنى قويغىلى بولمايدۇ." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "قويۇش ئۈچۈن باغشقا دىسكا سېلىڭ." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem بۇ دىسكىنى قويالمىدى." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4278 msgid "No reason." msgstr "سەۋەبسىز." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem تېخى ئۈن CDs نى قويالمايدۇ" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "مۇزىكا قويغۇ ياكى باشقا CD ئايرىغۇ ئارقىلىق مەزكۇر CD نى قويۇڭ" #: ../src/totem-object.c:1803 msgid "No error message" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى يوق" #: ../src/totem-object.c:2195 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ياردەم مۇندەرىجىسىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/totem-object.c:4112 ../src/totem-object.c:4114 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك / كىنو" #: ../src/totem-object.c:4121 ../src/totem-object.c:4123 msgid "Play / Pause" msgstr "قويۇش/توختىتىش" #: ../src/totem-object.c:4131 ../src/totem-object.c:4133 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "كېيىنكى بۆلەك / كىنو" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4145 ../src/totem-object.c:4147 msgid "Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: ../src/totem-object.c:4278 msgid "Totem could not startup." msgstr "قوزغالمىدى Totem" #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "ئېچىش ئورنى…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "سازلاشنى ئىناۋەتلىك قىلىش" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "قويۇش/توختىتىش" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "ئالدىغا قاراپ ئىزدەش" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەش" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "ئۈنسىزلەش" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىش/يوشۇرۇش" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "چېكىن" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "رەتكە قوش" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "ئىزدەش" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "قويۇش تىزىملىكى ئىندېكسى" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "قويۇلىدىغان كىنولار" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "ئوخشاش بىر ۋاقىتتا قاتارغا كىرىپ ھەم ئالماشتۇرالمايدۇ" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast قويۇش تىزىملىكى" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 ئۈن (ئېقىم)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 ئۈن (ئېقىم، DOS فورماتى)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML ھەمبەھىرلىگىلى بولىدىغان قويۇش تىزىملىكى" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ماۋزۇ %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكى ساقلاش" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكى" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "قويۇش تىزىملىكى«%s»نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى. بۇزۇلغان بولۇشى مۇمكىن." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "قويۇش تىزىملىكى خاتالىقى" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "ئاستىدىكى خېتىنىڭ فونتىنى تاللاش" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "ئاۋاز/سۈرەت" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ئېقىم)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s گىچە ئىزدەش" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "يىغلەككە يىغىۋاتىدۇ" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s، %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "كېلتىك" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "خورۋاتچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "گرۇزىنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتى" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ھىندىچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ئىسلاندچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "شىمالىي ياۋروپا" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "پارسچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غەربچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ۋىيېتنامچە" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "سىن URI ئى يوق" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھۆججەتلەر" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "ئۈن ھۆججەتلىرى" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "سىن ھۆججەتلىرى" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "ئېكران خەت ھۆججەتلىرى" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "ئېكران خەت تېكىستىنى تاللاش" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "كىنو ياكى قويۇش تىزىملىكىنى تاللاش" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- كىنو ۋە نەغمىلەرنى قويۇش" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىملىكىنى كۆرۈڭ\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem كىنو قويغۇچ" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "thread-safe فۇنكسىيە ئامبارلىرىنى دەسلەپلەشتۈرگىلى بولمىدى." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "سىستېما" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP مۇلازىمېتىرغا ئىم زۆرۈر" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "ئاۋاز يولى #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "ئېكران خېتى #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈن چىقىرىشنى تاپالمىدى. كۆپ ۋاسىتە تاللىغۇچتىن باشقا ئۈن چىقىرىشنى تاللاڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "ئورۇن(ئادرېس) تېپىلمىدى." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "ئورۇن(ئادرېس) تېپىلمىدى. سىزنىڭ بۇ ھۆججەتنى قويۇش ھوقۇقىڭىز يوقتەك قىلىدۇ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "سىننى چىقىرىدىغان ئۈسكىنىنى باشقا پروگرامما ئىشلىتىۋېتىپتۇ. شۇ پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرۇڭ ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا ئۈسكىنە تاللاڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "ئۈننى چىقىرىدىغان ئۈسكىنىنى باشقا پروگرامما ئىشلىتىۋېتىپتۇ. شۇ پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرۇڭ ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا ئۈسكىنە تاللاڭ.سىز يەنە ئۈن مۇلازىمېتىرىنى ئىشلىتىشنى ئويلىشىپ كۆرسىڭىزمۇ بولىدۇ." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "بۇ كىنونى قويۇش ئۈچۈن تېخى ئورنىتىلمىغان قىستۇرما %s كېرەك بولىدۇ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "بۇ كىنونى قويۇش ئۈچۈن تېخى ئورنىتىلمىغان تۆۋەندىكى يەشكۈچلەر كېرەك بولىدۇ:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "بۇ ھۆججەتنى توردا تۇرۇپ قويغىلى بولمىدى. ئاۋۋال دىسكىغا چۈشۈرۈپ سىناپ بېقىڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "ۋاسىتە ھۆججىتىنى قويغىلى بولمىدى." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "ئايلانما ئاۋاز" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "يەككە يوللۇق ئاۋاز" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "GStreamer بەكلا كونا نەشرى ئورنىتىلغان." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "ۋاسىتەدە تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان(قوللىمايدىغان) ئېقىم بار ئىكەن." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "GStreamer قويۇش نەڭىنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى. GStreamer نىڭ ئورنىتىلىش ئەھۋالىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى. ئۇ يوق بولۇشى مۇمكىن. Multimedia Systems Selector دىن باشقا بىر سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى. سىز GStreamer قسىتۇرمىسىنى ئورنىتىشىڭىز ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا بىر سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللىشىڭىز زۆرۈر." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسى ئېچىش مەغلۇپ بولدى. سىزنىڭ ئۈن ئۈسكۈنىسىنى ئېچىش ھوقۇقىڭىز يوقتەك قىلىدۇ ياكى ئۈن مۇلازىمېتىرى ئىجرا قىلىنمىغاندەك قىلىدۇ. Multimedia Systems Selector دىن باشقا ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى. سىز GStreamer قسىتۇرمىسىنى ئورنىتىشىڭىز ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا بىر ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللىشىڭىز زۆرۈر." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d سائەت" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "يانفون ياكى كۆكچىش خېرىدار (Bemused) ئارقىلىق Totem نى كونترول قىلىدۇ" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "ماۋزۇسىز %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused مۇلازىمېتىرى" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused مۇلازىمېتىرىنىڭ 1.0 نەشرى" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "سىن دىسكا ياساش(_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "ھازىرقى ئوچۇق كىنونى ئىشلىتىپ DVD ياكى (S)VCD ياسايدۇ." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "سىن DVDنى كۆچۈر(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "ھازىر قويۇۋاتقان سىن DVD نى كۆچۈرىدۇ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD كۆچۈر..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "ھازىر قويۇۋاتقان (S)VCD نى كۆچۈرىدۇ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "سىن دىسكىنى كۆپەيتەلمەيدۇ." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "كىنونى خاتىرەلىيەلمىدى." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "قۇرۇلۇشقا يازالمىدى." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD ياكى سىن DVD خاتىرىلە" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "سىن دىسكا خاتىرىلىگۈچ" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "باپلار" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "كىنولاردا باپ بەلگىسىنى قوللايدۇ." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 #| msgid "Enter new name for a chapter:" msgid "Name for new chapter:" msgstr "يېڭى باپنىڭ ئاتى:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #| msgid "Load chapters..." msgid "Add Chapter..." msgstr "باب قوشۇش..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 #| msgid "Chapters" msgid "Add New Chapters" msgstr "يېڭى بابلارنى قوشۇش" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "كىنوغا يېڭى باب تىزىمى قوشىدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #| msgid "Go to chapter" msgid "Go to Chapter" msgstr "باپقا يۆتكەل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "كىنودىكى كۆرسىتىلگەن باپقا يۆتكىلىدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 #| msgid "Load chapters..." msgid "Load Chapters..." msgstr "باپلارنى ئوقۇش..