# Uighur Translation of Totem # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Abduxukur Abdurixit , 2005 # Sahran , 2011 # I just made up the Plural-Forms here so that it passed msgfmt. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 12:58+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 #: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 msgid "Playing" msgstr "قويۇۋاتىدۇ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "كىنو قويىدۇ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "قويىدىغان URI يوق" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "توتېم(Totem) كىنو قويغۇچ" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "«%s»دا ئاچ(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 msgid "An error occurred" msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "قويۇش تىزىمى يوق ياكى قويۇش تىزىمى قۇرۇق" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "كىنو كۆرگۈ قىستۇرمىسى" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "thread-safe فۇنكسىيە ئامبارلىرىنى دەسلەپلەشتۈرگىلى بولمىدى." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "سىستېمىڭىزنىڭ ئورنىتىلىش ئەھۋالىنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ. Totem قىستۇرمىسى ھازىر ئاخىرلىشىدۇ." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "ۋاقتى:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "ئۈن قويغاندا ئېكران قوغدىغۇچقا يول قوي" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "ئۈن قويغاندا ئېكران قوغدىغۇچقا يول قوي. ئەگەر ئېكران توك تەمىنلەيدىغان ياڭراتقۇ ئىشلەتسىڭىز چەكلەڭ." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان كىنو يوق چاغدا كۆرۈش ئۈنۈمىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "ئاۋاز ھۆججىتىنى قويۇۋاتقاندا كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى قىستۇرمىسىنىڭ ئاتى." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "سىننىڭ يورۇقلۇقى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "سىننىڭ ئاق-قارىلىقى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "سىننىڭ رەڭگى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "سىننىڭ تويۇنۇشچانلىقى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "ھۆججەت ئوقۇغاندا canvas نىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "قايتىلاش ھالىتى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "تەرتىپسىز قويۇش شەكلى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "قۇر ئاتلاپ كۆرسىتىدىغان سىندا قۇرمۇ-قۇر كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "قايتا قويۇش ماتورىنىڭ سازلاش ئىقتىدارىنى قوزغىتامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۈن چىقىرىشنىڭ تىپى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنىڭ سۈپەت تەڭشىكى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "ئاۋاز كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنىڭ سۈپەت تەڭشىكى." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "تور يىغلەكىنىڭ بوسۇغا قىممىتى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "تور ئاقما ۋاسىتە باشلىنىشتىن ئىلگىرىكى غەملەيدىغان سانلىق-مەلۇمات(سېكۇنت)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "فىلىم خېتىنىڭ خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "ئېكران خېتىنى رەڭلەشتە ئىشلىتىدىغان Pango خەت نۇسخا چۈشەندۈرۈشى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "فىلىم خېتىنىڭ كودى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ئېكران خېتىنىڭ كودلىنىش ھەرپ توپلىمى." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "«ئاچ…» سۆزلەشكۈسىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئورنى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "«ئاچ…» سۆزلەشكۈسىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئورنى. ھازىرقى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئورنى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "«ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئال» سۆزلەشكۈسىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئورنى" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "«ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئال» سۆزلەشكۈسىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئورنى. سۈرەت مۇندەرىجىسى كۆڭۈلدىكى ئورۇندۇر." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ئىشلەتكۈچى ماكان مۇندەرىجىسىدىكى قىستۇرما چەكلىنەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ھەرپتاختا تېزلەتمىسىنى چەكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "كىنونى يۈكلەۋاتقاندا فىلىم خېتى ھۆججىتىنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "كىنونى يۈكلەۋاتقاندا سىرتقى باب ھۆججەتلىرىنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "ئۈن/سىن ھۆججىتىنى ۋاقىتلىق توختاتقان ياكى ياپقاندا قويۇش ئورنىنى ئەستە تۇتامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "ئاكتىپ قىستۇرمىلار" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "ئاكتىپ(ئوقۇلغان ۋە ئىجرا بولۇۋاتقان) قىستۇرمىلار" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىدىن چىقىرىۋېتىش" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "ئادرېسنى كۆچۈرۈش(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "ئادرېسنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "ئېكران خەت تېكىستىنى تاللا(_S)…" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "فىلىم خېتىگە ئىشلىتىدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "قويۇش تىزىمىنى ساقلاش..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "ئۈستىگە" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "پەسكە" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "چوڭ" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "زىيادە چوڭ" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "ستېرېئو" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 قانال" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 قانال" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 قانال" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 قانال" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 چىقىرىش" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem تەڭشەكلىرى" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "قويۇش" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەندە كەلگەن ئورۇندىن باشلاپ قويىدۇ." #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "تېكىست فىلىم خېتى" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "كىنونى ئوقۇۋاتقاندا فىلىم خېتى ھۆججەتلىرىنى ئوقۇ(_C)" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "فونت(_F):" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "كودلاش(_E):" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "باشقا بۆلەكلەر" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "كىنونى يۈكلەۋاتقاندا بۆلەك ھۆججەتلىرىنى يۈكلە(_C)" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "كۆرسەتكۈچ" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "يېڭى كىنونى ئوقۇغاندا كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "قۇر ئاتلاپ كۆرسىتىدىغان سىندا قۇرمۇ-قۇر كۆرسىتىشنى چەكلە(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "قويۇۋاتقاندا ئېكران قوغداشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../data/preferences.ui.h:28 #| msgid "Video" msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "سىن" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "سىن ياكى ئۈن" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "ئاۋاز ھۆججىتىنى قويۇۋاتقاندا كۆرۈش ئۈنۈمىنى كۆرسىتىش(_V)" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمى تىپى(_T):" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr ":كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنىڭ چوڭلۇقى(_S):" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "رەڭ تەڭپۇڭى" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr ":يورۇقلۇقى(_B)" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "رەڭ سېلىشتۇرمىسى(_N):" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr ":تويۇنۇش دەرىجىسى(_U)" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "ئۈن چىقىرىش" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "ئاۋاز چىقىش تىپى(_A):" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "ماۋزۇ:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "ئورۇنلىغۇچى:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "ۋاقتى:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "يىلى:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "ئالبوم:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "قاچا:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "ئۆلچىمى:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "كود يەشكۈچ" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "سۈرەت تېزلىكى" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "بىت تېزلىكى:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "ئەۋرىشكە ئېلىش نىسبىتى:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "قانال:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 msgid "Videos" msgstr "سىنلار" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "كىنولارنى قويۇش" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;سىن;كىنو;فىلىم;سىن پارچىسى;كۆپ قىسىملىق;قويغۇ;DVD;TV;دىسكا;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "ئادرېس ئاچ(_L)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "مايىللىق(_N)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "تەرتىپسىز(_L)" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "قايتىلاش(_R)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "كىنو(_M)" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "دىسكىنى چىقىرىش(_E)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "نۆۋەتتىكى دىسكىنى قاڭقىت" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "ھازىرقى ئېقىمنىڭ خاسلىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "چال/بىردەم توختا(_A)" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "كىنونى قويۇش ياكى ۋاقىتلىق توختىتىش" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىنى تازىلا(_C)" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىنى تازىلايدۇ" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "قىستۇرمىلار..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ ئىقتىدارىنى كېڭەيتىش ئۈچۈن قىستۇرمىلارنى سەپلەش" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "كۆزنەكنى كىنوغا ماسلاشتۇر" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى 1:2 گە ئۆزگەرت(_R)" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "ئەسلىدىكىسىنىڭ يېرىمىغا ئۆزگەرتىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "1:1 گە ئۆزگەرت(_1)" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "ئەسلىدىكىسىگە ئوخشاش قىلىپ ئۆزگەرتىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "2∶1 گە ئۆزگەرت(_2)" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "ئەسلىدىكىسىنىڭ ئىككى ھەسسىسىگە ئۆزگەرتىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "ئېگىز-كەڭلىك نىسبىتى(_A)" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "بۇلۇڭ ئالماشتۇر(_G)" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "كامېرا بۇلۇڭىنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "نىڭ مۇندەرىجىسى DVD(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD تىزىملىكىگە يۆتكەل" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "ئىسىملىك تاللاش تىزىملىكى(_T)" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "ماۋزۇ تىزىملىكىگە يۆتكەل" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "ئۈن مۇندەرىجىسى(_U)" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "ئۈن تىزىملىكىگە يۆتكەل" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "بۇلۇڭلۇق تاللاش تىزىملىكى(_A)" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "بۇلۇڭلۇق تىزىملىككە يۆتكەل" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "بۆلەك مۇندەرىجىسى(_C)" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "بۆلۈم تىزىملىكىگە يۆتكەل" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "كېيىنكى بۆلەك / كىنو(_N)" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "كېيىنكى بۆلەك ياكى كىنو" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك / كىنو(_P)" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك ياكى كىنو" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "ئاۋاز(_S)" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "ئاۋازىنى كۆتۈرۈش(_U)" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "ئاۋازىنى پەسەيتىش(_D)" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "ياردەم ھۆججىتى" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىش(_C)" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىش" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "يان بالداق(_I)" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىش ياكى يوشۇرۇش" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى ئاپتوماتىك تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "تۆت چاسا" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى تۆت چاسىغا تەڭشەش" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى 4:3 (تېلېۋىزور) گە