# Vietnamese Translation for TOTEM. # Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the TOTEM package. # T.M.Thanh , 2002 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem for Gnome v.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-14 18:49+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/playlist.glade.h:1 #: src/totem-playlist.c:1240 msgid "Playlist" msgstr "Danh sách chơi" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Ch_ế độ chơi lại" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "_Add..." msgstr "Th_êm..." #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Save..." msgstr "_Lưu..." #: data/properties.glade.h:1 #: data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 #: src/bacon-video-widget-properties.c:170 #: src/totem-properties-page.c:164 msgid "0 frames per second" msgstr "0 khung / giây" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:172 #: src/totem-properties-page.c:166 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kb/giây" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 #: data/totem.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/totem-properties-page.c:120 msgid "0 seconds" msgstr "0 giây" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 #: src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: src/totem-properties-page.c:159 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Nghệ Sĩ: " #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Các chiều: " #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Khoảng thời gian:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 #: src/bacon-video-widget-properties.c:167 #: src/bacon-video-widget-properties.c:174 #: src/bacon-video-widget-properties.c:243 #: src/bacon-video-widget-properties.c:275 #: src/totem-properties-page.c:161 #: src/totem-properties-page.c:168 #: src/totem-properties-page.c:237 #: src/totem-properties-page.c:269 msgid "N/A" msgstr "Không sẵn có" #: data/properties.glade.h:16 #: src/bacon-video-widget-properties.c:324 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề: " #. Title #: data/properties.glade.h:18 #: src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: src/bacon-video-widget-properties.c:159 #: src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: src/bacon-video-widget-properties.c:192 #: src/bacon-video-widget-properties.c:199 #: src/bacon-video-widget-properties.c:206 #: src/totem-properties-page.c:151 #: src/totem-properties-page.c:153 #: src/totem-properties-page.c:155 #: src/totem-properties-page.c:186 #: src/totem-properties-page.c:193 #: src/totem-properties-page.c:200 msgid "Unknown" msgstr "Không xác định" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Năm: " #: data/totem-download.glade.h:1 msgid "Connecting to the server" msgstr "Kết nối đến máy chủ" #: data/totem-download.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Hòan thành" #: data/totem-download.glade.h:3 msgid "Downloading the plug-ins" msgstr "Tải về plug-ins" #: data/totem-download.glade.h:4 msgid "Installing the plug-ins" msgstr "Cài đặt plug-ins" #: data/totem-download.glade.h:5 msgid "Plug-ins Download" msgstr "Tải về plug-ins" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Chơi phim và nhạc" #: data/totem.desktop.in.h:2 #: src/totem.c:3524 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Trình Chơi Phim Totem" #: data/totem.glade.h:2 #: data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:5 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:6 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:8 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:9 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:10 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:11 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: data/totem.glade.h:12 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:13 msgid "4-channel" msgstr "4-channel" #: data/totem.glade.h:14 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-channel" #: data/totem.glade.h:15 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-channel" #: data/totem.glade.h:16 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:17 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Audio Output" msgstr "Audio Output" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Độ Sáng/Tương Phản" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Display" msgstr "Hiển Thị" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Networking" msgstr "Chạy Mạng" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Optical Device" msgstr "Thiết bị quang " #: data/totem.glade.h:23 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Plugins Bản Quyền" #: data/totem.glade.h:25 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Visual Effects" msgstr "Hiệu Ứng Trực Quan" #: data/totem.glade.h:27 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Always On _Top" msgstr "Luôn ở phía trư_ớc" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Always on top" msgstr "Luôn hiện phía trước" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Angle menu" msgstr "Menu góc" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio menu" msgstr "Menu Audio" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Audio output type:" msgstr "Lọai audio output:" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Tự động lập lại kích thước cửa sổ khi nạp video mới" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Chapter menu" msgstr "Menu chương" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Tương _phản:" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Connection _speed:" msgstr "T_ốc độ kết nối: " #: data/totem.glade.h:38 msgid "DVD menu" msgstr "Menu DVD" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Deinterlace" msgstr "Bỏ kết hợp" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ra khỏi toàn màn hình" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Extra Large" msgstr "Rộng Hơn" #: data/totem.glade.h:43 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: data/totem.glade.h:44 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Đến menu DVD" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Đến menu góc" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Đến audio menu" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Đến menu chương" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Go to the title menu" msgstr "Đến menu tiêu đề" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/totem.glade.h:52 msgid "Large" msgstr "Rộng" #: data/totem.glade.h:53 #: src/totem.c:80 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chương/Phim Tiếp theo" #: data/totem.glade.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chương hay Phim Tiếp theo" #: data/totem.glade.h:56 msgid "No language selection available" msgstr "Không có phần chọn ngôn ngữ" #: data/totem.glade.h:57 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Không có phần chọn tiêu đề con" #: data/totem.glade.h:58 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở vị trí..." #: data/totem.glade.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Mở tập tin không phải cục bộ" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Optical device _path:" msgstr "Đ_ường dẫn thiết bị quang: " #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Chơi _Audio CD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play _DVD" msgstr "Chơi _DVD" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play _VCD" msgstr "Chơi _VCD" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play a Video CD" msgstr "Xem Video CD" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Xem Video DVD" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Play an audio CD" msgstr "Chơi Audio CD" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Xem hoặc tạm dừng phim" #: data/totem.glade.h:69 #: src/totem.c:79 msgid "Play/Pause" msgstr "Chơi/Tạm dừng" #: data/totem.glade.h:70 #: src/totem.c:81 msgid "Previous" msgstr "Đứng trước" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chương/Phim Trước" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chương hay Phim Trước" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lưu Screenshot" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Lưu screenshot vào _tập tin:" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Lưu screenshot lên _desktop" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Đặt chế độ chơi lại" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Show Controls" msgstr "Hiện Điều Khiển" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Hiển thị hiệu ứng trực quan khi chơi tập tin audio" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Show controls" msgstr "Hiện điều khiển" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Hiện hay Ẩn danh sách chơi" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Hiện/Ẩn danh sách chơi" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Skip backwards" msgstr "Nhảy qua tua lại" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Skip forward" msgstr "Nhảy qua tiến lên" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Skip to" msgstr "Nhảy tới" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Bỏ qua đến thời điểm chỉ định" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Subtitles" msgstr "Tiêu đề con" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Switch to double size" msgstr "Chuyển thành kích thước gấp đôi" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Chuyển thành toàn màn hình" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Chụp _Screenshot" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Take a screenshot" msgstr "Chụp Screenshot" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Time:" msgstr "Thời gian: " #: data/totem.glade.h:94 msgid "Title menu" msgstr "Menu tiêu đề" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Cố định tỷ lệ _bề ngoài" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Toggle the aspect ratio" msgstr "Cố định tỷ lệ cạnh" #. Title #: data/totem.glade.h:97 #: src/totem.c:676 #: src/totem.c:703 #: src/totem.c:1832 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "Tùy thích Totem" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Visualisation _size:" msgstr "K_ích thước hiển thị:" #: data/totem.glade.h:100 #: src/totem.c:85 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm" #: data/totem.glade.h:101 #: src/totem.c:84 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Volume down" msgstr "Giảm âm" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Volume up" msgstr "Tăng âm" #: data/totem.glade.h:104 #: data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: data/totem.glade.h:105 #: data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom to half size" msgstr "Zoom thành nửa cỡ" #: data/totem.glade.h:107 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Zoom thêm một cỡ" #: data/totem.glade.h:108 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "Th_êm plugins bản quyền..." #: data/totem.glade.h:109 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ s_áng:" #: data/totem.glade.h:110 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-out" #: data/totem.glade.h:111 msgid "_Eject" msgstr "Nhả _ra" #: data/totem.glade.h:112 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: data/totem.glade.h:113 msgid "_Go" msgstr "_Đi" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Movie" msgstr "_Phim" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_No TV-out" msgstr "Kh_ông có TV-out" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Chơi / Tạm dừng" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Chế độ nhắ_c lại" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Hiện/Ẩn danh sách chơi" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Skip to..." msgstr "_Nhảy tới..." #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Skip to:" msgstr "Nh_ảy tới: " #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Sound" msgstr "Â_m thanh" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_TV-out mode" msgstr "Chế độ _TV-out" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Ki_ểu hiển thị:" #: data/totem.glade.h:124 #: data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: data/totem.glade.h:125 msgid "seconds" msgstr "giây" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Bật chạy việc bỏ kết hợp" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Bật chạy việc bỏ kết hợp." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Chiều cao của video widget" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Tên plugins các hiệu ứng trực quan" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Tên plugins các hiệu ứng trực quan." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Đường dẫn đến thiết bị quang học" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Đường dẫn đến thiết bị quang." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Chế độ nhắc lại" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Chế độ chơi lại." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Tự động đặt lại lích thước canvas khi nạp tập tin" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Tự động đặt lại kích thước canvas khi nạp tập tin." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Hiển thị tác động trực quan khi không chơi video" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Hiển hiệu ứng trực quan khi chỉ chơi tập tin audio." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "The brightness of the video" msgstr "Độ sáng video" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "The brightness of the video." msgstr "Độ sáng video." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The contrast of the video" msgstr "Độ tương phản video" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The contrast of the video." msgstr "Độ tương phản video." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Lọai audio output để dùng" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Loại audio output được dùng: \"0\" cho stereo, \"1\" cho 4-channel output, \"2\" cho 5.0 channel output, \"3\" cho 5.1 channel output, \"4\" cho AC3 Passthrough." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Để cửa sổ chính hiện lên trước hay không" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Để cửa sổ chính hiện lên trước các cửa sổ khác hay không" #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Có bật chạy debug cho playback engine hay không" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Có bật chạy debug cho playback engine không." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Width of the video widget" msgstr "Bề rộng của video widget" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "X coordinate cho Danh sách chơi" #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "X coordinate cho Danh sách chơi." #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y coordinate cho Danh sách chơi" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y coordinate cho Danh sách chơi." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Nhập _vị trí (URI) của tập tin bạn muốn mở:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Mở từ URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Tiện Ích Webcam của Vanity" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Xem live webcam và tải ảnh lên" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: data/vanity.glade.h:2 #: src/vanity.c:248 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Ảnh" #: src/bacon-cd-selection.c:234 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM chưa có tên" #: src/bacon-cd-selection.c:276 #: src/bacon-v4l-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Chọn drive" #: src/bacon-v4l-selection.c:233 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "Thiết bị video không tên" #: src/bacon-video-widget-gst.c:56 msgid "Totem Video Window" msgstr "Cửa sổ video của totem" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:106 #: src/bacon-video-widget-properties.c:108 #: src/bacon-video-widget-properties.c:111 #: src/bacon-video-widget-properties.c:117 #: src/totem-properties-page.c:100 #: src/totem-properties-page.c:102 #: src/totem-properties-page.c:105 #: src/totem-properties-page.c:111 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:120 #: src/totem-properties-page.c:114 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:123 #: src/totem-properties-page.c:117 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: src/totem-properties-page.c:157 msgid "0 second" msgstr "0 giây" #: src/bacon-video-widget-properties.c:248 #: src/totem-properties-page.c:242 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d khung / giây" #: src/bacon-video-widget-properties.c:266 #: src/totem-properties-page.c:260 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kb/giây" #: src/bacon-video-widget-xine.c:619 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Không thể nạp thiết bị âm '%s'\n" "Hãy kiểm tra xem thiết bị có được dùng bởi chương trình khác không." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1117 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Máy chủ bạn đang cố kết nối là không xác định." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1120 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Tên thiết bị (%s) bạn chỉ định có vẻ không hợp lệ." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1123 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Máy chủ (%s) bạn cố kết nối đến là không có khả năng liên lạc." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1126 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Kết nối đến máy chủ này bị từ chối." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1129 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "Không tìm thấy phim '%s'." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1132 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "Không thể đọc phim '%s'." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1135 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Xảy ra trục trặc khi nạp thư viện hoặc bộ giải mã (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1138 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Nguồn có vẻ đã được mã hóa và không đọc được. Bạn đang thử chơi DVD được mã hóa mà không có libdvdcss đúng không?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1221 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "Không có plugin để xử lý phim này" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1225 msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "Phim này bị hỏng, không thể chơi thêm nữa." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1229 msgid "This location is not a valid one" msgstr "Vị trí này không hợp lệ" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1233 msgid "This movie could not be opened" msgstr "Phim này không thể mở" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1236 msgid "Generic Error" msgstr "Lỗi chung" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1615 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Video codec '%s' không được xử lý. Bạn cần cài đặt thêm plugins để có thể chơi được một số loại phim" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1634 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "Đây chỉ là tập tin audio, và không có audio output để dùng" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2963 msgid "Movie is not playing" msgstr "Phim đang không chạy" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2971 msgid "No video to capture" msgstr "Không có video để nhận" #: src/bacon-video-widget-xine.c:2978 msgid "Video codec is not handled" msgstr "Video codec không được xử lý" #: src/cd-drive.c:362 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "SCSI CD-ROM không tên (%s)" #: src/cd-drive.c:815 msgid "File image" msgstr "Ảnh tập tin" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP Proxy cần đăng nhập.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bạn phải đăng nhập để truy cập \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Mật khẩu được gửi không mã hóa." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Mật khẩu được gửi được mã hóa." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Cần xác thực" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: src/totem-playlist.c:635 #: src/totem.c:1507 msgid "Select files" msgstr "Chọn tập tin" #: src/totem-playlist.c:794 msgid "Save playlist" msgstr "Lưu danh sách chơi" #: src/totem-playlist.c:832 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tập tin '%s' đã có rồi.\n" "Bạn muốn ghi đè nó không?" #: src/totem-playlist.c:992 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Có vẻ như bạn đang chạy Totem từ xa.\n" "Bạn muốn bật chạy hiệu ứng trực quan không?" #: src/totem-preferences.c:162 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted" msgstr "Thay đổi thiết lập này chỉ có tác dụng khi xem phim tiếp theo hoặc khi chạy lại Totem" #: src/totem-preferences.c:206 msgid "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Chuyển bật hay tắt loại TV-Out đòi hỏi phải khởi chạy lại để có tác dụng." #: src/totem-preferences.c:339 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Totem không thể chạy trình quản lý tập tin." #: src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Thay đổi loại hiệu ứng trực quan sẽ cần phải khởi chạy lại để có tác dụng." #: src/totem-properties-page.c:331 msgid "URI currently displayed" msgstr "Hiển thị URI hiện thời" #: src/totem-properties-page.c:397 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Trang thông tin thuộc tính audio và video" #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Loại bóng" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kiểu bevel quanh chữ trong thanh trạng thái" #: src/totem-statusbar.c:171 #: src/totem.c:347 msgid "Stopped" msgstr "Dừng" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:205 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #: src/totem.c:82 msgid "Seek Forwards" msgstr "Tìm phía trước" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Backwards" msgstr "Tìm trở lại" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Cố định toàn màn hình" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "Xếp vào hàng" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: src/totem.c:228 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: src/totem.c:333 msgid "Playing" msgstr "Đang chơi" #: src/totem.c:340 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: src/totem.c:379 #: src/totem.c:801 #: src/totem.c:919 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem không thể chơi '%s'." #: src/totem.c:399 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:400 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/totem.c:401 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/totem.c:412 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem không thể chơi loại phương tiện (%s) vì không có plugin thích hợp để xử lý." #: src/totem.c:413 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Hãy cài đặt plugin cần thiết và chạy lại Totem để có thể chơi được phương tiện này." #: src/totem.c:421 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem không thể chơi phương tiện này (%s) mặc dù đã có plugin để xử lý." #: src/totem.c:422 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Có thể bạn cần kiểm tra là đang có đĩa trong ổ và nó đã được cấu hình đúng hay chưa." #. Title #: src/totem.c:652 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Totem" #: src/totem.c:665 #: src/totem.c:3363 msgid "No file" msgstr "Không có tập tin" #: src/totem.c:1208 msgid "An error occured" msgstr "Đã xảy ra lỗi" #: src/totem.c:1220 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: src/totem.c:1241 #: src/totem.c:1263 #, c-format msgid "Buffering: %d%%" msgstr "Buffering: %d%%" #: src/totem.c:1558 #: src/totem.c:1566 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Không thể nạp giao diện 'Mở vị trí...'." #: src/totem.c:1558 #: src/totem.c:1566 #: src/totem.c:3556 #: src/totem.c:3581 #: src/totem.c:3604 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Hãy bảo đảm là Totem đã được cài đặt đúng." #: src/totem.c:1623 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem không thể nhả thiết bị quang ra." #: src/totem.c:1623 msgid "No reason given" msgstr "Không thấy lý do" #: src/totem.c:1803 #: src/vanity.c:219 msgid "translator_credits" msgstr "Trinh Minh Thanh, a member of Gnome-vi " #: src/totem.c:1829 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Trình Xem Phim dùng %s" #: src/totem.c:1919 #: src/totem.c:1930 #: src/vanity.c:307 #: src/vanity.c:318 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: src/totem.c:1981 #: src/totem.c:1989 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem đã không lấy được screenshot của phim đó." #: src/totem.c:1989 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Hãy điền báo cáo lỗi, điều này sẽ không xảy ra" #: src/totem.c:2017 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Tập tin '%s' đang tồn tại rồi." #: src/totem.c:2018 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Screenshot đã không được lưu." #: src/totem.c:2028 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Có lỗi khi lưu screenshot." #: src/totem.c:2043 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem không thể hiển thị cửa sổ thuộc tính movie." #: src/totem.c:2043 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Kiểm tra xem Totem được cài đặt đúng chưa." #: src/totem.c:2111 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem không thể tìm kiếm trong '%s'." #: src/totem.c:2830 #: src/totem.c:2852 msgid "None" msgstr "Không" #: src/totem.c:2834 #: src/totem.c:2855 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/totem.c:3271 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem đã không thể khởi chạy." #: src/totem.c:3271 #: src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Không lý do" #: src/totem.c:3529 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Không thể sơ khởi thư viện thread-safe." #: src/totem.c:3529 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Hãy kiểm tra lại phần cài đặt hệ thống. Totem thoát ra." #: src/totem.c:3546 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Totem không thể sơ khởi engine cấu hình." #: src/totem.c:3556 #: src/totem.c:3581 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Không thể nạp giao diện chính (totem.glade)." #: src/totem.c:3604 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Không thể nạp giao diện cho danh sách chơi." #: src/vanity.c:55 msgid "Debug mode on" msgstr "Phương thức gỡ rối bật" #: src/vanity.c:245 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Tiện ích webcam dùng %s" #: src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity không thể khởi chạy:\n" "%s" #: src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity không thể liên lạc với webcam.\n" "Lý do: %s." #: src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity không thể xem video từ webcam.\n" "Lý do: %s." #: src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Tiện ích webcam của Vanity" #: src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Không thể sơ khởi thư viện thread-safe.\n" "Hãy kiểm tra lại phần cài đặt hệ thống. Vanity thoát ra." #: src/vanity.c:669 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity không thể sơ khởi \n" "engine cấu hình:\n" "%s" #: src/vanity.c:683 #: src/vanity.c:698 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Không thể nạp giao diện chính (vanity.glade).\n" "Kiểm tra xem Vanity được cài đặt đúng chưa."