# Vietnamese translation for Totem. # Bản dịch viếng Việt dành cho Totem. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the totem package. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2007-2008,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Lê Kiến Trúc , 2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-28 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 13:50+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Xem phim" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Phát phim" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Xem phim, thường được biết đến là Totem, là ứng dụng phát phim chính thức " "trên môi trường máy tính để bàn GNOM. Nó có đặc tính kỹ thuật là tìm đưa vào " "danh sách các phim, DVD cũng như là các phim chia sẻ qua mạng (dùng UPnP/" "DLNA) và những phim sáng giá từ nhiều trang web khác nhau." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem còn đưa ra các tính năng bổ sung thêm như là: tải phụ đề, và hỗ trợ " "ghi DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Bộ tạo ảnh phim thu nhỏ để dành cho chương trình quản lý tập tin" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Bảng thuộc tính tập tin" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Video;Phim;Ảnh;Anh;Movie;Film;Clip;Series;Player;Phát;Phat;Xem;DVD;TV;Disc;" "Đĩa;Dia;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Độ sáng phim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Độ tương phản phim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Màu sắc của phim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Độ bão hòa của phim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Chế độ phát lại" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Có tắt bỏ xen kẽ cho phim xen kẽ không" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kiểu xuất âm thanh cần dùng" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ngưỡng ghi nhớ vào bộ đệm mạng" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Lượng dữ liệu ghi vào bộ đệm cho nội dung được phát từ mạng trước khi bắt " "đầu phát (theo giây)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Phông chữ phụ đề" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Mô tả về phông chữ Pango được dùng để hiện phụ đề." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Bảng mã phụ đề" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Bảng mã ký tự cho phụ đề." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Vị trí mặc định cho hộp thoại \"Mở…\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Vị trí mặc định cho hộp thoại \"Mở…\", mặc định là thư mục hiện thời" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Vị trí mặc định cho hộp thoại \"Chụp ảnh màn hình\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Vị trí mặc định cho hộp thoại \"Chụp ảnh màn hình\", mặc định là thư mục Ảnh " "(Pictures)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Có nên tắt các phần bổ sung trong thư mục chính của người dùng hay không" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Có tắt phím tắt không" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Có nên tự động nạp các tập tin phụ đề hay không khi nạp phim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Có nên tự động nạp tập tin mục lục phim bên ngoài khi nạp phim không" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Danh mục phần bổ sung hoạt động" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Danh mục phần bổ sung hoạt động (nạp và đang chạy)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Các thư mục muốn xem" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Các thư mục được hiển thị trong giao diện duyệt, không là mặc định" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Âm lập thể" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kênh" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kênh" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kênh" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kênh" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Phụ đề bên ngoài" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Tự động _nạp các tập tin phụ đề khi nạp phim" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Bảng mã:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Mục lục phim ngoài" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Nạp tập tin mục lục phim khi nạp phim" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Phần bổ sung…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Chung" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Phim" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Tắt _bỏ xen kẽ phim" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Cân bằng màu" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "Độ _sáng:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Tươ_ng phản:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Độ _bão hòa:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Sắc màu:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Đặt thành _mặc định" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Xuất âm thanh" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Kiểu â_m thanh xuất:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Nghệ sĩ:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Thời gian:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Năm:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Tuyển tập:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Thùng chứa:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Kích cỡ:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Mã hóa:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Tốc độ hình:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Tốc độ bít:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Tần số lấy mẫu:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Trình bày" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Bật/tắt toàn màn hình" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Phát/Dừng" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Phần hoặc phim trước" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Phần hoặc phim kế" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Nhảy" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Tua lại 15 giây" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Tua đi 60 giây" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Tua lại 5 giây" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Tua đi 15 giây" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Tua lại 3 phút" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Tua đi 10 phút" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Nhảy tới…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Điều hướng trình đơn DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Di chuyển xuống" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Di chuyển sang trái" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Di chuyển sang phải" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Thêm phim _Nội bộ…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Thêm phim _Web…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Tỷ lệ màn hình" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Màn ảnh rộng)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Chuyển đổi _góc" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Ngôn ngữ" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Phụ đề" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Chọn phụ đề…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "Lặp _lại" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Trình đơn đĩa _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Trình đơn _tựa đề" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Trình đơn â_m thanh" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Trình đơn gó_c" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Mục lục phim" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Hãy nhập đị_a chỉ của tập tin bạn muốn mở:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Máy chủ RTSP yêu cầu mật" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Bản nhạc #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Phụ đề #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Bạn đang cố kết nối đến một máy phục vụ lạ." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này bị từ chối." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Không tìm thấy phim đã ghi rõ." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Máy phục vụ đã từ chối truy cập vào tập tin hay dòng này." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Cần phải xác thực để truy cập đến tập tin hay luồng này." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Địa điểm này không hợp lệ." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "Không đọc được phim này." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Để phát phim này cần có phần bổ sung sau, nhưng chưa được cài đặt:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Luồng dữ liệu này không thể phát được. Gần như chắc chắn là tường lửa đã " "khóa nó." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Luồng âm thanh hoặc hình ảnh không được xử lý vì thiếu codec. Bạn cần cài " "đặt thêm phần bổ sung để có thể phát một số loại phim" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "Không thể phát tập tin này qua mạng. Hãy thử tải về trước." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Âm thanh vòm" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Âm đơn" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Thiết bị lưu trữ không hỗ trợ phát phim." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Thiếu một số phần bổ sung cần thiết. Hãy kiểm tra xem chương trình được cài " "đặt đúng chưa." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Không thể phát tập tin" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "%s cần thiết để có thể phát tập tin nhưng mà nó lại chưa được cài đặt." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Tìm trong %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Không có" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Không có" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Không có" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kênh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 giây" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d khung/giây" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Không chọn gì" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Nghe thử" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Không thể khởi động thư viện \"thread-safe\" (tuyến trình an toàn)." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt hệ thống. Totem sẽ thoát ra ngay bây giờ." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Chương %d Hồi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Chương %d Hồi %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Lỗi duyệt" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Lỗi tìm kiếm" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Nội bộ" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Không thể nạp giao diện “%s”. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Tập tin này không tồn tại." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Hãy bảo đảm là Totem đã được cài đặt đúng." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Bấm vào từng mục để chọn chúng" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "đã chọn %d" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Kết quả cho “%s”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Không" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem không thể phát “%s”." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem không thể hiển thị nội dung trợ giúp." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "Đã xảy ra lỗi" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Phần/Phim trước" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Phát / Dừng" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Phần/Phim kế" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem không thể khởi động." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Không lý do." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Thêm phim Web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "Thô_i" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Phát/Dừng" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Trước đó" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Đi lên trước" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Đi lùi lại" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm lượng" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm lượng" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Tắt âm thanh" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Thêm vào" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Tìm đến" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Phim để xem" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Không thể thêm vào và thay thế hàng đợi cùng lúc" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tựa đề %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Không thể phân tích danh sách phát “%s”, có lẽ bị hỏng." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Cấu hình phần bổ sung" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Chọn phông chữ phụ đề" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Âm_thanh/phim" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/giây" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Thêm vào ưa thích" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Xáo trộn" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Ngôn ngữ hiện có" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "A Rập" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Tiếng Acmênia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Tiếng Ban-tích" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Tiếng Xen-tơ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Ngôn ngữ Trung Âu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa phổ thông" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa phồn thể" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Croát-chi-a" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Nga ki-rin" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh ki-rin" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gu-gia-ra-ti" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gổ-mu-khi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do Thái trực quan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Tiếng Ấn Độ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Tiếng Aixơlen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật " #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn Quốc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Tiếng Ba Tư" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Rô-ma-ni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Nam Âu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" # Elapsed / Total Length # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" # Seeking to Time / Total Length #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Tìm đến %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Tập tin phim ảnh" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Tập tin phụ đề" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Chọn phụ đề" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Thêm phim" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Thời gian" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Đặt chương trình đại diện cho trang Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Tự động tải phụ đề phim về" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Tự động tải phụ đề phim về" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Bộ thu đĩa phim" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Thu đĩa (S)VCD hay phim DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Không thể sao chép đĩa phim." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Không thể thu phim." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Không thể ghi một dự án." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Tạ_o đĩa phim…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Chép _phim DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Chép (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Giao diện MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "Gửi thông báo phim đang phát và cho phép điều khiển từ xa dùng MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Đối tượng MediaPlayer2 không thực hiện giao diện “%s”" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Thuộc tính “%s” là không thể ghi được." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Chưa biết thuộc tính “%s” được yêu cầu bởi đối tượng MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Chú giải Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Bộ trình diễn giúp chú giải trên màn hình" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin nhị phân gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Trạng thái tin nhắn" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Đặt trang thái tin nhắn thành “Vắng mặt” khi đang phát phim." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Điều khiển từ xa hồng ngoại" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Hỗ trợ điều khiển từ xa bằng hồng ngoại" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Không thể khởi động lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Không thể đọc cấu hình lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Phím bộ phát phim" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Hỗ trợ các phím đa phương tiện bổ sung" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Luôn ở trên" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Giữ cửa sổ chính luôn ở trên khi phát phim" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Chương trình tải phụ đề" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Tìm phụ đề cho phim đang chiếu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha Bra-xin" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Đang tìm phụ đề…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Đang tải phụ đề về…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Không thể liên lạc với trang OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Không thể liên lạc với trang OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Không tìm thấy." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Phụ đề" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Tải phụ đề phim về…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Đang tìm phụ đề…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Tải phụ đề phim về" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Ngôn ngữ phụ đề:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Phát với phụ đề" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Ngôn ngữ phụ đề" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Ngôn ngữ phụ đề cần tìm" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Thuộc tính phim" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Thêm mục trình đơn thuộc tính phim" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "mật khẩu rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Mật khẩu bảo vệ máy chủ rpdb2 để gỡ lỗi Totem bằng truy cập không được phép " "từ xa. Nếu rỗng, “totem” sẽ được dùng." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Dòng lệnh giao tiếp Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Dòng lệnh giao tiếp Python tương tác" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Dòng lệnh giao tiếp _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Bộ gỡ lỗi Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Bạn có thể truy cập Totem.Object thông qua “totem_object” :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Cửa sổ giao tiếp Python Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Sau khi bấm nút OK thì chương trình Totem sẽ đợi đến khi bạn kết nối bằng " "winpdb hay rpdb2. Nếu bạn chưa đặt một mật khẩu gỡ lỗi trong DConf thì sẽ " "dùng mật khẩu mặc định (“totem”)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Tập tin gần đây" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Thêm tập tin đang xem vào danh sách tập tin mới dùng" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Phần bổ sung xoay vòng" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Cho phép phim xoay nếu chúng sai hướng" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Quay ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Quay ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Lưu bản sao" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Lưu một bản sao của phim đang xem" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Phim" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Làm cho các thứ sẵn có thành ngoại tuyến" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Trình bảo vệ màn hình" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Tắt bộ bảo vệ màn hình khi xem phim" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Đang phát phim" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bề rộng ảnh chụp màn hình (theo điểm ảnh):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Tính số các ảnh chụp màn hình" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Số ảnh chụp màn hình:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ảnh chụp từ %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ảnh chụp từ %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Ảnh chụp.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Cho phép chụp màn hình và tạo bộ sưu tập ảnh từ phim" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Lưu bộ sưu tập" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "BộSưuTập-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Đang tạo bộ sưu tập ảnh…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Đang lưu thư viện ảnh \"%s\"…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem đã không chụp được ảnh màn hình của phim đó." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Điều này lẽ ra không được xảy ra, vui lòng thông báo lỗi." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Chụp từ phim" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Tạo _Bộ sưu tập ảnh chụp…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Nhảy tới" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Đưa ra hộp thoại \"Nhảy tới\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Nhảy _tới:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "giây" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Nhảy tới" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Nhảy tới…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Đặt chương trình đại diện cho trang Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Phần bổ sung Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Phần bổ sung gửi sự kiện đến Zeitgeist" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Bỏ đoạn phim" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Bỏ đoạn phim khỏi danh mục" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Nhảy đến đoạn phim" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Xem đoạn phim" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Thêm chương…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Bỏ đoạn phim" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Nhảy đến đoạn phim" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Lưu thay đổi" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Không có mục lục phim" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Tải chương…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Nạp mục lục phim từ tập tin CMML bên ngoài" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Thêm đoạn phim mới" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Tạo mục lục phim" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Đoạn phim" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Hỗ trợ đánh dấu đoạn phim" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Tựa đề: %s\n" #~ "Lúc bắt đầu: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin mục lục phim" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Đã có một đoạn phim khác cùng thời gian" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Thử tên khác hoặc xóa đoạn phim đã có." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin mục lục phim" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Lỗi khi lưu mục lục phim" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Hãy kiểm tra quyền ghi vào thư mục chứa phim." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Mở tập tin mục lục phim" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Các tập tin đã hỗ trợ" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Chụp ảnh đoạn phim" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Tựa đoạn phim" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Lưu thay đổi trong mục lục phim trước khi đóng?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Đóng không lưu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Nếu không lưu, các thay đổi trong mục lục phim sẽ bị mất." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Thêm đoạn phim" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "%s cần thiết để có thể phát tập tin nhưng mà nó lại chưa được cài đặt." #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Không có URI để phát" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Mở _bằng \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Bộ phát phim Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Không có danh sách phát hoặc danh sách phát rỗng" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung trình duyệt phim" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt hệ thống. Phần bổ sung Totem sẽ thoát ra " #~ "ngay bây giờ." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Cho phép kích hoạt chương trình bảo vệ màn hình khi đang phát nhạc" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Cho phép chương trình bảo vệ màn hình chạy ngay cả khi phát nhạc. Tắt nếu " #~ "bạn dùng loa màn hình." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Hiển thị hiệu ứng hình ảnh khi không có phim được hiển thị" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Hiển thị hiệu ứng hình ảnh khi phát tập tin chỉ có âm thanh." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Tên của phần bổ sung hiệu ứng hình ảnh" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Chế độ xáo trộn" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Có bật khả năng gỡ lỗi cho cơ chế phát lại hay không." #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Thiết lập chất lượng hiển thị" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Thiết lập chất lượng cho hiệu ứng âm thanh trực quan." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Bỏ" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Gỡ bỏ tập tin khỏi danh sách phát" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Chép địa chỉ" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Chép địa điểm vào bảng nháp" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Chọn Phụ đề…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Hãy chọn một tập tin dùng làm phụ đề" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Thêm…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gỡ bỏ" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Lưu danh sách phát…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Chuyển lên" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Chuyển xuống" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Bình thường" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lớn" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Rất lớn" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Cá nhân hóa Totem" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Tắt trình bảo vệ màn hình khi phát" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Phim" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Phim hoặc nhạc" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Hiệu ứng hình ảnh" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Hiển thị hiệu ứng _hình ảnh khi phát tập tin âm thanh" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Kiểu _hiệu ứng:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Kích cỡ h_iển thị:" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Phát / Tạm _dừng" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Phát hoặc tạm dừng phim" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Phần/Phim _kế" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Đoạn/Phim tiếp theo" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Phần/Phim _trước" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Â_m thanh" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Định _dạng tập tin: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Mọi tập tin" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Mọi tập tin hỗ trợ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Theo phần mở rộng" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Định dạng tập tin" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Phần mở rộng" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Chương trình không thể nhận ra định dạng tập tin cho %s. Nhớ dùng phần mở " #~ "rộng chuẩn cho tập tin hoặc tự chọn định dạng tập tin từ danh sách bên " #~ "dưới." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Phát ngay" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "Thê_m vào danh sách phát" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa " #~ "đổi với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " #~ "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) " #~ "bất kỳ phiên bản sau nào." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ " #~ "BẤT KỲ BẢO HÀNH, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY " #~ "KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết " #~ "thêm chi tiết." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " #~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem chứa một ngoại lệ để cho phép sử dụng các phần bổ sung độc quyền " #~ "GStreamer." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” để xem danh sách các tùy chọn dòng lệnh có " #~ "thể dùng.\n" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Mở địa chỉ…" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Bật gỡ lỗi" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Phát phim và nhạc" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Danh sách phát ShoutCast MP3" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Nhạc MP3 (phát từ mạng)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Nhạc MP3 (phát từ mạng, định dạng DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Danh sách phát có thể chia sẻ XML " #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Không lưu được danh sách phát." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Lưu danh sách phát" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Danh sách phát" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Lỗi danh sách phát" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Tập tin âm thanh" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Chọn phim hoặc danh sách phát" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Thêm thư mục" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Thêm đoạn phim…" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Dịch vụ D-BUS" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Bộ duyệt Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "Phần bổ sung cho bạn có khả năng duyệt các nguồn khác nhau" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Chép địa chỉ"