تەڭشەيدۇ" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (كەڭ ئېكرانلىق)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى 16:9(كەڭ ئېكران) گە تەڭشەيدۇ" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى (DVD) 2.11:1 گە تەڭشەيدۇ" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "فىلىم خېتى(_U)" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "تىللار(_L)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايت" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "تېز ئالدىغا ماڭدۇرۇش(_F)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "تېز ئالدىغا ماڭدۇرۇش" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "تېز ئارقىغا ياندۇرۇش(_B)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "تېز ئارقىغا ياندۇرۇش" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "ۋاقىت ئىزدەش بالدىقى" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "ئاچماقچى بولغان ھۆججەتنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ(_A):" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP مۇلازىمېتىرغا ئىم زۆرۈر" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "ئاۋاز يولى #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "فىلىم خېتى #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "سىز باغلانماقچى بولغان مۇلازىمېتىر ناتونۇش." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "تاللىغان كىنونى قويغىلى بولمايدۇ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەتنى ياكى ئېقىمنى ئوقۇشنى رەت قىلدى." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "بۇ ھۆججەت ياكى ئېقىمنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن كىملىك دەلىللەش كېرەك." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېچىشقا رۇخسىتىڭىز يوق." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 msgid "This location is not a valid one." msgstr "بۇ ئىناۋەتلىك ئورۇن ئەمەس." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 msgid "The movie could not be read." msgstr "كىنونى ئوقۇغىلى بولمىدى." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "بۇ كىنونى قويۇش ئۈچۈن تېخى ئورنىتىلمىغان تۆۋەندىكى قىستۇرمىلار كېرەك بولىدۇ:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "كودلىغۇچ-كودسىزلىغۇچ بولمىغانلىقتىن ئۈن ياكى سىننى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى. بىر قىسىم قوشۇمچە قىستۇرمىلارنى ئورنىتىپ سىناپ كۆرۈپ بېقىڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "بۇ ھۆججەتنى توردا تۇرۇپ قويغىلى بولمىدى. ئاۋۋال دىسكىغا چۈشۈرۈپ سىناپ بېقىڭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "ئايلانما ئاۋاز" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "يەككە يوللۇق ئاۋاز" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "ۋاسىتىدە تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان(قوللىمايدىغان) ئېقىم بار ئىكەن." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "بىر قىسىم زۆرۈر قىستۇرمىلار يوق ئىكەن. پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى ‹%s›" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "قوزغىلىۋاتقىنى %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "كېڭەيتىلمە ئاتى بويىچە" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "كېڭەيتىلمە(لەر)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "پروگرامما سىز قوللانماقچى بولغان `%s' تاللانمىنىڭ ھۆججەت فورماتىنى تاپالمىدى. ھۆججەتكە مەلۇملۇق فورمات ئىشلىتىلگەننى جەزملەڭ ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ھۆججەت فورماتىدىن بىرنى قولدا تاللاڭ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "ھۆججەت فورماتىنى تونۇيالمىدى" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "كىملىكى(ID)" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 قانال" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d سائەت" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 سېكۇنت" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d كاندۇك(بىر سېكۇنتتىكى)" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "ئۈننى ئالدىن كۆرۈش" #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "سىستېما" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "ھازىر قوي(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىغا قوش(_A)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "ھۆججەت يوق" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "«%s» دېگەن ئارايۈزنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem نىڭ توغرا ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Totem ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىنىڭ ماددىلىرىغا ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى نەشرىنى ئىشلىتىڭ." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Totem نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "سىز Totem بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "GStreamer ئىشلىتىشكە يول قويىدىغان مەخسۇس قىستۇرمىنىڭ مۇستەسناسىنى Totem ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "يوق" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "نەشر ھوقۇقى © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Totem تورتۇراسى" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "قىستۇرمىلارنى سەپلەش" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "%s\n" "'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "قوي" #: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 #: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem «%s» نى قويالمىدى" #: ../src/totem-object.c:1791 msgid "No error message" msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى يوق" #: ../src/totem-object.c:2131 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ياردەم مۇندەرىجىسىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ئالدىنقى بۆلەك/كىنو" #: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028 msgid "Play / Pause" msgstr "قويۇش/توختىتىش" #: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "كېيىنكى بۆلەك/كىنو" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051 msgid "Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem قوزغالمىدى." #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "No reason." msgstr "سەۋەبسىز." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "ئېچىش ئورنى…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "سازلاشنى قوزغات" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "قويۇش/توختىتىش" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "تېز ئالدىغا" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "تېز كەينىگە" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "ئۈنسىز" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "كونتروللىغۇچنى كۆرسەت/يوشۇر" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "رەتكە قوش" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "ئىزدەش" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "قويۇش تىزىمى ئىندېكسى" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "قويۇلىدىغان كىنولار" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- كىنو ۋە نەغمىلەرنى قويۇش" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "ئوخشاش بىر ۋاقىتتا قاتارغا كىرىپ ھەم ئالماشتۇرالمايدۇ" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast قويۇش تىزىمى" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 ئۈن (ئېقىم)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 ئۈن (ئېقىم، DOS فورماتى)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML ھەمبەھىرلىگىلى بولىدىغان قويۇش تىزىمى" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ماۋزۇ %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "قويۇش تىزىملىكنى ساقلاش" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "قويۇش تىزىمى" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "قويۇش تىزىمى«%s»نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى. بۇزۇلغان بولۇشى مۇمكىن." #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "قويۇش تىزىمى خاتالىقى" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "فىلىم خېتىنىڭ خەت نۇسخىسىنى تاللاش" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "ئاۋاز/سۈرەت" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ئېقىم)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s گىچە ئىزدە" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "يىغلەككە يىغىۋاتىدۇ" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s، %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "كېلتىك" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "خورۋاتچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "رۇسچە/سلاۋيان" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ھىندىچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ئىسلاندچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "شىمالىي ياۋروپا" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "پارىسچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "رۇمىنىيەچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غەربچە" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ۋىيېتنامچە" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھۆججەتلەر" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "ئۈن ھۆججەتلىرى" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "سىن ھۆججەتلەر" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "ئېكران خەت ھۆججەتلەر" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "ئېكران خەت تېكىستىنى تاللاش" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "كىنو ياكى قويۇش تىزىمىنى تاللاش" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "مۇندەرىجە قوش" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple Trailers تورتۇراسىنىڭ ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "فىلىم خېتىنى ئاپتوماتىك ئوقۇسۇن" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "فىلىم خېتىنى ئاپتوماتىك ئوقۇسۇن" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "سىن دىسكا خاتىرىلىگۈچ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD ياكى سىن DVD خاتىرىلە" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "سىن دىسكا ياسا(_C)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "ھازىرقى ئوچۇق كىنونى ئىشلىتىپ DVD ياكى (S)VCD ياسايدۇ." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "سىن DVDنى كۆچۈر(_O)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "ھازىر قويۇۋاتقان سىن DVD نى كۆچۈرىدۇ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "‎(S)VCD كۆچۈر…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "ھازىر قويۇۋاتقان (S)VCD نى كۆچۈرىدۇ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "سىن دىسكىنى كۆپەيتەلمەيدۇ." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "كىنونى خاتىرىلىيەلمىدى." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "قۇرۇلۇشقا يازالمىدى." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "يېڭى بابنىڭ ئاتى:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "بابنى چىقىرىۋەت(_R)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "تىزىمدىن بابلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "بابقا يۆتكەل(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "كىنودىكى كۆرسىتىلگەن بابقا يۆتكىلىدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "باب قوش…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "باب ئۆچۈر" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "بابقا يۆتكەل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "ئۆزگەرتكەننى ساقلا" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "باب سانلىق-مەلۇماتلىرى يوق" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "بابلارنى يۈكلە…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "سىرتقى CMML ھۆججىتىدىن بابلارنى ئوقۇيدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "يېڭى بابلارنى قوشۇش" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "كىنوغا يېڭى باب تىزىمى قوشىدۇ" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "بابلار" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "كىنولاردىكى باب بەلگىسىنى قوللىسۇن" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "ماۋزۇ: %s\n" "باشلىنىش ۋاقتى: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "بۆلەك ئىشلىتىپ ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "ئوخشاش ۋاقىتتىكى بۆلەك مەۋجۇت" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "باشقا نامدا سىناپ كۆرۈڭ ياكى بارىنى چىقىرىۋېتىڭ." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "بۆلەك ئىشلىتىپ ھۆججەت يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "بابلارنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "كىنو بار مۇندەرىجىگە يېزىش ھوقۇقىڭىز بارمىكەن تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "باب ھۆججەتنى ئاچ" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "بابنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "باب ماۋزۇسى" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "تاقاشتىن بۇرۇن ئۆزگىرىشلەرنى باب تىزىمىغا ساقلىسۇنمۇ؟" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "ساقلىماي تاقا" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "ساقلىمىسىڭىز باب تىزىمىدىكى ئۆزگىرىشلەر يوقايدۇ." