# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Yuriy Syrota # Maxim Dzumanenko , 2003-2009. # Yury Bulka , 2011. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 20:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Програти фільми" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "«Відео» — офіційний програвач відеозаписів у стільничному середовищі GNOME. " "Він надає список локальних відеозаписів, DVD, оприлюднення відеозаписів у " "мережі (через UPnP/DLNA) і показ відеозаписів з декількох сайтів." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "«Відео» набув нових можливостей, як-от: засіб отримання субтитрів, " "можливість пришвидшення і уповільнення відтворення, створювати галереї " "знімків з відео і підтримування запису DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Розробники GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;тотем;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед " "початком показу потоку (у секундах)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Вказане кодування для субтитрів." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу «Відрити…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — поточний каталог." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу «Зробити знімок…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог знімків вікон." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі користувача" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Перелік активних додатків" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Показувані каталоги" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Вимкнути апаратні декодери" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Вимкнути апаратні декодери і використовувати лише програмні декодери. " "Призначено лише для діагностики." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канальний" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускати AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Зовнішні субтитри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Екран" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Відео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "З відео буде автоматично усунено черезрядковість, якщо це потрібно.\n" "Вимкніть усування черезрядковості, якщо ви спостерігаєте графічні дефекти, " "зокрема гребінку." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Вимкнути апаратне прискорення" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Автоматично застосовувати апаратне прискорення, якщо воно доступне.\n" "Вимкніть, якщо спостерігаєте проблеми із відтворенням відео." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Відтінок" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Тип з_вукового виходу" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Версія" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Додати локальний відеозапис" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Додати відеозапис з інтернету" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Звантажити" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Вимкнути/Увімкнути звук" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Обернути ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Обернути ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Грати/призупинити" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Попередній відеозапис або розділ" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Наступний відеозапис або розділ" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Повернутися на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Вперед на 60 секунд" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад на один кадр" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Далі на один кадр" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Повернутися на 5 секунд" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Вперед на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Повернутися на 3 хвилини" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Вперед на 10 хвилин" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Перейти до 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Пересування по меню DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Догори" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Додолу" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Ліворуч" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Праворуч" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Перейти до головного меню" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Вибір наступних субтитрів" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Увімкнути/Вимкнути субтитри" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Додати _локальний відеозапис…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Додати _інтернетний відеозапис…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Співвідношення сторін" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТБ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (широкий екран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемкнути к_ути" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "Ви_йняти" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Вибрати текстові субтитри…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "Пов_торювати" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Додати інтернетний відеозапис" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Запит пароля для сервера RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Не вдалося ініціалізувати підтримку OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Здається, вказаний вами пристрій DVD є некоректним." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Здається, вказаний вами пристрій VCD є некоректним." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Здається, джерело даних зашифровано — його не можна прочитати. Намагаєтеся " "відтворити зашифрований DVD без libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "" "Не вистачає підтримки SSL/TLS. Перевірте, чи встановлено належні компоненти." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ви не можете відкрити цей файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ця адреса не є правильною." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Фільм неможливо прочитати." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Цей файл зашифровано — його неможливо відтворити." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, який ви намагаєтеся відтворити, є порожнім файлом." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно " "варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи " "відеозаписів" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити " "його на локальний диск." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Не вдалося відтворити цей файл. Спробуйте перезапустити відтворення." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно " "встановлено." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Неможливо програти файл" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Потрібно %s, щоб програти файл, але його не встановлено." msgstr[1] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Знайти в %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Скасувати вибір" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Попередній перегляд відео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d Серія %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Помилка перегляду" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Помилка пошуку" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Локальне" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Результати на «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Звукова доріжка" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Відтворення" # c-format #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "«Відео» не вдалося відтворити «%s»." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "«Відео» не вдалося показати вміст довідки." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Не вдалося запустити «Відео»." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Список композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Додати до улюбленого" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Грати" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Перське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Західне" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Файли субтитрів" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Додати відеозаписи" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трейлери Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити " "віддалене керування через MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Відкрити каталог" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Відкрити каталог із даними поточного відтворюваного фільму" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку з даними" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Звантаження субтитрів" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Звантаження субтитрів…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Завантаження субтитрів до фільму" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субтитрів" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Формат" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Відтворити із субтитрами" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості фільму" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Швидкість потоку" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.3f кадри за секунду" msgstr[2] "%0.3f кадрів за секунду" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований " "віддалений доступ. Якщо залишити порожнім, буде використано типовий «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтерактивна консоль Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Зневадження Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Консоль Python «Відео»" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Після того, як ви натиснете «Гаразд», «Відео» чекатиме на з'єднання від " "winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде " "використано типовий пароль («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Додаток обертання" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації." #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Обернути ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Обернути ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Зберегти копію" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Відео не вдалося зробити доступним поза інтернетом." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Файли» недоступні." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "В_ідео" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Звантажити" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Відтворення відео" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина знімка екрана (в точках растра):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Розрахувати кількість знімків екрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Кількість знімків екрана:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки екрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Знімок%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Зберегти серію знімків екрана" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Створення галереї…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Збереження галереї як «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "«Відео» не вдалося отримати знімок з цього відео." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_німок" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Створити знімки _галереї…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Швидкість: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Змінна швидкість" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Надає змінну швидкість у меню" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Додатки…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Перестрибнути до…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Налаштувати додатки" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Перестрибнути до" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Перестрибнути до:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунди" #~ msgstr[2] "секунд" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "6" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "Пере_стрибнути до" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "Пере_стрибнути до…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Перевірте систему. Totem завершується." #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс «%s». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Файл не існує." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно." #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Властивість «%s» неможливо записати." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Консоль Python програвача Totem" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "С_убтитри" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Наблизити" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Віддалити" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Мультимедійні клавіші" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш"