# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maxim Dzumanenko , 2003-2007 # Yuriy Syrota # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-05 08:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 00:11+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список програвання..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрів за секунду" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Швидкість потоку:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Епізод:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "Немає" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти знімок вікна" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Зберегти знімок на _робочому столі" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Зберегти знімок у _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Перейти до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Відтворення відео і звуку" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 кбіт/с модем\n" "19.2 кбіт/с модем\n" "28.8 кбіт/с модем\n" "33.6 кбіт/с модем\n" "34.4 кбіт/с модем\n" "56 кбіт/с модем/ISDN\n" "112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL\n" "256 кбіт/с DSL/Cable\n" "384 кбіт/с DSL/Cable\n" "512 кбіт/с DSL/Cable\n" "1.5 Мбіт/с T1/Інтранет/Локальна мережа" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "Телевізійний вихід" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Відео ефекти" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Немає файлу" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Швидкість з'єднання:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насиченість:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показувати відео _ефекти під час відтворення звуку" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Маленький\n" "Звичайний\n" "Великий\n" "Дуже великий" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4 канали\n" "4.1 каналів\n" "5.0 каналів\n" "5.1 каналів\n" "Пропускати AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Вивід на ТБ через Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Вивід на ТБ через Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Смуга прокрутки часу" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Час:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Мультимедійний програвач \"Тотем\"" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметри Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Розмір візуалізації" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип з_вукового виходу:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Немає ТВ-виходу" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип візуалізації:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері при отриманні з мережі перед " "виводом потоку на екран (у секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Розмір буферу" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "Типова адреса для діалогу відкривання файлів" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодування для субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у " "секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назва модуля відео ефектів" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис шрифту Pango для виводу субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється не відео" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється звуковий файл." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "У випадковому порядку" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Гучність звуку" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Гучність звуку у відсотках, між 0 та 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х " "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 " "канал.\"4\" - вивід через AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Налагодження механізму відтворення" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файлу, який треба відкрити:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити за адресою" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Програма роботи з web-камерами \"Ваніті\"" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Перегляд web-камер та відвантаження зображень" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Властивості \"Ваніті\"" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Зображення" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неназваний CDROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадрів за секунду" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Вікно властивостей" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Приглушено" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс '%s'." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " "умовах Універсальної суспільної ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої " "версії." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем містить виключення, що дозволяє використовувати пропрієтарні модулі " "GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Відтворити диск '%s'" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "пристрій%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Мультимедійний програвач %s та %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Авторські права © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "В_ідео" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Відтворення/призупинення фільму" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Зберегти _кадр..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чистити список відтворення" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перемикає на повноекранний режим" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Вікно за розміром фільму" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Зробити розмір вікна рівним половині розміру відео" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "Зробити розмір вікна рівним оригінальному розміру відео" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Зробити розмір вікна рівним подвійному розміру відео" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемикнути к_ути" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Перемикнути кути" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Меню DVD" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти до меню заголовку" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти до меню звуку" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти до кутового меню" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти до меню розділу" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступний фрагмент або фільм" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "П_опередній фрагмент/фільм" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Попередній розділ/фільм" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "_Перейти до..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перейти до вказаного часу" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "З_більшити гучність" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Зменшує гучність" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "З_меншити гучність" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Зменшує гучність" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Початковий розмір" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Початковий розмір" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "Перейти _вперед" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Перейти _назад" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим _повтору" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Встановлює режим повтору" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "У _випадковому порядку" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Встановлює режим перетасовування" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Деінтерлейсінг" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Не через-рядкова розгортка" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди з_гори" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Завжди згори інших вікон" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "Показувати панель _керування" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Показує панель керування" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТБ)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкоекранне)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (анаморфічне)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "М_ови" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Не вдається завантажити файл 'ui description'." #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути налагодження" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показати/сховати панель керування" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Індекс списку відтворення" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення." #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Видалити файл зі списку відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копіювати адресу у буфер обміну" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не вдається зберегти список програвання" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Невідоме розширення файлу" #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Виберіть формат списку програвання:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Збереження списку програвання" #: ../src/totem-playlist.c:1500 msgid "playlist" msgstr "Список програвання" #: ../src/totem-playlist.c:1654 msgid "Playlist error" msgstr "Помилка списку програвання" #: ../src/totem-playlist.c:1654 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Список програвання \"%s\" неможливо проаналізувати, можливо, він пошкоджений." #: ../src/totem-preferences.c:102 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:157 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Зміна цього параметра матиме ефект лише на наступному відео фільмі, або " "після перезапуску Тотем" #: ../src/totem-preferences.c:301 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск." #: ../src/totem-preferences.c:385 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, або " "після перезапуску Тотем" #: ../src/totem-preferences.c:641 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Знімок%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Файл \"%s\" вже існує." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Знімок не збережено." #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Знімок.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Програвання відео" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту панелі стану" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (встановлення потоку)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перехід до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилічне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Персидське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Південно-європейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Підтримувані файли" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Вибір відео-файлів чи списків програвання" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Неможливо витягнути оптичний носій." # c-format #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " "модуля, який може його обробляти." #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), хоча модуль, який " "може його обробляти, встановлений." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно " "налаштовано пристрій." #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не може відтворити цей диск." #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "Відкрити адресу..." #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Не вдається зробити знімок вікна цього фільму." #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "Немає файлу" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо відобразити зміст довідки." #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "\"Тотем\" не може перейти до \"%s\"." #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдається запустити програму \"Totem\"." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Не вдається розібрати параметри командного рядка" #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Не вдається ініціалізувати конфігураційний механізм." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "головне вікно" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Програма роботи з веб-камерами використовуючи %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторські права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається запустити \"Ваніті\":\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Причина невідома" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Не вдається з'єднатись з web-камерою.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "\"Ваніті\" не може відтворити відео з web-камери.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Ввімкнути режим налагодження" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Не вдається ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання.\n" "Перевірте систему. \"Ваніті\" завершується." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Програма роботи з web-камерами" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "\"Vanity\" не вдається ініціалізувати\n" "механізм налаштовування:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Не вдається завантажити основний інтерфейс (vanity.glade).\n" "Переконайтесь коректність встановлення \"Vanity\"." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу " "звуку в параметрах робочого середовища." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "Адресу не знайдено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Не вдається відкрити адресу; немає прав на відкривання цієї адреси." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, " "або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Вивід звуку використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, " "або виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Або " "використовуйте звуковий сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Для відтворення цього відео вимагається модуль %s, який не встановлений у " "системі." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для відтворення цього відео вимагаються наступні декодери, які не " "встановлені у системі:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл по мережі. Спробуйте спочатку скачати його на " "локальний диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "Цей кліп неможливо відтворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Не вдається отримати робочий каталог" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не вдається створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " "вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити систему виводу відео. Можливо, вона недоступна. " "Виберіть іншу систему виводу відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання " "звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід " "звуку у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити систему виводу звуку. Можливо, вона недоступна. " "Виберіть іншу систему виводу звуку у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не вдається завантажити драйвер звуку \"%s\"\n" "Переконайтесь, що пристрій не зайнятий." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Не доступний жоден вивід відео. Переконайтесь, що програму встановлено " "коректно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з яким ви намагаєтесь з'єднатись, невідомий." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Вказаний пристрій (%s) недійсний." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер, з яким ви намагаєтесь з'єднатись (%s), недосяжний." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Сервер відмовив у з'єднанні." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Вказаний відео файл не знайдено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Схоже що джерело зашифроване, його неможливо прочитати. Ви намагаєтесь " "програти DVD без libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "Відео файл неможливо зчитати." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Під час завантаження бібліотеки або декодера (%s) виникла проблема." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Цей файл зашифровано, його не можна відтворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "З причин безпеки, цей фільм не можна відтворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковий пристрій зайнятий. Його використовує інша програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "У вас немає прав для перегляду цього файлу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файлу чи потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Ви намагаєтесь відтворити порожній файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Відсутній модуль для обробки адреси цього кліпу" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Відсутній модуль для обробки файлів цього типу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Цей відео фільм пошкоджений, його не можна відтворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Це місце знаходження не є правильним." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Цей відео фільм неможливо відкрити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "Загальна помилка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Відео кодек '%s' не підтримується. Для програвання деяких типів файлів, може " "знадобитись встановити додаткові модулі." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковий кодек '%s' не підтримується. Для програвання деяких типів файлів, " "може знадобитись встановити додаткові модулі." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Цей файл містить лише звук, але аудіо вихід відсутній." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Мова %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "Немає вхідного відео-потоку для захоплення." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Відеокодек не підтримується." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "Файл не відтворюється." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Не вдається знайти точку монтування для пристрою %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Не вдається з'єднатись зі службою HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Перевірте, що диск вставлений у пристрій." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Не вдається підключити %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Не вдається знайти точку монтування для %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "Відео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не вдається зберегти аналізатор: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл'%s': %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Відсутній URI для відтворення" # c-format #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може відтворити «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається '%s'" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Модуль веб-переглядача використовує %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Модуль Totem для веб-переглядача" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Не вдається запустити модуль Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Немає списку відтворення або список відтворення порожній" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."