# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maxim Dzumanenko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-14 08:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-16 13:50+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1444 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Режим _повторення" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Режим пере_тасовування" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Додати" #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "Відкрити _адресу" #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Зберегти" #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрів за секунду" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:188 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2 #: src/bacon-video-widget-properties.c:142 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:181 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Зображення" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Частота бітів:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:183 #: src/bacon-video-widget-properties.c:190 #: src/bacon-video-widget-properties.c:259 #: src/bacon-video-widget-properties.c:291 msgid "N/A" msgstr "Немає" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2030 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. Title #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:173 #: src/bacon-video-widget-properties.c:175 #: src/bacon-video-widget-properties.c:177 #: src/bacon-video-widget-properties.c:208 #: src/bacon-video-widget-properties.c:215 #: src/bacon-video-widget-properties.c:222 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:308 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зберегти знімок" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Зберегти знімок у _файл:" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Зберегти знімок на _стільниці" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Відтворення відео і звуку" #. Title #: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:101 src/totem.c:694 #: src/totem.c:3622 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Програвач відео \"Тотем\"" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Мб/с T1/Інтранет/Локальна мережа" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 кб/с Подвійний ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 кб/с модем" #: data/totem.glade.h:6 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкоекранне)" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 кб/с модем" #: data/totem.glade.h:8 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:9 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 кб/с DSL/кабель" #: data/totem.glade.h:10 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 кб/с модем" #: data/totem.glade.h:11 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 кб/с модем" #: data/totem.glade.h:12 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 кб/с модем" #: data/totem.glade.h:13 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 кб/с DSL/кабель" #: data/totem.glade.h:14 msgid "4-channel" msgstr "4 канали" #: data/totem.glade.h:15 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТБ)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "5.0-channel" msgstr "канал 5.0" #: data/totem.glade.h:17 msgid "5.1-channel" msgstr "канал 5.1" #: data/totem.glade.h:18 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 кб/с DSL/кабель" #: data/totem.glade.h:19 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 кб/с модем/ISDN" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Optical Device" msgstr "Оптичний пристрій" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Комерційні модулі" #: data/totem.glade.h:26 msgid "TV-Out" msgstr "Телевізійний вихід" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Visual Effects" msgstr "Відео ефекти" #: data/totem.glade.h:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3" #: data/totem.glade.h:29 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди з_гори" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Always on top" msgstr "Завжди згори" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2864 src/totem.c:2885 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично змінювати _розміри вікна після завантаження нового відео" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Швидкість з'єднання:" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Deinterlace" msgstr "Не через-рядкова розгортка" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Display" msgstr "Зображення" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Extra Large" msgstr "Дуже великий" #: data/totem.glade.h:41 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: data/totem.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Меню DVD" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти до кутового меню" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти до меню звуку" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти до меню розділу" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти до меню заголовку" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Інтранет/Локальна мережа" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Large" msgstr "Великий" #: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:81 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступний розділ або фільм" #: data/totem.glade.h:54 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Вибір мов відсутній" #: data/totem.glade.h:55 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Вибір субтитрів відсутній" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _місцезнаходження..." #: data/totem.glade.h:58 msgid "Open a non-local file" msgstr "Відкрити не локальний файл" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Відтворення / _пауза" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Програвати _аудіодиск" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play _DVD" msgstr "Програвати _DVD" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play _VCD" msgstr "Програвати _VCD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play a Video CD" msgstr "Програвати відеодиск" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Програвати відео-DVD" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play an audio CD" msgstr "Програвати звуковий диск" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Запускає або призупиняє програвання фільму" #: data/totem.glade.h:67 src/totem.c:80 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: data/totem.glade.h:68 src/totem.c:82 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Попередній розділ/фільм" #: data/totem.glade.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Контрастність:" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Встановити відношення сторін" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Встановлює режим повторення" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Встановлює режим перетасовування" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (анаморфічне)" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show _Controls" msgstr "Показати панель _керування" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показувати _відео ефекти під час відтворення звуку" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Show controls" msgstr "Показує панель керування" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Показує чи приховує список програвання" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показати/сховати список програвання" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим пере_тасовування" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Перескочити _назад" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Перескочити _вперед" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Перескочити назад" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Перескочити вперед" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Skip to" msgstr "Перескочити на" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перескочити на проміжок часу" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to double size" msgstr "Перемикає на подвійний розмір" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перемикає на повноекранний режим" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити _знімок" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Робить знімок" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Totem Preferences" msgstr "Властивості" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Повноекранний вивід ТБ через Nvidia (NTSC)" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Повноекранний вивід ТБ через Nvidia (PAL)" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Розмір _візуалізації" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Down" msgstr "З_меншити гучність" #: data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Up" msgstr "З_більшити гучність" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Volume down" msgstr "Зменшує гучність" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume up" msgstr "Зменшує гучність" #: data/totem.glade.h:110 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: data/totem.glade.h:111 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom to half size" msgstr "Перемикнутись на половинний розмір" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Перемикнутись на тотожне відображення" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "_Додати комерційний модуль" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип _звукового виходу:" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _розділу" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 ТВ-вихід" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "Не _через-рядкова розгортка" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "_Яскравість:" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "_Мови" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "_Відео" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Наступний розділ/фільм" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "_не виводити на ТВ-вихід" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Optical device path:" msgstr "Шлях до _оптичного пристрою:" #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Попередній розділ/фільм" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим _повторення" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Reset defaults" msgstr "_Початкові значення" #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Показати/сховати список про_гравання" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Перескочити..." #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перескочити на:" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _заголовка" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип візуалізації" #: data/totem.glade.h:142 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: data/totem.glade.h:143 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Увімкнути не через-рядкову розгортку" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Увімкнути не через-рядкову розгортку" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Висота області відображення" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назва модуля відео ефектів" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Назва модуля відео ефектів." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Шлях до оптичного пристрою" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Шлях до оптичного пристрою." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повторення" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Режим повторення." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "" "Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показувати відеоефекти коли відтворюється не відео" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показувати відеоефекти коли відтворюється аудіофайл." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим перетасовування" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Режим перетасовування." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "Яскравість зображення." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "Контраст зображення." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video." msgstr "Яскравість відео." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Контраст відео" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video." msgstr "Контраст відео." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Який тип аудіовиходу використовується" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х " "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 " "канал.\"4\" - вивід через AC3." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось нагорі" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Чи потрібно вмикати налагодження механізму відтворення" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Чи потрібно вмикати налагодження механізму відтворення." #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина області відображення відео" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "X-координата для списку програвання" #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "X-координата для списку програвання." #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y-координата для списку програвання" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y-координата для списку програвання." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _місце знаходження (URI) файлу, який треба відкрити:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Відкрити з URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Програма роботи з web-камерами \"Ваніті\"" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Перегляд web-камер та відвантаження зображень" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:278 msgid "Vanity" msgstr "Ваніті" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Властивості \"Ваніті\"" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Зображення" #: src/bacon-cd-selection.c:257 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неназваний CDROM" #: src/bacon-cd-selection.c:302 src/bacon-v4l-selection.c:299 msgid "Select the drive" msgstr "Виберіть пристрій" #: src/bacon-v4l-selection.c:254 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "Невідомий відео-пристрій" #: src/bacon-video-widget-gst.c:62 msgid "Totem Video Window" msgstr "Вікно відео" #: src/bacon-video-widget-properties.c:122 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: src/bacon-video-widget-properties.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: src/bacon-video-widget-properties.c:127 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:133 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:136 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:179 msgid "0 second" msgstr "0 секунд" #: src/bacon-video-widget-properties.c:264 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадрів за секунду" #: src/bacon-video-widget-properties.c:282 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: src/bacon-video-widget-xine.c:655 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не вдалось завантажити драйвер звуку \"%s\"\n" "Переконайтесь, що пристрій не зайнятий." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1130 src/bacon-video-widget-xine.c:1521 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Немає виводу відео. Переконайтесь, що програму встановлено коректно." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1237 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з яким ви намагаєтесь з'єднатись, не існує." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1240 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Схоже що пристрій з вказаною назвою (%s) неправильний." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1243 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер, з яким ви намагаєтесь з'єднатись (%s), недосяжний." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1246 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Сервер відмовив у з'єднанні." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1249 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "Вказаний відео файл \"%s\" не існує." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1252 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "Вказаний відео файл \"%s\" неможливо зчитати." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1255 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Під час завантаження бібліотеки або декодера (%s) виникла проблема." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1259 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Схоже що джерело зашифроване, його неможливо прочитати. Ви намагаєтесь " "програти DVD без libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1261 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Цей файл зашифровано, його не можна відтворити." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1264 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "З причин безпеки, цей фільм не можливо відтворити." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1268 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковий пристрій зайнятий. Його використовує інша програма?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "Відсутній модуль для обробки файлів цього типу" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1364 msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "Цей відео фільм пошкоджений, його не можна відтворити." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1368 msgid "This location is not a valid one" msgstr "Це місце знаходження не є правильним" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1372 msgid "This movie could not be opened" msgstr "Цей відео фільм неможливо відкрити" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "Generic Error" msgstr "Загальна помилка" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1819 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Відео кодек '%s' не підтримується. Для програвання деяких типів файлів, може " "знадобитись встановити додаткові модулі." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1838 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "Цей файл містить лише звук, але аудіо вихід відсутній" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3303 msgid "Movie is not playing" msgstr "Відео не відтворюється" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3311 msgid "No video to capture" msgstr "Немає вхідного відео-потоку" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3318 msgid "Video codec is not handled" msgstr "Відеокодек не підтримується" #: src/cd-drive.c:573 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Неназваний SCSI CD-ROM (%s)" #: src/cd-drive.c:1151 msgid "File image" msgstr "Файл із зображенням" #: src/totem-playlist.c:339 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не вдалось зберегти список програвання" #: src/totem-playlist.c:613 src/totem.c:1560 msgid "Select files" msgstr "Виберіть файли" #: src/totem-playlist.c:794 msgid "Save playlist" msgstr "Збереження списку програвання" #: src/totem-playlist.c:839 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: src/totem-playlist.c:1024 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/totem-pl-parser.c:225 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не вдалось зберегти аналізатор: %s" #: src/totem-pl-parser.c:289 #, c-format msgid "Couldn't open parser: %s" msgstr "Не вдалось відкрити аналізатор: %s" #: src/totem-preferences.c:82 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Здається ви запускаєте Тотем з віддаленого терміналу.\n" "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Зміна цього параметра матиме ефект лише на наступному відео фільмі, або " "після перезапуску Тотем" #: src/totem-preferences.c:179 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Щоб задіяти вмикання чи вимикання цього типу ТВ-виходу потрібен перезапуск." #: src/totem-preferences.c:312 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Неможливо запустити менеджер файлів." #: src/totem-preferences.c:340 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск." #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI який відображується" #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Сторінка властивостей відео та аудіо" #: src/totem-screenshot.c:186 src/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Знімок%d.png" #: src/totem-screenshot.c:239 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Файл \"%s\" вже існує." #: src/totem-screenshot.c:241 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Знімок не збережено." #: src/totem-screenshot.c:252 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку." #: src/totem-statusbar.c:154 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: src/totem-statusbar.c:155 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту панелі стану" #: src/totem-statusbar.c:187 src/totem.c:307 src/totem.c:676 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/totem-statusbar.c:196 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:224 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (встановлення потоку)" #: src/totem-statusbar.c:232 msgid "Seek to" msgstr "Перейти на" #: src/totem-statusbar.c:294 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:297 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:78 msgid "Backend options" msgstr "Параметри сервера" #: src/totem.c:79 msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перескочити вперед" #: src/totem.c:84 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перескочити назад" #: src/totem.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: src/totem.c:86 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "Внести в список програвання" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/totem.c:297 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: src/totem.c:302 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/totem.c:342 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Неможливо витягнути оптичний носій." #: src/totem.c:342 msgid "No reason given" msgstr "Причина невідома" # c-format #: src/totem.c:363 src/totem.c:391 src/totem.c:816 src/totem.c:925 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"." #: src/totem.c:411 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Відеодиск" #: src/totem.c:413 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіодиск" #: src/totem.c:424 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Додаток \"Тотем\" не може відтворити цей тип джерела даних (%s), через " "відсутність модуля, який може його обробляти." #: src/totem.c:425 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"." #: src/totem.c:433 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Додаток \"Тотем\" не може відтворити цей тип джерела даних (%s), хоча " "модуль, який може його обробляти, встановлений." #: src/totem.c:434 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Можливо слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно " "налаштовано пристрій." #. Title #: src/totem.c:669 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s ― програвач відео \"Тотем\"" #: src/totem.c:683 src/totem.c:3427 msgid "No file" msgstr "Немає файлу" #: src/totem.c:720 src/totem.c:1948 msgid "Totem" msgstr "Тотем" #: src/totem.c:1228 msgid "An error occured" msgstr "Виникла помилка" #: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс \"Відкрити _місце знаходження...\"." #: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 src/totem.c:3662 src/totem.c:3687 #: src/totem.c:3712 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно." #: src/totem.c:1901 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо відобразити зміст довідки." #: src/totem.c:1919 src/vanity.c:251 msgid "translator_credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: src/totem.c:1945 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програвач відео використовує %s" #: src/totem.c:1985 src/totem.c:1993 src/vanity.c:316 src/vanity.c:324 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Не вдалось зроби знімок цього фільму." #: src/totem.c:1993 src/vanity.c:324 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Надішліть повідомлення про помилку, якщо це не повинне було статись" #: src/totem.c:2020 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Не вдалось показати вікно властивостей відео." #: src/totem.c:2020 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно." #: src/totem.c:2105 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "\"Тотем\" не може перейти на \"%s\"." #: src/totem.c:2860 src/totem.c:2882 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/totem.c:3332 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдається запустити додаток \"Тотем\"." #: src/totem.c:3332 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: src/totem.c:3532 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Параметр \"%s\" не відомий, його проігноровано\n" #: src/totem.c:3627 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку ниток." #: src/totem.c:3627 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується." #: src/totem.c:3650 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм." #: src/totem.c:3650 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." #: src/totem.c:3662 src/totem.c:3687 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Не вдалось завантажити основний інтерфейс (totem.glade)." #: src/totem.c:3712 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс для списку програвання." #: src/vanity.c:79 msgid "Debug mode on" msgstr "Ввімкнути режим налагодження" #: src/vanity.c:275 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Програма роботи з веб-камерами використовуючи %s" #: src/vanity.c:567 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось запустити \"Ваніті\":\n" "%s" #: src/vanity.c:568 msgid "No reason" msgstr "Причина невідома" #: src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з web-камерою.\n" "Причина: %s" #: src/vanity.c:622 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "\"Ваніті\" не може відтворити відео з web-камери.\n" "Причина: %s" #: src/vanity.c:658 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Програма роботи з web-камерами" #: src/vanity.c:663 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Не вдалось ініціалізувати безпечну бібліотеку ниток.\n" "Перевірте систему. \"Ваніті\" завершується." #: src/vanity.c:688 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "\"Ваніті\" не вдається ініціалізувати\n" "конфігураційний механізм:\n" "%s" #: src/vanity.c:705 src/vanity.c:720 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Не вдалось завантажити основний інтерфейс (vanity.glade).\n" "Переконайтесь, що \"Ваніті\" встановлено коректно."