# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Yuriy Syrota # Maxim Dzumanenko , 2003-2009. # Yury Bulka , 2011. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-11 17:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-11 22:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Програти фільми" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "«Відео» — офіційний програвач відеозаписів у стільничному середовищі GNOME. " "Він надає список локальних відеозаписів, DVD, оприлюднення відеозаписів у " "мережі (через UPnP/DLNA) і показ відеозаписів з декількох сайтів." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "«Відео» набув нових можливостей, як-от: засіб отримання субтитрів, " "можливість пришвидшення і уповільнення відтворення, створювати галереї " "знімків з відео і підтримування запису DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Розробники GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;тотем;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед " "початком показу потоку (у секундах)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Вказане кодування для субтитрів." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу «Відрити…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — поточний каталог." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу «Зробити знімок…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі користувача" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Перелік активних додатків" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Показувані каталоги" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5074 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускати AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Зовнішні субтитри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Додатки…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Відео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насиченість:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Екран" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип з_вукового виходу:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Звантажити" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Обернути ↷" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Обернути ↶" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Грати/призупинити" #: data/shortcuts.ui:118 data/shortcuts.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Попередній відеозапис або розділ" #: data/shortcuts.ui:126 data/shortcuts.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Наступний відеозапис або розділ" #: data/shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: data/shortcuts.ui:156 data/shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Повернутися на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:164 data/shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Вперед на 60 секунд" #: data/shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад на один кадр" #: data/shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Далі на один кадр" #: data/shortcuts.ui:186 data/shortcuts.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Повернутися на 5 секунд" #: data/shortcuts.ui:194 data/shortcuts.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Вперед на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:202 data/shortcuts.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Повернутися на 3 хвилини" #: data/shortcuts.ui:210 data/shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Вперед на 10 хвилин" #: data/shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Перестрибнути до…" #: data/shortcuts.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Пересування по меню DVD" #: data/shortcuts.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Догори" #: data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Додолу" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Ліворуч" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Праворуч" #: data/shortcuts.ui:307 #| msgid "Subtitles" msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/shortcuts.ui:312 #| msgid "Select Text Subtitles" msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Вибір наступних субтитрів" #: data/shortcuts.ui:319 #| msgid "Autoloads text subtitles" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Увімкнути/Вимкнути субтитри" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Додати _локальний відеозапис…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Додати _інтернетний відеозапис…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Співвідношення сторін" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТБ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (широкий екран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемкнути к_ути" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "Ви_йняти" #: data/totem.ui:114 #| msgid "_Languages" msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Вибрати текстові субтитри…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "Пов_торювати" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Додати інтернетний відеозапис" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1435 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Запит пароля для сервера RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Здається, джерело даних зашифровано — його не можна прочитати. Намагаєтеся " "відтворити зашифрований DVD без libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3367 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3370 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3380 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3386 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3392 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "" "Не вистачає підтримки SSL/TLS. Перевірте, чи встановлено належні компоненти." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ви не можете відкрити цей файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ця адреса не є правильною." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3412 msgid "The movie could not be read." msgstr "Фільм неможливо прочитати." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3418 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Цей файл зашифровано — його неможливо відтворити." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3424 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, який ви намагаєтеся відтворити, є порожнім файлом." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3448 src/backend/bacon-video-widget.c:3456 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3468 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3471 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно " "варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи " "відеозаписів" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3482 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити " "його на локальний диск." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5070 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5072 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5342 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5531 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно " "встановлено." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Неможливо програти файл" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Потрібно %s, щоб програти файл, але його не встановлено." msgstr[1] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Знайти в %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Totem завершується." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "Попередній перегляд відео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d Серія %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Помилка перегляду" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Помилка пошуку" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Локальне" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс «%s». %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існує." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Результати на «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/totem-menu.c:410 msgid "Audio Track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/totem-menu.c:413 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:442 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/totem-object.c:1441 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1456 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Відтворення" # c-format #: src/totem-object.c:1523 src/totem-object.c:1551 src/totem-object.c:2137 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Неможливо програти «%s»." #: src/totem-object.c:2309 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо показати вміст довідки." #: src/totem-object.c:2570 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #: src/totem-object.c:4235 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдалось запустити Totem." #: src/totem-object.c:4235 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Список композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштувати додатки" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Додати до улюбленого" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Грати" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Перське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Західне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Файли субтитрів" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Додати відеозаписи" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трейлери Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити " "віддалене керування через MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Властивість «%s» неможливо записати." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Відкрити каталог" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Відкрити каталог із даними поточного відтворюваного фільму" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку з даними" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Звантаження субтитрів" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Звантаження субтитрів…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Завантаження субтитрів до фільму" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субтитрів" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Відтворити із субтитрами" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості фільму" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Швидкість потоку:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований " "віддалений доступ. Якщо залишити порожнім, буде використано типовий «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтерактивна консоль Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Зневадження Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python програвача Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Після того, як ви натиснете «Гаразд», програма чекатиме на з'єднання від " "winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде " "використано типовий пароль («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Додаток обертання" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації." #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Обернути ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264 msgid "Rotate ↶" msgstr "Обернути ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Зберегти копію" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Відео не вдалося зробити доступним поза інтернетом." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Файли» недоступні." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168 msgid "Movie" msgstr "В_ідео" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452 msgid "Make Available Offline" msgstr "Звантажити" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75 msgid "Playing a movie" msgstr "Відтворення відео" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина знімка екрана (в точках растра):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Розрахувати кількість знімків екрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Кількість знімків екрана:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Знімок%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Зберегти серію знімків екрана" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Створення галереї…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Збереження галереї як «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_німок" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Створити знімки _галереї…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Перестрибнути до" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перестрибнути до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "Пере_стрибнути до" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202 msgid "_Skip To…" msgstr "Пере_стрибнути до…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Швидкість: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Змінна швидкість" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Надає змінну швидкість у меню" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "С_убтитри" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Наблизити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Віддалити" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Мультимедійні клавіші" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш"