# zh_CN translation of totem. # Copyright (C) 2003, 2004 Totem Team. # Copyright (C) 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Funda Wang , 2003-2004. # jan2xue <75jan@163.com>, 2004. 周延潮 # Liu Songhe , 2004. # ideal <05281253@bjtu.edu.cn>, 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Zhang Miao , 2009. # arccos ,2009. # Lele Long , 2011. # Aron Xu , 2009, 2011. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # Tong Hui , 2013, 2014. # YunQiang Su , 2015. # Jeff Bai , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 16:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 16:35-0700\n" "Last-Translator: Jeff Bai \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "视频" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "播放电影" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "视频(Videos),也叫 Totem,是 GNOME 桌面环境的官方视频播放器。它支持搜索本地" "视频,DVD 以及本地网络共享(基于 UPnP/DLNA),并支持大量网站上的精华视频。" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "Totem 还有其他一些功能,比如:字幕下载器,以及 DVD 刻录。" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "文件浏览器的视频缩略图生成器" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "文件属性标签" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;视频;电影;影片;剪辑;系列节目;" "播放器;DVD;电视;唱片;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "视频亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "视频对比度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "视频色调" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "视频饱和度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "重复模式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否为隔行扫描的电影禁用逐行扫描" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "使用的音频输出类型" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "网络缓冲区阀值" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "网络流媒体开始显示之前要缓存的数据量(以秒计)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字体" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "字幕渲染所用的 Pango 字体描述。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕编码" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的编码字符集。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "“打开...”对话框的默认位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "“打开...”对话框的默认位置,默认为当前目录。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "“抓取屏幕截图” 对话框的默认位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "“抓取屏幕截图”对话框的默认位置,默认为图片目录。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否禁用用户主目录中的插件" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否禁用键盘快捷键" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "在载入电影时是否自动加载字幕文件" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "在加载电影时是否自动加载外部章节文件" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "活动插件列表" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "当前使用中的(已加载和运行中的)插件名称列表。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "要显示的目录" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "要在浏览界面显示的目录,默认为无" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 声道" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 声道" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 声道" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 声道" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 输出" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "外部字幕" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "加载视频时自动载入字幕文件(_L)" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "编码(_E):" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "外部章节" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "加载视频时载入章节文件(_C)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "插件..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "常规" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "为隔行扫描的视频禁用逐行扫描(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "颜色平衡" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "对比度(_N):" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "饱和度(_U):" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重设为默认值(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "音频输出" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "音频输出类型(_A):" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "唱片:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "容器:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "编解码器:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "帧率:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "增大音量" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "减小音量" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "切换全屏" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "退出全屏" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "回放" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "上一视频或章节" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "下一视频或章节" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "快退 15 秒" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "快进 60 秒" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "快退 5 秒" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "快进 15 秒" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "快退 3 分钟" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "快进 10 分钟" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "跳至…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD 菜单导航" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "向上导航" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "向下导航" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "向左导航" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "向右导航" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "添加本地视频(_L)..." #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "添加网络视频(_W)..." #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "纵横比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "方形" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (电视)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (宽屏幕)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "切换角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "选择文本字幕(_S)..." #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "重复(_R)" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD 菜单(_D)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "标题菜单(_T)" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "音频菜单(_U)" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度菜单(_A)" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章节菜单(_C)" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "输入您想要打开的文件的地址(_A):" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 服务器需要密码" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音轨 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "字幕 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "您试图连接的服务器未知。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "到此服务器的连接被拒绝。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "找不到指定电影。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "此服务器拒绝访问此文件或流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "读取此文件或流需要权限认证。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "您无权打开此文件。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "此地址无效。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "无法读取电影。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "播放此电影需要以下插件,但尚未安装:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "此流文件不能播放。可能已被防火墙隔离。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "因缺少编解码器无法处理音频/视频流。您可能需要安装额外的插件才能播放某些类型的" "电影" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "该文件无法通过网络播放。请先尝试先将它下载到本地。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒体不包含支持的视频流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "缺少必要的插件。请确保程序已正确安装。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "无法播放文件" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "播放此文件需要 %s,但是没有安装。" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "在 %s 中找到(_F)" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "不可用" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "不可用" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 声道" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d 帧/秒" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "全部不选" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "音频预听" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "无法初始化线程安全库。" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "请检查您的系统安装。Totem 现将退出。" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "第 %d 季第 %d 集" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (第 %d 季第 %d 集)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "浏览错误" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "搜索错误" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "本地" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "频道" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "无法加载“%s”界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "请确保 Totem 已正确安装。" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "点击项目来选择它们" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "已选择 %d 个" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s”的结果" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "搜索" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "无" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 无法播放“%s”。" #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 无法显示帮助内容。" #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "发生了一个错误" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/电影" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暂停" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/电影" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 无法启动。" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "无原因。" #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "添加网络视频" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "下一首" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "快进" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "快退" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "增加音量" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "静音" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换全屏" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "加入队列" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "搜索" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的电影" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同时添加到队列和替换" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "标题 %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "无法解析播放列表“%s”,该文件可能已损坏。" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "配置插件" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "选择字幕字体" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "音频/视频" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "添加到收藏" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "乱序" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "当前语系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语视觉" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "跳到 %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕文件" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "选择文本字幕" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "添加视频" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "苹果预告片" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "为苹果预告片站点设置用户代理" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "自动加载字幕" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "自动加载文本字幕" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "视频光盘录制工具" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "录制 (S)VCD 或视频 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "无法复制视频光盘。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "电影无法录制。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "无法写入项目。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "创建视频光盘(_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "复制视频 DVD(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "复制 (S)VCD..." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus 接口" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "发送当前播放的视频通知并允许使用 MPRIS 远程控制。" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 对象未实现“%s”接口" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "“%s”属性不可写。" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "请求了 MediaPlayer 2 对象的未知属性“%s”" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 批注" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在屏幕上作批注的演示助手程序" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit 二进制文件未找到。" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "即时通讯状态" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "播放电影时将您的即时通讯软件状态设定为离开" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "红外遥控" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支持红外遥控" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "无法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "无法读取 lirc 配置。" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "媒体播放器按键" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "支持附加的媒体播放器按键" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "总是位于顶端" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放电影时将主窗口置于顶端" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下载器" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "为当前播放的影片查找字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "正在搜索字幕..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下载字幕..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "无法连接 OpenSubtitles 网站" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "无法连接 OpenSubtitles 网站。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "没有找到结果。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下载影片字幕(_D)..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜索字幕..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下载影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕语言(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "随字幕播放(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "搜索影片字幕所使用的语言。" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "电影属性" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "添加电影属性菜单项" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密码" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "一个防止调试 Totem 用的 rpdb2 服务器遭受未授权网络访问的密码。如果留空,将默" "认使用 totem 作为密码。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python 控制台" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "交互式 Python 控制台" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Python 控制台(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 调试器" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "您可以通过“totem_object”访问 totem 对象:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python 控制台" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "在您点击确定之后,Totem 将一直等到您连接到 winpdb 或 rpdb2。如果您没有在 " "DConf 中设置调试器密码,将使用默认密码(“totem”)。" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "最近的文件" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "将播放过的文件列入最近的文件" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "旋转插件" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "允许旋转方向错误的视频" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "旋转 ↷(_R)" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "旋转 ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "保存副本" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "保存正在播放电影的一个副本" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "电影" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "离线缓存" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "屏幕保护程序" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "当播放电影时停用屏幕保护程序" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "播放电影" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "屏幕截图宽度(像素单位):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "计算屏幕截图的数量" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "屏幕截图数量:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "屏幕截图-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "屏幕截图-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "允许抓取视频屏幕截图和画册" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "保存画册" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" # 与其他翻译“画册”统一 #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "画册-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "正在创建画册..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "另存画册为“%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem 无法获取该视频的屏幕截图。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "不应该发生这种情况;请提交错误报告。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "抓取屏幕截图(_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "创建屏幕截图画册(_G)..." #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "提供“跳至”对话框" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "跳至(_S)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "跳至(_S)..." #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "为 Vimeo 网站设置用户代理" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist 插件" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "向 Zeitgeist 发送事件的插件" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "跳至对话" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "是否启用回放引擎的调试功能" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "请运行“%s --help”查看完整的命令行选项列表。\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "启用调试" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- 播放电影和歌曲" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "移除章节(_R)" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "从列表中移除该章节" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "转到章节(_G)" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "转到电影中该章节" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "添加章节..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "移除章节" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "转到章节" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "保存更改" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "没有章节数据" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "加载章节..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "从外部 CMML 文件中加载章节" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "添加新章节" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "为该电影创建新的章节列表" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "章节" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "支持在电影中使用章节标记" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "标题: %s\n" #~ "起始时间:%s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "使用章节读取文件时出错" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "有相同时间的章节已经存在" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "尝试其它名称或移除已经存在的章节。" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "使用章节写入文件时出错" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "保存章节时发生错误" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "请检查您是否对包含电影的目录拥有写权限。" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "打开章节文件" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "支持的文件" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "章节截图" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "章节标题" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "是否在关闭前保存章节列表的更改?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "关闭但不保存" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "如果您放弃保存,对章节列表所做的更改将会丢失。" #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "添加章节" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "无可播放的 URI" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "用“%s”打开(_O)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 电影播放器" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "无播放列表或播放列表为空" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Totem 浏览器插件" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "请检查您的系统安装。Totem 插件现将退出。" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "不显示视频时显示视觉效果" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "播放纯音频文件时显示视觉效果。" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "视觉效果插件名称" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "视觉效果质量设定" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "音频可视化效果的质量设置。" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "甚大" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "视觉效果" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "播放音频文件时显示视觉效果(_V)" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "可视化类型(_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "视觉效果大小(_S):" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "Mozilla (Firefox) 插件可以让您在浏览器中看电影" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "命令行视频属性助手(用于索引工具)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "播放/暂停(_A)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "播放或暂停电影" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "下一章/电影(_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "下一章节/电影" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "上一章/电影(_P)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "音频文件" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近的文件" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "播放音频时允许启动屏保" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "允许在只播放音频时启动屏保。如果您使用依靠显示器供电的喇叭,请禁用此项。" # 统一翻译 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "从播放列表中移除文件" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "复制位置(_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "将位置复制到剪贴板" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "选择文本字幕(_S)..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "选择用于字幕的文件" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "添加..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem 首选项" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "播放时禁用屏幕保护" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "视频或音频" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "声音(_S)" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "马上播放(_P)" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "添加到播放列表(_A)" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条目下重新" #~ "发布或修改它;许可证应当是第二版或由您选择的更高版本。" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem 发布是希望它有用,但没有任何担保;即使是商业性应用或其它任何目的。参" #~ "见 GNU 公共许可证以获得更多细节。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "您应当在收到 Totem 的同时收到了 GNU 公共许可证的副本;如果没有的话,请给自" #~ "由软件基金会写信,地址是:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "Totem 包含允许使用 GStreamer 私有插件的例外。" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "打开位置..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast 播放列表" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 音频(流媒体)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 音频(流媒体,DOS 格式)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "可共享 XML 播放列表" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "无法保存播放列表" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "播放列表" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "播放列表错误" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "选择电影或播放列表" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "添加目录" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "添加章节..." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo 浏览器" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "一个可以浏览各种来源的多媒体内容的插件" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "顺时针旋转(_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "逆时针旋转(_L)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "保存副本" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "流媒体电影" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "保存副本..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "跳至(_S)..." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "乱序模式" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "保存播放列表..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "文件格式(_F):%s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "所有支持的文件" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "按照扩展名" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "文件格式" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "扩展名" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "程序无法找到您想应用“%s”选项的文件格式。请确定使用为文件使用已知的格式或手" #~ "动在下表中选择一种文件格式。" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "文件格式无法识别" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "保存播放列表" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "复制位置" #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "播放中" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "退出全屏" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "时间:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "文件加载时自动更改画布大小" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "是否在暂停或关闭音频/视频文件时记住播放的位置" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "从上次结束位置开始播放文件" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "加载新视频时自动缩放窗口(_R)" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "打开位置(_L)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "电影(_M)" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "弹出当前光盘" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "查看当前文件流属性" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "清空播放列表(_C)" # 统一下翻译 #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "清空播放列表" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "配置插件以扩展此程序功能" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "窗口适合影片" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "1:2 缩小(_R)" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "缩小到原视频一半大小" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "原始大小(_1)" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "恢复原视频大小" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "_2:1 放大" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "放大到原视频两倍大小" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "切换镜头角度" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "转到 DVD 菜单" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "转到标题菜单" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "转到音频菜单" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "转到角度菜单" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "转到章节菜单" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "增大音量(_U)" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "减小音量(_D)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "帮助内容" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于此程序" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "显示控制(_C)" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "显示控制" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "侧边栏(_I)" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "显示或隐藏侧边栏" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "设为自动纵横比" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "设为方形纵横比" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "设为 4:3 (TV) 纵横比" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "设为 16:9 (宽屏幕) 纵横比" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "设为 2.11:1 (DVB) 纵横比" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "快进(_F)" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "快进" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "快退(_B)" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "快退" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "时间搜索条" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "将此视频添加到播放列表" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "程序在命令行中不接收文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "不认识的启动选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "无法传递文档 URIs 到 '类型=链接' 的桌面入口" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可启动项目" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁止连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "未知视频" #~ msgid "No File" #~ msgstr "无文件" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "版权所有 © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" #~ "Funda Wang \n" #~ "jan2xue <75jan@163.com>\n" #~ "ideal <05281253@bjtu.edu.cn>\n" #~ "甘露(Gan Lu) , 2008, 2009.\n" #~ "Zhang Miao , 2009\n" #~ "Aron Xu , 2009\n" #~ "arccos \n" #~ "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" #~ "Tong Hui , 2013, 2014" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totem 网站" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "无错误消息" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "显示/隐藏控制" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "播放列表索引" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (流媒体)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "正在缓冲" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s,%f %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "没有视频 URI" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "从当前已打开的电影创建视频 DVD 或 (S)VCD" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "复制当前正在播放的视频 DVD" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "复制正在播放的 (S)VCD" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus 服务" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "不支持 URI “%s”。" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "从 OpenSubtitles 下载影片字幕" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python 控制台菜单" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "显示 Totem 的 Python 控制台" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "允许使用 rpdb2 进行远程 Python 调试" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "保存电影副本" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "抓取屏幕截图" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "创建一个屏幕截图画册" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "跳到指定时间" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "位置未找到。" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "无法打开位置;您可能没有权限打开该文件。" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "创建 GStreamer 播放对象失败。请检查您的 GStreamer 安装。" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ msgstr "<未给出原因>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "节目不可用(“%s“)" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer"