# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maxim Dzumanenko , 2003-2009 # Yuriy Syrota # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Yury Bulka , 2011. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 23:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 22:38+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1146 #: ../src/totem-object.c:1575 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1139 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1132 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Відтворення відео" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Немає URI для відтворення" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Мультимедійний програвач Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити _у програмі «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2301 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Додаток перегляду відео" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:246 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, " "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Назва додатка візуальних ефектів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Shuffle mode" msgstr "У випадковому порядку" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Якість візуалізації" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед " "початком показу потоку (у секундах)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Вказане кодування для субтитрів." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." msgstr "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Active plugins list" msgstr "Перелік активних додатків" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Виберіть текстові субтитри…" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Великий" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Дуже високий" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5566 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канальний" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускати AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметри Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Remember last played movies" msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Зовнішні розділи" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Відеозапис" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Відео або Аудіо" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Відео ефекти" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тип візуалізації:" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Розмір візуалізації" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насиченість:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип з_вукового виходу:" #: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Швидкість потоку:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:245 #: ../src/totem.c:251 ../src/totem-menu.c:755 ../src/totem-object.c:1583 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Програти фільми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Відкрити _адресу" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "_Змішати" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "Пов_торювати" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "В_ідео" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "Ви_йняти" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Вийняти поточний диск" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Відтворення/призупинення фільму" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чистити список відтворення" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Додатки…" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Вікно за розміром фільму" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Співвідношення сторін" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемкнути к_ути" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Switch camera angles" msgstr "Перемкнути кути камери" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Меню DVD" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти до меню заголовку" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти до меню звуку" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти до кутового меню" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти до меню розділу" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступний фрагмент або фільм" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "П_опередній фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Попередній розділ/фільм" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Volume _Up" msgstr "З_більшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Volume _Down" msgstr "З_меншити гучність" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "About this application" msgstr "Про програму" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../data/totem.ui.h:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (широкий екран)" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "_Languages" msgstr "М_ови" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Skip _Forward" msgstr "Перейти _вперед" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Skip forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Перейти _назад" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Skip backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Time seek bar" msgstr "Повзунок часу" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1649 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Запит пароля для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3010 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудіо доріжка #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3014 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри №%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3431 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3434 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3437 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3444 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3450 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3457 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ви не можете відкрити цей файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3462 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ця адреса не є правильною." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3470 msgid "The movie could not be read." msgstr "Фільм неможливо прочитати." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3493 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3512 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно " "варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи " "відеозаписів" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3522 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити " "його на локальний диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5562 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5564 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5851 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6033 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно " "встановлено." #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме розширення " "в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Невідомий формат файла" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадр за секунду" msgstr[1] "%d кадри за секунду" msgstr[2] "%d кадрів за секунду" #: ../src/totem-audio-preview.c:138 msgid "Audio Preview" msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів" #: ../src/totem.c:246 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Totem завершується." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Відтворити" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додати до списку відтворення" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/totem-fullscreen.c:569 msgid "No File" msgstr "Немає файла" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існує." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " "умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:277 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:282 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-menu.c:754 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:758 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil \n" "Юрій Булка " #: ../src/totem-menu.c:762 msgid "Totem Website" msgstr "Сайт Totem" #: ../src/totem-menu.c:793 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштувати додатки" #: ../src/totem-object.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного " "рядка.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:557 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1134 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1151 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Відтворення" # c-format #: ../src/totem-object.c:1232 ../src/totem-object.c:1259 #: ../src/totem-object.c:1815 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не вдалось відтворити «%s»." #: ../src/totem-object.c:1957 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо показати вміст довідки." #: ../src/totem-object.c:3777 ../src/totem-object.c:3779 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: ../src/totem-object.c:3786 ../src/totem-object.c:3788 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../src/totem-object.c:3796 ../src/totem-object.c:3798 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/totem-object.c:3942 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдалось запустити Totem." #: ../src/totem-object.c:3942 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Відкрити адресу..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути налагодження" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення" #: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи" #: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 аудіо (потік)" #: ../src/totem-playlist.c:177 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:178 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Список відтворення XML Shareable" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:335 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:489 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:1063 msgid "Save Playlist" msgstr "Збереження списку відтворення" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:1902 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено." #: ../src/totem-playlist.c:1903 msgid "Playlist error" msgstr "Помилка списку відтворення" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/totem-preferences.c:439 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (встановлення потоку)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перехід до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Буферування" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Підтримувані файли" #: ../src/totem-uri.c:348 msgid "Audio files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: ../src/totem-uri.c:366 msgid "Subtitle files" msgstr "Файли субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:483 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення" #: ../src/totem-uri.c:487 msgid "Add Directory" msgstr "Додати каталог" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:843 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:846 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трейлери Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запис відеодисків" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Створити відеодиск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копіювати в_ідео DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не вдалось записати фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не вдалось записати проект." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Назва наступного розділу:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "В_илучити розділ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Вилучити розділ зі списку" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Перейти до розділу" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Перейти до розділу в фільмі" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Додати розділ…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Вилучити розділ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Перейти до розділу" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Нема даних розділів" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Завантажити розділи…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Додати нові розділи" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Розділи" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Назва: %s\n" "Початок: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Помилка читання файла розділів" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Розділ з таким же часом вже існує" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Помилка при записі файла з розділами" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Відкрити файл розділу" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Знімок екрана розділу" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Назву розділу" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрити без збереження" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Додати розділ" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Служба D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-" "Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Властивість «%s» неможливо записати." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Переглядач Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку композицій" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Копіювати адресу" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1174 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1217 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Помилка перегляду" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Помилка пошуку" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анотації у Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачервоне віддалене керування" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Неможливо запустити службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Мультимедійні клавіші" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди згори" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Звантаження субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Звантаження субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Завантаження субтитрів до фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Відтворити із субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості фільму" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Додає властивості фільму до бічної панелі" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований " "віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтерактивна консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню консолі Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показати консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Зневадження Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb " "або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано " "типовий пароль ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Додаток обертання" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації." #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Зберегти копію…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Зберегти копію відеозапису" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "В_ідео" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Потік відео" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина знімку екрану (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Кількість знімків екрану:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Знімок%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрана" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Зберегти серію знімків екрана" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Створення серії знімків екрана…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_німок" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Створити знімки _галереї…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Створити серію знімків екрана" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Перестрибнути до" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перестрибнути до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Перескочити до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перестрибнути до вказаного часу" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Додати відео до списку відтворення" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Відтворення відео і звуку" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Відкрити зовнішній файл" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Налаштувати програми" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Перемикає на повноекранний режим" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Масштаб 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Масштаб _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Масштаб _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Встановлює режим повтору" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Встановлює режим перетасовування" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Показувати панель _керування" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Показує панель керування" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 кбіт/c модем" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 кбіт/c модем" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 кбіт/c модем" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 кбіт/c модем" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 кбіт/c модем" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/Локальна мережа" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Швидкість з'єднання:" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "" #~ "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Швидкість з'єднання" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення " #~ "матеріалу через мережу." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх " #~ "закриванні." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є " #~ "посиланням" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Елемент неможливо запустити" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Параметри сеансу:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показати параметри керування сеансом" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Невідоме відео" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Відтворити образ «%s»" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "пристрій%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Відтворити диск «%s»" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен " #~ "його обробляти, встановлено." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно " #~ "налаштовано пристрій." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, " #~ "який може читати дані з нього." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, " #~ "який може його обробляти." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не " #~ "підтримується." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або " #~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/сховати панель керування" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Індекс списку відтворення" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Нема URI для відео" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу " #~ "звуку в параметрах робочого середовища." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Адресу не знайдено." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього " #~ "файла." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу " #~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних " #~ "систем." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту " #~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних " #~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм " #~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " #~ "GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для " #~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. " #~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити " #~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку " #~ "у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI «%s» не підтримується." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "" #~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на " #~ "BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та " #~ "їхніх комбінацій категорій." #~ msgid "" #~ msgstr "<причини не подано>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Протокол оприлюднення" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Формат для назви мережевої служби" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується " #~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі " #~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через " #~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: " #~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Сусіди" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Опублікувати список відтворення" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "" #~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Назва _сервісу:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n" #~ "Усі рядки %u буде замінено на ваше ім'я,\n" #~ "а %h на назву вузла комп'ютера." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Зберегти у _теці:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Вибрати теку" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Зберегти знімок" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Невідома %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Сервер Bemused Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Переглядач YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Пов'язані Video" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результати пошуку" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Відкрити у веб-переглядачі" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Відкрити відео у веб-переглядачі" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Скасування запиту…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Помилка при пошуку відео" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню " #~ "версію libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Отримуються результати пошуку…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "_Відкрити у переглядачі" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Одержання інших відеозаписів…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Відеоформат не підтримується" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити " #~ "його через веб-переглядач?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 кадрів за секунду" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 кб/с" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не " #~ "встановлені у системі:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "За виконавцем:" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "За міткою" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Сторінка альбому на Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Останні випуски" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Популярні" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Бажаний _формат аудіо:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative " #~ "Commons, на сервері Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Виконавець: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Жанр: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Випущено: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Ліцензія: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Альбом: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Тривалість: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Кількість результатів на сторінку:" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Немає результатів" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i" #~ msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i" #~ msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Даток Totem для переглядача" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Початковий розмір" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Початковий розмір" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Цей кліп неможливо відтворити." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " #~ "вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити " #~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео " #~ "у селекторі мультимедійних систем." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Мініатюра" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" #~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Налаштувати..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Авторські права:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Не через-рядкова розгортка" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Деінтерлейсінг" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" " #~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с " #~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" " #~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" " #~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 " #~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для " #~ "Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Розмір буферу" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у " #~ "секундах)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, " #~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х " #~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 " #~ "канал.\"4\" - вивід через AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, " #~ "або після перезапуску Тотем" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Помилка у модулі" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Записи MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"