# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maxim Dzumanenko , 2003-2009 # Yuriy Syrota # Yury Bulka , 2011. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 00:53+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Програти фільми" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Відео, також відомий як Totem, — офіційний програвач відеозаписів у " "стільничному середовищі GNOME. Він надає список локальних відеозаписів, DVD, " "оприлюднення відеозаписів у мережі (через UPnP/DLNA) і показ відеозаписів з " "декількох сайтів." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem набув нових можливостей, як-от: звантажувач субтитрів, підтримування " "запису DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Мініатюри відеозаписів для файлового менеджера" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Вкладка властивостей Файла" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед " "початком показу потоку (у секундах)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Вказане кодування для субтитрів." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу «Відрити…»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — поточний каталог." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу «Зробити знімок…»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі користувача" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Перелік активних додатків" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Показувані каталоги" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускати AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Зовнішні субтитри" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Зовнішні розділи" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins…" msgstr "Додатки…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насиченість:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип з_вукового виходу:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Швидкість потоку:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Звантажити" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Обернути ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Обернути ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Грати/призупинити" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Попередній відеозапис або розділ" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Наступний відеозапис або розділ" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Повернутися на 15 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Вперед на 60 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Повернутися на 5 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Вперед на 15 секунд" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Повернутися на 3 хвилини" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Вперед на 10 хвилин" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Перестрибнути до…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Пересування по меню DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Догори" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Додолу" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Ліворуч" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Праворуч" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Додати _локальний відеозапис…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Додати _інтернетний відеозапис…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Співвідношення сторін" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (широкий екран)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемкнути к_ути" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "М_ови" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Вибрати текстові субтитри…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Ви_йняти" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "Пов_торювати" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Запит пароля для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудіо доріжка #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри №%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ви не можете відкрити цей файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ця адреса не є правильною." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 msgid "The movie could not be read." msgstr "Фільм неможливо прочитати." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно " "варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи " "відеозаписів" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити " "його на локальний диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно " "встановлено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Неможливо програти файл" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Потрібно %s, щоб програти файл, але його не встановлено." msgstr[1] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Знайти в %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадр за секунду" msgstr[1] "%d кадри за секунду" msgstr[2] "%d кадрів за секунду" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Totem завершується." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d Серія %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Помилка перегляду" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Помилка пошуку" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Локальне" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існує." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Результати на «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Відтворення" # c-format #: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 #: ../src/totem-object.c:1989 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Неможливо програти «%s»." #: ../src/totem-object.c:2160 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо показати вміст довідки." #: ../src/totem-object.c:2421 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдалось запустити Totem." #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Додати інтернетний відеозапис" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Список композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштувати додатки" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Грати" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перехід до %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Файли субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Додати відеозаписи" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трейлери Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запис відеодисків" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не вдалось записати фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не вдалось записати проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Створити відеодиск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Копіювати в_ідеозапис DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Копіювати (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити " "віддалене керування через MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Властивість «%s» неможливо записати." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анотації у Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачервоне віддалене керування" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Неможливо запустити службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Неможливо прочитати налаштування lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Мультимедійні клавіші" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди згори" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Звантаження субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Звантаження субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Завантаження субтитрів до фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Відтворити із субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості фільму" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований " "віддалений доступ. Якщо залишити порожнім, буде використано типовий «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтерактивна консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Зневадження Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python програвача Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Після того, як ви натиснете «Гаразд», програма чекатиме на з'єднання від " "winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде " "використано типовий пароль («totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Додаток обертання" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації." #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Обернути ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Обернути ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "В_ідео" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Звантажити" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Відтворення відео" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина знімку екрану (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Кількість знімків екрану:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Знімок%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Зберегти серію знімків екрана" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Створення галереї…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Збереження галереї як «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_німок" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Створити знімки _галереї…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Перестрибнути до" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перестрибнути до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "Пере_стрибнути до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Пере_стрибнути до…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Швидкість: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Змінна швидкість" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Надає змінну швидкість у меню" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Додаток Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Додатки…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "В_илучити розділ" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Вилучити розділ зі списку" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Перейти до розділу" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Перейти до розділу в фільмі" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Додати розділ…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Вилучити розділ" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Перейти до розділу" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Зберегти зміни" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Нема даних розділів" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Завантажити розділи…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Додати нові розділи" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Розділи" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Початок: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Помилка читання файла розділів" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Розділ з таким же часом вже існує" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Помилка при записі файла з розділами" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить " #~ "відео." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Відкрити файл розділу" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Підтримувані файли" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Знімок екрана розділу" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Назву розділу" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Закрити без збереження" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Додати розділ" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів " #~ "командного рядка.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Увімкнути налагодження" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Немає URI для відтворення" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Відкрити _у програмі «%s»" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Мультимедійний програвач Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Додаток перегляду відео" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Назва додатка візуальних ефектів" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Якість візуалізації" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Дуже високий" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Відео ефекти" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Тип візуалізації:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Розмір візуалізації" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Додаток для Mozilla (Firefox), щоб переглядати відеозаписи всередині нього" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Довідка властивостей відеозаписів з командного рядка (для індексаторів)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Відтворення / _пауза" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Відтворення/призупинення фільму" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Наступний фрагмент або фільм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "П_опередній фрагмент/фільм" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нещодавнє" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Копіювати адресу" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Виберіть текстові субтитри…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Додати інтернетний відеозапис…" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Відтворити" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Додати до списку відтворення" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " #~ "умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " #~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public " #~ "License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " #~ "програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки " #~ "GStreamer." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Список відтворення" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Додати каталог" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Додати розділ…" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Зберегти копію" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Потік відео" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Зберегти копію…" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Перескочити до…" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Зупинено" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Час:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, " #~ "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "У випадковому порядку" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Зберегти список відтворення…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Перемістити вгору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Перемістити вниз" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Параметри Totem" #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відеозапис" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Відео або Аудіо" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Відкрити _адресу" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "На весь _екран" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "В_ідео" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Вийняти поточний диск" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "З_міни" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "О_чистити список відтворення" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Очистити список відтворення" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Вікно за розміром фільму" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Перемкнути кути камери" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_хід" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Меню DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Перейти до меню заголовку" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Перейти до меню звуку" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Перейти до кутового меню" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Перейти до меню розділу" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Звук" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "З_більшити гучність" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "З_меншити гучність" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Зміст довідки" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Бічна панель" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Перейти _вперед" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Перейти вперед" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Перейти _назад" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Перейти назад" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Повзунок часу" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Формат файла: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Усі файли" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Усі підтримувані файли" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "За розширенням" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Формат файла" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме " #~ "розширення в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Невідомий формат файла" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Немає файла" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Юрій Сирота \n" #~ "Максим Дзюманенко \n" #~ "Daniel Korostil \n" #~ "Юрій Булка " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Сайт Totem" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "На весь екран" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Відкрити адресу..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 аудіо (потік)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Список відтворення XML Shareable" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Збереження списку відтворення" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Помилка списку відтворення" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (встановлення потоку)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Буферування" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Служба D-Bus" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Переглядач Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Копіювати адресу" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Меню консолі Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Показати консоль Python програвача Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Зберегти копію відеозапису" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок вікна" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Створити серію знімків екрана" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Додати відео до списку відтворення" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Відтворення відео і звуку" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Відкрити зовнішній файл" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Налаштувати програми" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Масштаб 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Масштаб _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Масштаб _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Встановлює режим повтору" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Встановлює режим перетасовування" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Показувати панель _керування" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Показує панель керування" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 кбіт/c модем" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 кбіт/c модем" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 кбіт/c модем" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 кбіт/c модем" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 кбіт/c модем" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/Локальна мережа" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Швидкість з'єднання:" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "" #~ "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Швидкість з'єднання" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення " #~ "матеріалу через мережу." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх " #~ "закриванні." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є " #~ "посиланням" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Елемент неможливо запустити" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Параметри сеансу:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показати параметри керування сеансом" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Невідоме відео" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Відтворити образ «%s»" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "пристрій%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Відтворити диск «%s»" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен " #~ "його обробляти, встановлено." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно " #~ "налаштовано пристрій." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, " #~ "який може читати дані з нього." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, " #~ "який може його обробляти." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не " #~ "підтримується." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або " #~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/сховати панель керування" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Індекс списку відтворення" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Нема URI для відео" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу " #~ "звуку в параметрах робочого середовища." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Адресу не знайдено." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього " #~ "файла." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу " #~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних " #~ "систем." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту " #~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних " #~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм " #~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " #~ "GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для " #~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. " #~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити " #~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку " #~ "у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI «%s» не підтримується." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "" #~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на " #~ "BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та " #~ "їхніх комбінацій категорій." #~ msgid "" #~ msgstr "<причини не подано>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Протокол оприлюднення" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Формат для назви мережевої служби" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується " #~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі " #~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через " #~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: " #~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Сусіди" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Опублікувати список відтворення" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "" #~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Назва _сервісу:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n" #~ "Усі рядки %u буде замінено на ваше ім'я,\n" #~ "а %h на назву вузла комп'ютера." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Зберегти у _теці:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Зберегти знімок" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Невідома %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Сервер Bemused Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Переглядач YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Пов'язані Video" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результати пошуку" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Відкрити у веб-переглядачі" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Відкрити відео у веб-переглядачі" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Скасування запиту…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Помилка при пошуку відео" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню " #~ "версію libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Отримуються результати пошуку…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "_Відкрити у переглядачі" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Одержання інших відеозаписів…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Відеоформат не підтримується" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити " #~ "його через веб-переглядач?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 кадрів за секунду" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 кб/с" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не " #~ "встановлені у системі:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "За виконавцем:" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "За міткою" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Сторінка альбому на Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Останні випуски" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популярні" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Бажаний _формат аудіо:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative " #~ "Commons, на сервері Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Виконавець: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Випущено: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Ліцензія: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Альбом: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Тривалість: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Кількість результатів на сторінку:" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Немає результатів" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i" #~ msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i" #~ msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Даток Totem для переглядача" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Початковий розмір" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Початковий розмір" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Цей кліп неможливо відтворити." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " #~ "вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити " #~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео " #~ "у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Мініатюра" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" #~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Налаштувати..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Авторські права:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Не через-рядкова розгортка" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Деінтерлейсінг" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" " #~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с " #~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" " #~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" " #~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 " #~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для " #~ "Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Розмір буферу" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у " #~ "секундах)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, " #~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х " #~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 " #~ "канал.\"4\" - вивід через AC3." #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, " #~ "або після перезапуску Тотем" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Помилка у модулі" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Записи MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"