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "CMML ھۆججىتىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "باب قوش" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus مۇلازىمىتى" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "D-Bus تارماق سىستېمىغا نۆۋەتتە قويۇۋاتقان سىننىڭ ئۇقتۇرۇش قىستۇرمىسىنى يوللايدۇ." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "نەڭ MediaPlayer2 تېخى ‹%s› ئارايۈزنى قوللىمايدۇ" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "خاسلىق ‹%s› يازغىلى بولمايدۇ" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "نەڭ MediaPlayer2 نىڭ نامەلۇم خاسلىقى ‹%s› تەلەپ قىلىندى" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI «%s» نى قوللىمايدۇ." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo كۆرگۈ" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "بۇ قىستۇرما سىزنىڭ ۋاسىتە مەزمۇنىنى ھەر خىل مەنبەلەردىن كۆز يۈگۈرتۈشىڭىزگە يول قويىدۇ" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "قويۇش تىزىمىغا قوش" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "ئورۇن كۆچۈر" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "كۆز يۈگۈرتۈش خاتالىقى" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "ئىزدەش خاتالىقى" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit ئىزاھاتى" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "ئېكراندا ئىزاھات قوشقان كۆرسەتمە ياردەمچىسى" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججىتى تېپىلمىدى." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "مۇڭداشقۇ ھالىتى" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "كىنو قويۇۋاتقاندا مۇڭداشقۇنىڭ ھالىتىنى ئايرىلغان دەپ تەڭشەيدۇ" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "ئىنفرا قىزىل نۇرلۇق تىزگىنەك" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "ئىنفرا قىزىل نۇرلۇق تىزگىنەكنى قوللايدۇ" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc نى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc سەپلىمىسىنى ئوقۇيالمىدى." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "ۋاسىتە قويغۇچنىڭ كۇنۇپكىسى" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "قوشۇمچە ۋاسىتە قويغۇنىڭ كۇنۇپكىلىرىنى قوللىسۇن" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "ھەمىشە ئەڭ ئۈستىدە" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "كىنو قويغاندا ئاساسىي كۆزنەك ئەڭ ئۈستىدە" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "فىلىم خېتىنى چۈشۈرگۈ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "نۆۋەتتە قويۇۋاتقان كىنونىڭ فىلىم خېتىنى ئىزدىسۇن" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles تورتۇراسى بىلەن ئالاقە قىلالمىدى." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles تور بېكەت بىلەن ئالاقە قىلالمىدى." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "نەتىجە يوق" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "فىلىم خېتى" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "پىچىمى" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "باھالاش" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles دىن فىلىم خېتىنى چۈشۈر" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى چۈشۈرۈش(_M)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "فىلىم يېزىقىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "فىلىم خېتىنى چۈشۈرۈش" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "فىلىم خېتىنىڭ تىلى(_l):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "فىلىم خېتىنى كۆرسەتكەچ قوي(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "ئېكران خەت تىلى" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "ئىزدىگەن كىنو ئىشلىتىدىغان تىل." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "كىنو خاسلىقى" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "يان كۆزنەككە كىنو خاسلىقىنى قوشسۇن" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 ئىم" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Totem نى سازلاشنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ئىشلىتىدىغان rpdb2 مۇلازىمېتىر ئىجازەت بېرىلمىگەن تور زىيارەت ئىمغا يولۇقتى. ئەگەر بوش قالدۇرۇلسا، كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا 'totem' ئىم سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python كونترول سۇپىسى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "ئۆزئارا تەسىرلىشىدىغان Python كونترول سۇپىسى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python كونترول سۇپا تىزىملىكى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "Python كونترول سۇپىسى(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem نىڭ Python كونترول سۇپىسىنى كۆرسەت" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python سازلىغۇچ" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "rpdb2 ئىشلىتىپ يىراقتىن Python سازلاشنى قوزغات" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "سىز 'totem_object' ئارقىلىق Totem نەڭنى زىيارەت قىلالايسىز:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python كونترول سۇپىسى" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "جەزملە چېكىلگەندىن كېيىن، Totem سىزنىڭ winpdb ياكى rpdb2 غا باغلانغۇچە كۈتىدۇ. ئەگەر سىز DConf دا سازلىغۇچ ئىمنى تەڭشىمىگەن بولسىڭىز، كۆڭۈلدىكى ئىم ('totem')نى ئىشلىتىدۇ." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "يېقىنقى ھۆججەتلەر" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "يېقىندا قويۇلغان ھۆججەتلەرنى يېقىندا قويۇلغان تىزىمغا قوشسۇن" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "چۆرگىلىتىش قىستۇرمىسى" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "ئەگەر سىننىڭ يۆنىلىشى خاتا بولسا چۆرگىلەتسۇن" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ئوڭغا چۆرگىلەت(_R)" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "سولغا چۆرگىلەت(_L)" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "كۆچۈرمىسىنى ساقلا" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "قويۇلۇۋاتقان كىنونى ساقلىۋالىدۇ" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "كۆچۈرمىسىنى ساقلا…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "كىنونىڭ زاپاس نۇسخىسىنى ساقلىۋالىدۇ" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "بىر نۇسخا ساقلا" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "كىنو" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "كىنو ئېقىمى" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "ئېكران قوغدىغۇچ" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "كىنو قويۇۋاتقاندا ئېكران قوغدىغۇچنى ئاكتىپسىزلايدۇ" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ كەڭلىكى(بىرلىكى پىكسېل):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ سانىنى ھېسابلايدۇ" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى سانى:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ ئورنى %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ ئورنى %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "سىندىن ئېكران كۆرۈنۈشى ۋە سۈرەت توپلىمىنى سۈرەتكە ئالغىلى بولىدۇ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "توپلامنى ساقلا" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "سۈرەت توپلىمى قۇرۇۋاتىدۇ…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "رەسىم توپلىمىنى «%s» غا ساقلا" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem سىندىن ئېكران كۆرۈنۈشى تۇتالمايدۇ." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "بۇ ئەھۋال يۈز بەرمەسلىكى كېرەك؛ كەمتۈك مەلۇماتى تەييارلاڭ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى تۇت(_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئال" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى توپلىمىنى قۇر(_G)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى توپلىمىنى قۇر" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "ئاتلاش" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "«ئاتلاپ ئۆتۈش» سۆزلەشكۈسىنى تەمىنلەيدۇ" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "غا ئاتلاپ ئۆتۈش(_S) ...." #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "سېكۇنت" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "غا ئاتلا(_S) …" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتقا بېرىش" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "سېكۇنتىغا 0 كاندۇك" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "سىننى قويۇش تىزىملىكىگە قوشىدۇ" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "كىنو ۋە ناخشىلارنى قويىدۇ" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps مودېم" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps مودېم" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps مودېم" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps مودېم" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps مودېم" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps مودېم/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "پروگرامما سەپلەش" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "باغلىنىش تېزلىكى(_S)" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "تور" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئاچ" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "قايتىلاش شەكلىنى تەڭشە" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "خالىغان تەرتىپتە قويۇش شەكلىنى تەڭشە" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "تولۇق ئېكرانغا ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "تەخمىنەن تور سۈرئىتى، تور ئاقما ۋاسىتىنىڭ سۈپىتىنى تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "تور باغلىنىشىنىڭ تېزلىكى" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "نامەلۇم سىن" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "سۈرەت «%s» نى قويىدۇ" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "ئۈسكۈنە %d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "دىسكا «%s» نى قويۇش" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "%s نى ئىشلىتىدىغان كىنو قويغۇچ" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "گەرچە ئۇنى بىر تەرەپ قىلىدىغان قىستۇرما بولسىمۇ، بۇ ۋاسىتە (%s)نى Totem " #~ "قويالمىدى." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "قوزغاتقۇچنىڭ ئىچىدە دىسكا بار-يوقلىغىنى ۋە توغرا تەڭشەلگەنلىكىنى تەكشۈرۈپ " #~ "كۆرۈڭ" #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرمىلىرى ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Totem دا بۇ ۋاسىتىنى قويۇش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىستۇرمىلارنى ئورنىتىڭ." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem دا دىسكىدىكى بۇ خىل ۋاسىتە(%s)نى ئوقۇيالايدىغان مۇۋاپىق قىستۇرما " #~ "بولمىغاچقا، بۇ خىلدىكى ۋاسىتىنى قويغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem دا بۇ خىل ۋاسىتە(%s)نى بىر تەرەپ قىلىدىغان مۇۋاپىق قىستۇرما " #~ "بولمىغاچقا، بۇ خىلدىكى ۋاسىتىنى قويغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem دا بۇ خىل ۋاسىتە(%s)نى تېخى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىغاچقا، بۇ " #~ "خىلدىكى ۋاسىتىنى قويغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "قويۇش ئۈچۈن باشقا دىسكا سېلىڭ." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem تېخى ئۈن CDs نى قويالمايدۇ" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "مۇزىكا قويغۇ ياكى باشقا CD ئايرىغۇ ئارقىلىق مەزكۇر CD نى قويۇڭ" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "سىن URI ئى يوق" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈن چىقىرىشنى تاپالمىدى. كۆپ ۋاسىتە تاللىغۇچتىن باشقا ئۈن " #~ "چىقىرىشنى تاللاڭ." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "ئورۇن(ئادرېس) تېپىلمىدى." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "ئورۇن(ئادرېس) تېپىلمىدى. سىزنىڭ بۇ ھۆججەتنى قويۇش ھوقۇقىڭىز يوقتەك قىلىدۇ" #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "سىننى چىقىرىدىغان ئۈسكىنىنى باشقا پروگرامما ئىشلىتىۋېتىپتۇ. شۇ " #~ "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرۇڭ ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا " #~ "ئۈسكۈنە تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "ئۈننى چىقىرىدىغان ئۈسكىنىنى باشقا پروگرامما ئىشلىتىۋېتىپتۇ. شۇ " #~ "پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرۇڭ ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا " #~ "ئۈسكۈنە تاللاڭ.سىز يەنە ئۈن مۇلازىمېتىرىنى ئىشلىتىشنى ئويلىشىپ كۆرسىڭىزمۇ " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GStreamer قويۇش نەڭىنى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى. GStreamer نىڭ ئورنىتىلىش " #~ "ئەھۋالىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسى ئېچىش مەغلۇپ بولدى. سىزنىڭ ئۈن ئۈسكۈنىسىنى ئېچىش " #~ "ھوقۇقىڭىز يوقتەك قىلىدۇ ياكى ئۈن مۇلازىمېتىرى ئىجرا قىلىنمىغاندەك قىلىدۇ. " #~ "كۆپ ۋاسىتە سىستېما تاللىغۇچتىن باشقا ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى. سىز GStreamer قىستۇرمىسىنى ئورنىتىشىڭىز " #~ "ياكى كۆپ ۋاسىتە سىستېما تاللىغۇچتىن باشقا بىر ئۈن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى " #~ "تاللىشىڭىز زۆرۈر." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "" #~ "يانفون ياكى كۆكچىش خېرىدار (Bemused) ئارقىلىق Totem نى كونترول قىلىدۇ" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "ماۋزۇسىز %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused مۇلازىمېتىرى" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused مۇلازىمېتىرىنىڭ 1.0 نەشرى" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "يېقىنقى 7 كۈندىكى BBC iPlayer مۇلازىمىتىنىڭ Stream BBC پروگراممىسى" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "قانال كاتېگورىيەسىنى كۆرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "BBC iPlayer دا ئىشلەتكىلى بولىدىغان تېلېۋىزىيە قاناللىرىنى قوبۇل " #~ "قىلىۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "پروگرامما مۇشتەرى تىزىملىكىگە ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "بۇ قانال ۋە تۈرنىڭ تىزىملىكىگە ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "" #~ msgstr "<سەۋەبى يوق>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "پروگراممىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ (\"%s\")" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "توردا قويۇش تىزىملىكىنى تارقاتقاندا تور مۇلازىمېتىر ئاتىغا ئىشلىتىدىغان " #~ "فورمات بەلگە تىزىقى. تۆۋەندىكى فورمات ئورۇن بەلگىسىنى ئىشلىتىشكە بولىدۇ: " #~ "• %a: g_get_application_name() قايتۇرغان پروگرامما ئىسمى: %h: بۇ " #~ "كومپيۇتېرنىڭ ئىسمى، چوڭ يېزىلىش شەكلىنى ئىشلىتىدۇ. %u: ئىشلەتكۈچى تىزىمغا " #~ "كىرىش ئاتى، چوڭ يېزىلىش شەكلىنى ئىشلىتىدۇ.%U: ئىشلەتكۈچىنىڭ ھەقىقىي ئاتى " #~ "• %%: پىرسەنت بەلگىسى" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "تور مۇلازىمەت ئاتنىڭ فورماتى" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "تارقىتىشتا ئىشلىتىدىغان كېلىشىم" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "تور ئارقىلىق قويۇش تىزىملىكىنى تارقىتىشتا ئىشلىتىدىغان كېلىشىم" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "قوشنىلار" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "قويۇش تىزىملىكى تارقات" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "HTTP ئارقىلىق نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكىنى ھەمبەھىرلە" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "مۇلازىمەت ئاتى(_N):" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "توردىكى قويۇش تىزىملىكى مۇلازىمىتىدە ئېلان قىلىدىغان ئات.\n" #~ "كۆرۈنگەن بارلىق ھەرپ تىزمىسى%u ئىسمىڭىزغا ئالماشتۇرۇلىدۇ ھەمدە " #~ "%h ئىسمىڭىزغا ئالماشتۇرۇلىدۇ." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "شىفىرلانغان كېلىشىم ئىشلەتHTTPS(_E)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "ئاتى(_N):" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "ئېكران كەسمىسىنى ساقلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "تارتىلغان سۈرەتنى ساقلاش" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "YouTube سىننى قويۇشقا يول قويىدىغان قىستۇرما" #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube كۆرگۈ" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك سىنلار" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "توركۆرگۈدە ئاچ(_O)" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "بۇ سىننى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈشتىن ۋاز كېچىۋاتىدۇ..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "سىن ئىزدەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان جاۋابنى چۈشىنەلمىدى. libgdata نىڭ ئەڭ يېڭى نەشرىنى " #~ "ئىشلىتىۋاتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "ئىزدەش نەتىجىلىرىگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك سىنلارغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "سىننى توركۆرگۈدە ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ سىنلارغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "سىن فورماتىنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "بۇ سىننىڭ فورماتى Totem قوللايدىغان ھېچقانداق فورماتتا ئەمەس ئىكەن. شۇڭا " #~ "ئۇنى توركۆرگۈدە ئېچىپ باقامسىز؟" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "%s نى ئىشلىتىۋاتقان كىنو قويغۇچ" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem توركۆرگۈ قىستۇرمىسى" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "سەنئەتكار بويىچە" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "بەلگە بويىچە" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo پلاستىنكا توپلام بېتى" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "ئەڭ يېڭى تارقاتقىنى" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "ئىزدەيدىغان پلاستىنكا توپلام سانى(_R):" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "ئاممىباب" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "ئالدىن تاللىنىدىغان ئۈن فورماتى(_F):" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "توركۆرگۈدە Jamendo پلاستىنكا توپلام بېتىنى ئاچ(_O)" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Jamendo توپلىغان ئىجادىيەت ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىدە تارقىتىلغان كۆپ " #~ "مىقداردىكى نەغمىنى تىڭشاش." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "سىز Python simplejson بۆلىكىنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈر." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "سەنئەتكار: ‎%s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "ئېقىم: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "تارقىتىش تارىخى: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "پلاستىنكا توپلىمى: ‎%s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "داۋاملاشقان ۋاقىت: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "ئالبوملارنى ئوقۇۋاتىدۇ، سەل ساقلاڭ..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jamendo مۇلازىمېتىرىغا باغلىنىش مەغلۇپ بولدى.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo مۇلازىمېتىر قايتۇرغان كود %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "پلاستىنكا توپلىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "ug" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Jamendo دىن چۈشۈرگەن ئۈن فورماتى" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "بىر بەتتىكى نەتىجە سانى" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "ھەر بىر بەتتە كۆرسىتىدىغان Jamendo ئىزدەش نەتىجىسىنىڭ سانى" #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Jamendo دىن ئۈن چۈشۈرگەندە ئالدىن ئىشلىتىدىغان ئۈن فورماتى." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Tracker غا باغلىنالمىدى" #~ msgid "No results" #~ msgstr "نەتىجە يوق" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "كۆرسەتكىنى %i - %i، جەمئىي %i" #~ msgid "Page" #~ msgstr "بەت" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Tracker ئىشلىتىپ يەرلىك سىن ئىزدە" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "كىچىكلىتىش" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "كىچىكلەت" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "بۇ كىنونى قويۇش ئۈچۈن تېخى ئورنىتىلمىغان تۆۋەندىكى يەشكۈچلەر كېرەك " #~ "بولىدۇ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "ۋاسىتە ھۆججىتىنى قويغىلى بولمىدى." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer بەكلا كونا نەشرى ئورنىتىلغان." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى. ئۇ يوق بولۇشى مۇمكىن. " #~ "Multimedia Systems Selector دىن باشقا بىر سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى. سىز GStreamer قىستۇرمىسىنى ئورنىتىشىڭىز " #~ "ياكى Multimedia Systems Selector دىن باشقا بىر سىن چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى " #~ "تاللىشىڭىز زۆرۈر." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP خېرىدارى" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Coherence قوللايدىغان Totem نىڭ DLNA/UPnP خېرىدارى" #~ msgid "Language" #~ msgstr "تىل" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "كۆزنەك سىنبەلگىسىنى قويۇۋاتقان كىنونىڭ كىچىك سۈرىتىگە تەڭشە" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "كىچىك سۈرەت" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى قوزغىتامدۇ؟" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Totem نى يىراقتا تۇرۇپ ئىجرا قىلىۋاتقاندەك قىلىسىز. كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى " #~ "راستلا ئىناۋەتلىك قىلسۇنمۇ؟" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Galago قىستۇرمىنى يۈكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Galago نازارەتچىگە باغلىنالمىدى" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "سېكۇنت" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "%s نىڭ ئاتى ۋە كىچىك سۈرەتكە ئېرىشەلمىدى: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "سىن URI نى ئىزدەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "بۆلەك قوللاش" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "يۈكلەنگەن بۆلەكنى ئىشلەتمەي كىنو كۆرۈشنى داۋالاشتۇر" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "يۆتكەل(_G)" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز ۋە ئەركىن بوشلۇقنى تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "كىنو خېتىنى چۈشۈر(_D)…" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "قايتىلاش شەكلى" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "خالىغان تەرتىپتە قويۇش شەكلى" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "ئاۋازىنى كۆتۈرۈش" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ئاۋاز" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "Video" #~ msgstr "كىنو" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ئالدىن كۆرۈش" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "تارتىلغان سۈرەتنى ساقلاش" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "(_d)تارتىلغان سۈرەتنى ئېكرانغا ساقلاش" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "(_f)تارتىلغان سۈرەتنى ھۆججەتكە ساقلاش" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "Display" #~ msgstr "كۆرسىتىش" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "كىنونىڭ خېتى" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "تېلېۋىزورغا چىقىش" #~ msgid "No File" #~ msgstr " ھۆججەت يوق" #~ msgid "No file" #~ msgstr " ھۆججەت يوق" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "قۇرمۇ-قۇر سۈرۈش" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "تاللىغۇدەك تىل يوق" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "كىنونىڭ خېتى يوق" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "ئەسلىدىكى چوڭلۇقىنىڭ 2 ھەسسىسىگە ئۆزگەرتىش" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "كىنونىڭ چوڭ-كىچىكلىگىنى ئۆزگەرتىش" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "كەڭلىك-ئېگىزلىك نىسبىتىنى تەڭشەش" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "كىچىك\n" #~ "نورمال\n" #~ "چوڭ\n" #~ "بەك چوڭ" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "ئاۋازىنى تۆۋەنلىتىش" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "(_D)چىقىش TV DXR3" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "(_D)قۇرمۇ-قۇر سۈرۈش" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "(_N)چىقىشى يوق TV" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش" #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "قايتىلاش شەكلى" #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "تۇتۇلغان رەسىم ساقلانمىدى" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "سايە شەكلى" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "كىنو قويغۇچ Totem - %s" #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "نىڭ توغرا قاچىلانغان-قاچىلانمىغانلىغىنى تەكشۈرۈڭ Totem" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "نىڭ توغرا قاچىلانغان-قاچىلانمىغانلىغىنى تەكشۈرۈڭ GNOME" #~ msgid "main window" #~ msgstr "ئاساسى كۆزنەك" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "كىنونىڭ سەكرەپ چىقىدىغان تاللاش تىزىملىكى" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "تەڭشەش شەكلى ئوچۇق" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "مەنبە قارىماققا قۇلۇپلانغان ھەم ئوقۇغىلى بولمايدۇ. قۇلۇپلانغان DVD نى " #~ "libdvdcss سىز قويماقچىمۇسىز؟ " #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "بۇ ھۆججەت قۇلۇپلانغان، قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "بىخەتەرلىك سەۋەبىدىن بۇ كىنونى قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "ئاۋاز زاپچىسى ئالدىراش. باشقا پروگرامما ئۇنى شلىتىۋاتقانمۇ؟" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "بۇ كىنونى بىر تەرەپ قىلىلىغۇدەك قىستۇرغۇچ زاپچاس يوق" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "بۇ كىنو بۇزۇلغان، داۋاملىق قويغىلى بولمايدۇ" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "بۇ كىنونى ئاچقىلى بولمىدى" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "بۇ كىنو بولسا بىر سىتاتىك رەسىم. ئۇنى سۈرەت كۆرگۈچ بىلەن كۆرەلەيسىز" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "بۇ بىر ئاۋاز ھۆججىتى ھەم ئاۋاز چىقىشى يوق" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "تىلى %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "تۇتقىدەك كىنو يوق" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "دىسكىنىڭ ھەيدىگۈچ ئىچىدە بار يوقلىغىنى تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "%s :دىسكىنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى %s ئوقۇش ئۈچۈن" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "%s :دىسكىنىڭ ھالىتىنى ئىگىلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "0x%x (%s) ئالاھىدە/تونۇمايدىغان دىسكا " #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "%s :ئانالىز قىلغۇچىنى يازالمىدى"