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 #| msgid "Load chapters from external file" msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "سىرتقى CMML ھۆججىتىدىن باپلارنى ئوقۇيدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 #| msgid "No chapters data" msgid "No chapter data" msgstr "باب سانلىق-مەلۇماتلىرى يوق" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #| msgid "Chapters" msgid "Remove Chapter" msgstr "باب ئۆچۈر" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "Remove chapter from the list" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "تىزىمدىن باپلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "ئۆزگەرتكەننى ساقلا" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #| msgid "Go to chapter" msgid "_Go to Chapter" msgstr "باپقا تۆتكەل(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Chapter" msgstr "باپنى چىقىرىۋەت(_R)" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "ماۋزۇ: %s\n" "باشلىنىش ۋاقتى: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "بۆلەك ئىشلىتىپ ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "ئوخشاش ۋاقىتتىكى بۆلەك مەۋجۇت" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 #| msgid "Try another name or remove an existing chapter" msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "باشقا نامدا سىناپ كۆرۈڭ ياكى بارىنى چىقىرىۋېتىڭ." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "بۆلەك ئىشلىتىپ ھۆججەت يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "بابلارنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "كىنو بار مۇندەرىجىگە يېزىش ھوقۇقىڭىز بارمىكەن تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #| msgid "Open Chapters File" msgid "Open Chapter File" msgstr "باب ھۆججىتىنى ئېچىش" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "باپنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #| msgid "Open Chapters File" msgid "Chapter Title" msgstr "باب ماۋزۇسى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگىرىشلەرنى باب تىزىمىغا ساقلىسۇنمۇ؟" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 #| msgid "Continue without" msgid "Close without Saving" msgstr "ساقلىماي تاقا" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 #| msgid "Square" msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "ساقلىمىسىڭىز باب تىزىمىدىكى ئۆزگىرىشلەر يوقايدۇ." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "CMML ھۆججىتىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP خېرىدارى" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Coherence قوللايدىغان Totem نىڭ DLNA/UPnP خېرىدارى" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus مۇلازىمىتى" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "D-Bus تارماق سىستېمىغا نۆۋەتتە قويۇۋاتقان سىننىڭ ئۇقتۇرۇش قىستۇرمىسىنى يوللايدۇ." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "مۇڭداشقۇ ھالىتى" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "كىنو قويۇۋاتقاندا مۇڭداشقۇنىڭ ھالىتىنى ئايرىلغان دەپ تەڭشەيدۇ" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit ئىزاھاتى" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "ئېكراندا ئىزاھات قوشقان كۆرسەتمە ياردەمچىسى" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججىتى تېپىلمىدى." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "يېقىنقى 7 كۈندىكى BBC iPlayer مۇلازىمىتىنىڭ Stream BBC پروگراممىسى" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "قانال كاتېگورىيىسىنى كۆرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "BBC iPlayer دا ئىشلەتكىلى بولىدىغان تېلېۋىزىيە قاناللىرىنى قوبۇل قىلىۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "پروگرامما مۇشتەرى تىزىملىكىگە ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "بۇ قانال ۋە تۈرنىڭ تىزىملىكىگە ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<سەۋەبى يوق>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "پروگراممىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "ئورۇنلىغۇچى" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "بەلگە بويىچە" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo پلاستىنكا توپلام بېتى" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "ئەڭ يېڭى تارقاتقىنى" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "ئىزدەيدىغان پلاستىنكا توپلام سانى(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "ئاممىباب" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "ئالدىن تاللىنىدىغان ئۈن فورماتى(_F):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "توركۆرگۈدە Jamendo پلاستىنكا توپلام بېتىنى ئاچ(_O)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Jamendo توپلىغان ئىجادىيەت ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىدە تارقىتىلغان كۆپ مىقداردىكى نەغمىنى تىڭشاش." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "سىز Python simplejson بۆلىكىنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈر." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "سەنئەتكار: ‎%s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "ئېقىم: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "تارقىتىش تارىخى: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "ئىجازەتنامە: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "پلاستىنكا توپلىمى: ‎%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "داۋاملاشقان ۋاقىت: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 #| msgid "Fetching albums, please wait..." msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "ئالبوملارنى ئوقۇۋاتىدۇ، سەل ساقلاڭ..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "Jamendo مۇلازىمېتىرىغا باغلىنىش مەغلۇپ بولدى.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo مۇلازىمېتىر قايتۇرغان كود %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "پلاستىنكا توپلىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "ug" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Jamendo دىن چۈشۈرگەن ئۈن فورماتى" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "بىر بەتتىكى نەتىجە سانى" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "ھەر بىر بەتتە كۆرسىتىدىغان Jamendo ئىزدەش نەتىجىسىنىڭ سانى" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Jamendo دىن ئۈن چۈشۈرگەندە ئالدىن ئىشلىتىدىغان ئۈن فورماتى." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "ئىنفرا قىزىل نۇرلۇق تىزگىنەك" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "ئىنفرا قىزىل نۇرلۇق تىزگىنەكنى قوللايدۇ" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc نى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc سەپلىمىسىنى ئوقۇيالمىدى." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "فىلىم يېزىقىنى چۈشۈرۈش" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "ئېكران خەت تىلى(_l):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "ئېكران خېتى بىلەن قوي(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "نۆۋەتتە قويۇۋاتقان كىنونىڭ ئىزدەيدۇ." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "ئېكران خەت چۈشۈرگۈچ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچە" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles تورتۇراسى بىلەن ئالاقە قىلالمىدى." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "نەتىجە يوق" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "ئاستىدىكى خېتى" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "فورمات" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "دەرىجە" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى چۈشۈرۈش(_M)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles دىن فىلىم يېزىقىنى چۈشۈر" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 #| msgid "Searching subtitles..." msgid "Searching subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 #| msgid "Downloading the subtitles..." msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "ئېكران خەت تىلى" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "ئىزدىگەن كىنو ئىشلىتىدىغان تىل." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "دائىم چوققىدا تۇرۇش" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "كىنو قويغاندا ئاساسىي كۆزنەك ئەڭ ئۈستىدە" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "توردا قويۇش تىزىملىكىنى تارقاتقاندا تور مۇلازىمېتىر ئاتىغا ئىشلىتىدىغان فورمات بەلگە تىزىقى. تۆۋەندىكى فورمات ئورۇن بەلگىسىنى ئىشلىتىشكە بولىدۇ: • %a: g_get_application_name() قايتۇرغان پروگرامما ئىسمى: %h: بۇ كومپيۇتېرنىڭ ئىسمى، چوڭ يېزىلىش شەكلىنى ئىشلىتىدۇ. %u: ئىشلەتكۈچى تىزىمغا كىرىش ئاتى، چوڭ يېزىلىش شەكلىنى ئىشلىتىدۇ.%U: ئىشلەتكۈچىنىڭ ھەقىقىي ئاتى • %%: پىرسەنت بەلگىسى" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "تور مۇلازىمەت ئاتنىڭ فورماتى" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "تارقىتىشتا ئىشلىتىدىغان كېلىشىم" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "تور ئارقىلىق قويۇش تىزىملىكىنى تارقىتىشتا ئىشلىتىدىغان كېلىشىم" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "قوشنىلار" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكى تارقات" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "HTTP ئارقىلىق نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكىنى ھەمبەھىرلە" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "مۇلازىمەت ئاتى(_N):" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "توردىكى قويۇش تىزىملىكى مۇلازىمىتىدە ئېلان قىلىدىغان ئات.\n" "كۆرۈنگەن بارلىق ھەرپ تىزمىسى%u ئىسمىڭىزغا ئالماشتۇرۇلىدۇ ھەمدە %h ئىسمىڭىزغا ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "شىفىرلانغان كېلىشىم ئىشلەتHTTPS(_E)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Totem نى سازلاشنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ئىشلىتىدىغان rpdb2 مۇلازىمېتىر ئىجازەت بېرىلمىگەن تور زىيارەت ئىمغا يولۇقتى. ئەگەر بوش قالدۇرۇلسا، كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا 'totem' ئىم سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 ئىم" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "نۇسخا ساقلا(_V)…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "كىنونىڭ زاپاس نۇسخىسىنى ساقلا" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "بىر نۇسخا ساقلا" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "كىنو" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "كىنو ئېقىمى" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "كىنو قويىدۇ" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ سانىنى ھېسابلايدۇ" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى سانى:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "ئېكران كەسمىسىنىڭ كەڭلىكى(بىرلىكى پىكسېل):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "توپلامنى ساقلا" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "رەسىم توپلىمى قۇرۇۋاتىدۇ…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "رەسىم توپلىمىنى \"%s\" غا ساقلا" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "تۇتۇلغان رەسىمنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "تارتىلغان سۈرەتنى ساقلاش" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "ئېكران كەسمىسى-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem سىندىن ئېكران كەسمىسى تۇتالمايدۇ." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "بۇ ئەھۋال يۈز بەرمەسلىكى كېرەك؛ كەمتۈك مەلۇماتى تەييارلاڭ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇت...(_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئال" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "ئېكران كەسمىسى توپلىمىنى قۇر(&C)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "ئېكران كەسمىسى توپلىمىنى قۇر" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "سېكۇنت" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "ئاتلاش" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "غا ئاتلاش(_S) …" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتقا بېرىش" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "غا ئاتلاپ ئۆتۈش(_S) ...." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Tracker غا باغلىنالمىدى" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "نەتىجە يوق" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "كۆرسەتكىنى %i - %i، جەمئىي %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "بەت" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "يەرلىك ئىزدەش" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "كۆزنەك سىنبەلگىسىنى قويۇۋاتقان كىنونىڭ كىچىك سۈرىتىگە تەڭشە" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Tracker ئىشلىتىپ يەرلىك سىن ئىزدە" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube سىننى قويۇشقا يول قويىدىغان قىستۇرما" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube كۆرگۈ" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "مۇناسىۋەتلىك سىنلار" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "سىنلار" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "توركۆرگۈدە ئاچ(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "بۇ سىننى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "سۈرۈشتۈرۈشتىن ۋاز كېچىۋاتىدۇ..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "سىن ئىزدەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان جاۋابنى چۈشىنەلمىدى. libgdata نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى ئىشلىتىۋاتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "ئىزدەش نەتىجىسىنى ئوقۇۋاتىدۇ..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "مۇناسىۋەتلىك سىنلارنى ئوقۇۋاتىدۇ..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "سىننى توركۆرگۈدە ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "تېخى جىق سىنلارنى ئوقۇۋاتىدۇ..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "سىن فورماتىنى قوللىمايدۇ" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "بۇ سىننىڭ فورماتى Totem قوللايدىغان ھېچقانداق فورماتتا ئەمەس ئىكەن. شۇڭا ئۇنى توركۆرگۈدە ئېچىپ باقامسىز؟" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "قويىدىغان URI يوق" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "«%s»دا ئاچ(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s نى ئىشلىتىۋاتقان كىنو قويغۇچ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem توركۆرگۈ قىستۇرمىسى" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "قويۇش تىزىملىكى يوق ياكى قويۇش تىزىملىكى قۇرۇق" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "كىنو كۆرگۈ قىستۇرمىسى" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "سىستېمىڭىزنىڭ ئورنىتىلىش ئەھۋالىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ. Totem قىستۇرمىسى ھازىر ئاخىرلىشىدۇ." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "ئۆزئارا تەسىرلىشىدىغان Python كونترول سۇپىسى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python كونترول سۇپىسى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python كونترول سۇپا تىزىملىكى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Python كونترول سۇپىسى(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem نىڭ Python كونترول سۇپىسىنى كۆرسەت" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python سازلىغۇچ" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "rpdb2 ئىشلىتىپ يىراقتىن Python سازلاشنى قوزغات" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "سىز 'totem_object' ئارقىلىق Totem نەڭنى زىيارەت قىلالايسىز:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python كونترول سۇپىسى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "جەزملە چېكىلگەندىن كېيىن، Totem سىزنىڭ winpdb ياكى rpdb2 غا باغلانغۇچە كۈتىدۇ. ئەگەر سىز DConf دا سازلىغۇچ ئىمنى تەڭشىمىگەن بولسىڭىز، كۆڭۈلدىكى ئىم ('totem')نى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى قوزغىتامدۇ؟" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Totem نى يىراقتا تۇرۇپ ئىجرا قىلىۋاتقاندەك قىلىسىز. كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى " #~ "راستلا ئىناۋەتلىك قىلسۇنمۇ؟" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Galago قىستۇرمىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Galago نازارەتچىگە باغلىنالمىدى" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "سېكۇنت" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "%s نىڭ ئاتى ۋە كىچىك سۈرەتكە ئېرىشەلمىدى: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "ھۆججەت خاتالىقى" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "سىن URI نى ئىزدەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "بۆلەك قوللاش" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "يۈكلەنگەن بۆلەكنى ئىشلەتمەي كىنو كۆرۈشنى داۋالاشتۇر" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "يۆتكەل(_G)" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز ۋە ئەركىن بوشلۇقنى تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "كىنو خېتىنى چۈشۈر(_D)…" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "قايتىلاش شەكلى" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "خالىغان تەرتىپتە قويۇش شەكلى" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "ئاۋازىنى كۆتۈرۈش" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ئاۋاز" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "Video" #~ msgstr "كىنو" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆرۈش" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "تارتىلغان سۈرەتنى ساقلاش" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "(_d)تارتىلغان سۈرەتنى ئېكرانغا ساقلاش" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "(_f)تارتىلغان سۈرەتنى ھۆججەتكە ساقلاش" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "Display" #~ msgstr "كۆرسىتىش" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "كىنونىڭ خېتى" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "تېلېۋىزورغا چىقىش" #~ msgid "No File" #~ msgstr " ھۆججەت يوق" #~ msgid "No file" #~ msgstr " ھۆججەت يوق" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "قۇرمۇ-قۇر سۈرۈش" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "تاللىغۇدەك تىل يوق" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "كىنونىڭ خېتى يوق" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "ئەسلىدىكى چوڭلىغىنىڭ 2 ھەسسىسىگە ئۆزگەرتىش" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "كىنونىڭ چوڭ-كىچىكلىگىنى ئۆزگەرتىش" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "كەڭلىك-ئىگىزلىك نىسبىتىنى تەڭشەش" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "كىچىك\n" #~ "نورمال\n" #~ "چوڭ\n" #~ "بەك چوڭ" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "ئاۋازىنى تۆۋەنلىتىش" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "(_D)چىقىش TV DXR3" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "(_D)قۇرمۇ-قۇر سۈرۈش" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "(_N)چىقىشى يوق TV" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "قويۇش تىزىملىگىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "قايتىلاش شەكلى" #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "تۇتۇلغان رەسىم ساقلانمىدى" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "سايە شەكلى" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "كىنو قويغۇچ Totem - %s" #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "نىڭ توغرا قاچىلانغان-قاچىلانمىغانلىغىنى تەكشۈرۈڭ Totem" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "نىڭ توغرا قاچىلانغان-قاچىلانمىغانلىغىنى تەكشۈرۈڭ GNOME" #~ msgid "main window" #~ msgstr "ئاساسى كۆزنەك" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "كىنونىڭ سەكرەپ چىقىدىغان تاللاش تىزىملىگى" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "تەڭشەش شەكلى ئوچۇق" #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "سۈرەت چىقىشى يوق. پىروگراممىنىڭ توغرا قاچىلانغانقاچىلانمىغانلىغىنى " #~ "تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "سىز ئۇلىماقچى بولغان مۇلازىمەتچىنى تونۇيالمىدىم" #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "بۇ مۇلازىمەتچىگە ئۇلىنىش رەت قىلىندى" #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "تاللىغان كىنونى قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "مەنبە قارىماققا قۇلۇپلانغان ھەم ئوقۇغىلى بولمايدۇ. قۇلۇپلانغان DVD نى " #~ "libdvdcss سىز قويماقچىمۇسىز؟ " #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "بۇ ھۆججەت قۇلۇپلانغان، قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "بىخەتەرلىك سەۋەبىدىن بۇ كىنونى قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "ئاۋاز زاپچىسى ئالدىراش. باشقا پىروگرامما ئۇنى شلىتىۋاتقانمۇ؟" #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "مۇلازىمەتچى بۇ ھۆججەتنى ياكى ئاقتارمىنى ئوقۇشنى رەت قىلىدۇ" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "بۇ كىنونى بىر تەرەپ قىلىلىغۇدەك قىستۇرغۇچ زاپچاس يوق" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "بۇ كىنو بۇزۇلغان، داۋاملىق قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "بۇ كىنونى ئاچقىلى بولمىدى" #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "دائىم كۆرۈلىدىغان خاتالىق" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "بۇ كىنو بولسا بىر سىتاتىك رەسىم. ئۇنى سۈرەت كۆرگۈچ بىلەن كۆرەلەيسىز" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "بۇ بىر ئاۋاز ھۆججىتى ھەم ئاۋاز چىقىشى يوق" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "تىلى %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "تۇتقىدەك كىنو يوق" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "دىسكىنىڭ ھەيدىگۈچ ئىچىدە بار يوقلىغىنى تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "%s :دىسكىنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى %s ئوقۇش ئۈچۈن" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "%s :دىسكىنىڭ ھالىتىنى ئىگەللەشتە خاتالىق كۆرۈلدى %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "0x%x (%s) ئالاھىدە/تونۇمايدىغان دىسكا " #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "%s :ئانالىز قىلغۇچىنى يازالمىدى"