# Vietnamese translation for Totem. # Bản dịch viếng Việt dành cho Totem. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the totem package. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2007-2008,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Lê Kiến Trúc , 2009. # Trần Ngọc Quân , 2014-2017, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-20 13:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Xem phim" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Phát phim" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Xem phim là ứng dụng phát phim chính thức trên môi trường máy tính để bàn " "GNOME. Nó có đặc tính kỹ thuật là tìm đưa vào danh sách các phim, DVD cũng " "như là các phim chia sẻ qua mạng (dùng UPnP/DLNA) và những phim sáng giá từ " "nhiều trang web khác nhau." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Xem phim còn đưa ra các tính năng bổ sung thêm như là: tải phụ đề, phát với " "tốc độ nhanh hoặc chậm, tạo bộ sưu tập ảnh chụp màn hình và hỗ trợ ghi DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Các nhà phát triển GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Phim;Ảnh;Anh;Movie;Film;Clip;Series;Player;Phát;Phat;Xem;DVD;TV;Disc;" "Đĩa;Dia;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Độ sáng phim" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Độ tương phản phim" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Màu sắc của phim" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Độ bão hòa của phim" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Chế độ phát lại" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Có tắt bỏ xen kẽ cho phim xen kẽ không" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kiểu xuất âm thanh cần dùng" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ngưỡng ghi nhớ vào bộ đệm mạng" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Lượng dữ liệu ghi vào bộ đệm cho nội dung được phát từ mạng trước khi bắt " "đầu phát (theo giây)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Phông chữ phụ đề" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Mô tả về phông chữ Pango được dùng để hiện phụ đề." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Bảng mã của phụ đề" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Bảng mã ký tự cho phụ đề." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Vị trí mặc định cho hộp thoại “Mở…”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Vị trí mặc định cho hộp thoại “Mở…”. Mặc định là thư mục hiện tại." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Vị trí mặc định cho hộp thoại “Chụp ảnh màn hình”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Vị trí mặc định cho hộp thoại “Chụp ảnh màn hình”. Mặc định là thư mục Ảnh " "(Pictures)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Có nên tắt các phần bổ sung trong thư mục chính của người dùng hay không" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Có tắt phím tắt không" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Có nên tự động nạp các tập tin phụ đề hay không khi nạp phim" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Danh mục phần bổ sung hoạt động" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Danh mục phần bổ sung hoạt động (nạp và đang chạy)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Các thư mục muốn xem" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Các thư mục được hiển thị trong giao diện duyệt, không là mặc định" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Âm lập thể" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kênh" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kênh" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kênh" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kênh" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Chuyển qua AC3" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Phụ đề bên ngoài" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Tự động _nạp các tập tin phụ đề khi nạp phim" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Bảng mã:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Phần bổ sung…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Chung" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Phim" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Tắt _bỏ xen kẽ phim" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Cân bằng màu" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ _sáng:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Tươ_ng phản:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc màu:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Đặt thành _mặc định" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Xuất âm thanh" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "Kiểu â_m thanh xuất:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Làm cho các thứ sẵn có thành ngoại tuyến" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Giảm âm lượng" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Trình bày" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Bật/tắt toàn màn hình" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Quay ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Quay ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Phát/Dừng" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Phần hoặc phim trước" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Phần hoặc phim kế" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Nhảy" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Tua lại 15 giây" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Tua đi 60 giây" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Tua lại một khung hình" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Tua đi một khung hình" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Tua lại 5 giây" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Tua đi 15 giây" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Tua lại 3 phút" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Tua đi 10 phút" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Nhảy tới…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Điều hướng trình đơn DVD" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Di chuyển lên" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Di chuyển xuống" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Di chuyển sang trái" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Di chuyển sang phải" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Thêm phim _Nội bộ…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Thêm phim _Web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Tỷ lệ màn hình" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Tự động" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Vuông" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Màn ảnh rộng)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Chuyển đổi _góc" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Ngôn ngữ" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Phụ đề" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Chọn phụ đề…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "Lặp _lại" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "Trình đơn đĩa _DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "Trình đơn _tựa đề" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Trình đơn â_m thanh" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Trình đơn gó_c" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Mục lục phim" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Hãy nhập đị_a chỉ của tập tin bạn muốn mở:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Máy chủ RTSP yêu cầu mật khẩu" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Nguồn hình như đã được mã hóa và không thể đọc được. Có phải bạn đang cố " "phát một DVD bị mã hóa mà không có libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Bạn đang cố kết nối đến một máy phục vụ lạ." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này bị từ chối." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Không tìm thấy phim đã ghi rõ." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Máy phục vụ đã từ chối truy cập vào tập tin hay dòng này." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Cần phải xác thực để truy cập đến tập tin hay luồng này." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Thiếu hỗ trợ SSL/TLS. Kiểm tra phần cài đặt của bạn." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Địa điểm này không hợp lệ." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Không đọc được phim này." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tập tin này bị mã hóa và không thể phát được." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Tập tin bạn đang thử phát là một tập tin trống rỗng." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Để phát phim này cần có phần bổ sung sau, nhưng chưa được cài đặt:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Luồng dữ liệu này không thể phát được. Gần như chắc chắn là tường lửa đã " "khóa nó." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Luồng âm thanh hoặc hình ảnh không được xử lý vì thiếu codec. Bạn cần cài " "đặt thêm phần bổ sung để có thể phát một số loại phim" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "Không thể phát tập tin này qua mạng. Hãy thử tải về trước." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Âm thanh vòm" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Âm đơn" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Thiết bị lưu trữ không hỗ trợ phát phim." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Thiếu một số phần bổ sung cần thiết. Hãy kiểm tra xem chương trình được cài " "đặt đúng chưa." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Không thể phát tập tin" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "%s cần thiết để có thể phát tập tin nhưng mà nó lại chưa được cài đặt." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Tìm trong %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Không chọn gì" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Không thể khởi động thư viện “thread-safe” (tuyến trình an toàn)." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt hệ thống. Totem sẽ thoát ra ngay bây giờ." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Thời gian" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Chương %d Hồi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Chương %d Hồi %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Lỗi duyệt" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Lỗi tìm kiếm" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Nội bộ" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Không thể nạp giao diện “%s”. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Tập tin này không tồn tại." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Hãy bảo đảm là Totem đã được cài đặt đúng." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Bấm vào từng mục để chọn chúng" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "đã chọn %d" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Kết quả cho “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Rãnh âm thanh" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Phụ đề" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Không" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem không thể phát “%s”." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem không thể hiển thị nội dung trợ giúp." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Đã xảy ra lỗi" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Phần/Phim trước" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Phát / Dừng" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Phần/Phim kế" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem không thể khởi động." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Không lý do." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Thêm phim Web" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "Thô_i" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Phát/Dừng" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Trước đó" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Đi lên trước" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Đi lùi lại" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm lượng" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm lượng" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Tắt âm thanh" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Thêm vào" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Tìm đến" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Phim để xem" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Không thể thêm vào và thay thế hàng đợi cùng lúc" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tựa đề %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Không thể phân tích danh sách phát “%s”. Nó có lẽ bị hỏng." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Cấu hình phần bổ sung" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Chọn phông chữ phụ đề" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Thêm vào ưa thích" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Xáo trộn" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Ngôn ngữ hiện tại" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Tiếng Ả Rập" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Tiếng Acmênia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Tiếng Ban-tích" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Tiếng Xen-tơ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Ngôn ngữ Trung Âu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa phổ thông" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa phồn thể" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Croát-chi-a" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Nga ki-rin" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh ki-rin" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do Thái trực quan" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Tiếng Ấn Độ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Tiếng Aixơlen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn Quốc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Tiếng Ba Tư" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Rô-ma-ni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Nam Âu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Tập tin phim ảnh" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Tập tin phụ đề" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Chọn phụ đề" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Thêm phim" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Đặt chương trình đại diện cho trang Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Tự động tải phụ đề phim về" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Tự động tải phụ đề phim về" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Giao diện MPRIS D-Bus" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "Gửi thông báo phim đang phát và cho phép điều khiển từ xa dùng MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Đối tượng MediaPlayer2 không thực hiện giao diện “%s”" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Thuộc tính “%s” là không thể ghi được." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Chưa biết thuộc tính “%s” được yêu cầu bởi đối tượng MediaPlayer 2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Trạng thái tin nhắn" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Đặt trạng thái tin nhắn thành “Vắng mặt” khi đang xem phim" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Phím bộ phát phim" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Hỗ trợ các phím đa phương tiện bổ sung" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Mở thư mục" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Mở thư mục của bộ phim đang phát" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Mở thư mục chứa" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Chương trình tải phụ đề" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Tìm phụ đề cho phim đang chiếu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha Bra-xin" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Đang tìm phụ đề…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Đang tải phụ đề về…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Không thể liên lạc với trang OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Không thể liên lạc với trang OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Không tìm thấy." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Phụ đề" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Tải phụ đề phim về…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Đang tìm phụ đề…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Tải phụ đề phim về" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Ngôn ngữ phụ đề:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Phát với phụ đề" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Ngôn ngữ phụ đề" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Ngôn ngữ để tìm kiếm phụ đề cho phim." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Thuộc tính phim" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Thêm mục trình đơn thuộc tính phim" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/giây" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Nghệ sĩ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Thời gian:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Năm:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Tuyển tập:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Thùng chứa:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Kích cỡ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Mã hóa:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Tốc độ hình:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Tốc độ bít:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Tần số lấy mẫu:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Kh/B" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kênh" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 giây" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f khung hình mỗi giây" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "mật khẩu rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Mật khẩu bảo vệ máy chủ rpdb2 để gỡ lỗi Totem bằng truy cập không được phép " "từ xa. Nếu để trống, mặc định của “totem” sẽ được dùng." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Dòng lệnh giao tiếp Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Dòng lệnh giao tiếp Python tương tác" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Dòng lệnh giao tiếp _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Bộ gỡ lỗi Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Bạn có thể truy cập Totem.Object thông qua “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Cửa sổ giao tiếp Python Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Sau khi bấm nút OK thì chương trình Totem sẽ đợi đến khi bạn kết nối bằng " "winpdb hay rpdb2. Nếu bạn chưa đặt một mật khẩu gỡ lỗi trong DConf thì nó sẽ " "dùng mật khẩu mặc định (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Tập tin mới dùng" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Thêm tập tin đang xem vào danh sách tập tin mới dùng" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Phần bổ sung xoay vòng" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Cho phép phim xoay nếu chúng sai hướng" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Quay ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Quay ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Lưu bản sao" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Lưu một bản sao của phim đang xem" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Phim không thể được tạo là sẵn sàng ngoại tuyến." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Tập tin” không sẵn có." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Phim" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Làm cho các thứ sẵn có thành ngoại tuyến" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Trình bảo vệ màn hình" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Tắt bộ bảo vệ màn hình khi xem phim" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Đang phát phim" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bề rộng ảnh chụp màn hình (theo điểm ảnh):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Tính số các ảnh chụp màn hình" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Số ảnh chụp màn hình:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ảnh chụp màn hình từ %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ảnh chụp màn hình từ %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Ảnh chụp màn hình.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Cho phép chụp màn hình và tạo bộ sưu tập ảnh từ phim" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Lưu bộ sưu tập" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "BộSưuTập-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Đang tạo bộ sưu tập ảnh…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Đang lưu thư viện ảnh “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem đã không chụp được ảnh màn hình của phim đó." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Điều này lẽ ra không được xảy ra, vui lòng thông báo lỗi." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Chụp từ phim" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Tạo _Bộ sưu tập ảnh chụp…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Nhảy tới" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Đưa ra hộp thoại “Nhảy tới”" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Nhảy _tới:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "giây" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Nhảy tới" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Nhảy tới…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Tốc độ: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Tốc độ biến đổi" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Cung cấp mục trình đơn tốc độ biến đổi" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Đặt chương trình đại diện cho trang Vimeo" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Bộ thu đĩa phim" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Thu đĩa (S)VCD hay phim DVD" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Không thể sao chép đĩa phim." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Không thể thu phim." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Không thể ghi một dự án." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "Tạ_o đĩa phim…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Chép _phim DVD…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Chép (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Điều khiển từ xa hồng ngoại" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Hỗ trợ điều khiển từ xa bằng hồng ngoại" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Không thể khởi động lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Không thể đọc cấu hình lirc." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Bộ tạo ảnh phim thu nhỏ để dành cho chương trình quản lý tập tin" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Bảng thuộc tính tập tin" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Có nên tự động nạp tập tin mục lục phim bên ngoài khi nạp phim không" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Mục lục phim ngoài" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Nạp tập tin mục lục phim khi nạp phim" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "T_hoát" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Phụ đề #%d" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Nghe thử" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Âm_thanh/phim" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Không có" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Không có" # Elapsed / Total Length # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" # Seeking to Time / Total Length #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Tìm đến %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Chú giải Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Bộ trình diễn giúp chú giải trên màn hình" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nhị phân gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Luôn ở trên" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Giữ cửa sổ chính luôn ở trên khi phát phim" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Phần bổ sung gửi sự kiện đến Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Phần bổ sung…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tùy thích" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Bỏ đoạn phim" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Bỏ đoạn phim khỏi danh mục" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Nhảy đến đoạn phim" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Xem đoạn phim" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Thêm chương…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Bỏ đoạn phim" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Nhảy đến đoạn phim" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Lưu thay đổi" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Không có mục lục phim" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Tải chương…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Nạp mục lục phim từ tập tin CMML bên ngoài" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Thêm đoạn phim mới" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Tạo mục lục phim" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Đoạn phim" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Hỗ trợ đánh dấu đoạn phim" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Tựa đề: %s\n" #~ "Lúc bắt đầu: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin mục lục phim" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Đã có một đoạn phim khác cùng thời gian" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Thử tên khác hoặc xóa đoạn phim đã có." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin mục lục phim" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Lỗi khi lưu mục lục phim" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Hãy kiểm tra quyền ghi vào thư mục chứa phim." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Mở tập tin mục lục phim" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Các tập tin đã hỗ trợ" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Chụp ảnh đoạn phim" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Tựa đoạn phim" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Lưu thay đổi trong mục lục phim trước khi đóng?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Đóng không lưu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi trong mục lục phim sẽ bị mất." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Thêm đoạn phim" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "%s cần thiết để có thể phát tập tin nhưng mà nó lại chưa được cài đặt." #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Không có URI để phát" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Mở _bằng \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Bộ phát phim Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Không có danh sách phát hoặc danh sách phát rỗng" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung trình duyệt phim" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt hệ thống. Phần bổ sung Totem sẽ thoát ra " #~ "ngay bây giờ." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Cho phép kích hoạt chương trình bảo vệ màn hình khi đang phát nhạc" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Cho phép chương trình bảo vệ màn hình chạy ngay cả khi phát nhạc. Tắt nếu " #~ "bạn dùng loa màn hình." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Hiển thị hiệu ứng hình ảnh khi không có phim được hiển thị" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Hiển thị hiệu ứng hình ảnh khi phát tập tin chỉ có âm thanh." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Tên của phần bổ sung hiệu ứng hình ảnh" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Chế độ xáo trộn" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Có bật khả năng gỡ lỗi cho cơ chế phát lại hay không." #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Thiết lập chất lượng hiển thị" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Thiết lập chất lượng cho hiệu ứng âm thanh trực quan." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Bỏ" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Gỡ bỏ tập tin khỏi danh sách phát" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Chép địa chỉ" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Chép địa điểm vào bảng nháp" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Chọn Phụ đề…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Hãy chọn một tập tin dùng làm phụ đề" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Thêm…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gỡ bỏ" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Lưu danh sách phát…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Chuyển lên" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Chuyển xuống" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lớn" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Rất lớn" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Cá nhân hóa Totem" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Tắt trình bảo vệ màn hình khi phát" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Phim" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Phim hoặc nhạc" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Hiệu ứng hình ảnh" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Hiển thị hiệu ứng _hình ảnh khi phát tập tin âm thanh" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Kiểu _hiệu ứng:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Kích cỡ h_iển thị:" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Phát / Tạm _dừng" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Phát hoặc tạm dừng phim" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Phần/Phim _kế" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Đoạn/Phim tiếp theo" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Phần/Phim _trước" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Â_m thanh" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Định _dạng tập tin: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Mọi tập tin" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Mọi tập tin hỗ trợ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Theo phần mở rộng" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Định dạng tập tin" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Phần mở rộng" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Chương trình không thể nhận ra định dạng tập tin cho %s. Nhớ dùng phần mở " #~ "rộng chuẩn cho tập tin hoặc tự chọn định dạng tập tin từ danh sách bên " #~ "dưới." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Phát ngay" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "Thê_m vào danh sách phát" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa " #~ "đổi với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " #~ "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) " #~ "bất kỳ phiên bản sau nào." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ " #~ "BẤT KỲ BẢO HÀNH, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY " #~ "KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết " #~ "thêm chi tiết." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " #~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem chứa một ngoại lệ để cho phép sử dụng các phần bổ sung độc quyền " #~ "GStreamer." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” để xem danh sách các tùy chọn dòng lệnh có " #~ "thể dùng.\n" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Mở địa chỉ…" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Bật gỡ lỗi" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Phát phim và nhạc" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Danh sách phát ShoutCast MP3" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Nhạc MP3 (phát từ mạng)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Nhạc MP3 (phát từ mạng, định dạng DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Danh sách phát có thể chia sẻ XML " #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Không lưu được danh sách phát." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Lưu danh sách phát" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Danh sách phát" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Lỗi danh sách phát" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Tập tin âm thanh" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Chọn phim hoặc danh sách phát" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Thêm đoạn phim…" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Dịch vụ D-BUS" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Bộ duyệt Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "Phần bổ sung cho bạn có khả năng duyệt các nguồn khác nhau" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Chép địa chỉ"