# zh_CN translation of totem. # Copyright (C) 2003-2004 Totem Team # This file is distributed under the same license as the totem package. # Funda Wang , 2003-2004. # jan2xue <75jan@163.com>, 2004. 周延潮 # Liu Songhe , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-15 15:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 02:12+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1445 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "重复模式(_M)" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "乱序模式(_F)" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_L)..." #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186 msgid "0 frames per second" msgstr "0 帧/秒" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:188 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2 #: src/bacon-video-widget-properties.c:142 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:181 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "音频" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "常规" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "视频" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "位速率:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "编解码器:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "帧速率:" #. Video Codec #. Audio Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:183 #: src/bacon-video-widget-properties.c:190 #: src/bacon-video-widget-properties.c:259 #: src/bacon-video-widget-properties.c:291 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2030 msgid "Properties" msgstr "属性" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "标题:" #. Title #. Artist #. Year #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:173 #: src/bacon-video-widget-properties.c:175 #: src/bacon-video-widget-properties.c:177 #: src/bacon-video-widget-properties.c:208 #: src/bacon-video-widget-properties.c:215 #: src/bacon-video-widget-properties.c:222 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:308 msgid "Save Screenshot" msgstr "保存抓图" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "保存抓图" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "将抓图保存到桌面(_D)" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "抓图保存到文件(_F):" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "播放电影和歌曲" #. Title #: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:101 src/totem.c:694 #: src/totem.c:3638 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 电影播放机" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/内联网/局域网" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps 双信道 ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps 调制解调器" #: data/totem.glade.h:6 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (宽银幕)" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps 调制解调器" #: data/totem.glade.h:8 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:9 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/光缆" #: data/totem.glade.h:10 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps 调制解调器" #: data/totem.glade.h:11 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps 调制解调器" #: data/totem.glade.h:12 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps 调制解调器" #: data/totem.glade.h:13 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: data/totem.glade.h:14 msgid "4-channel" msgstr "4 声道" #: data/totem.glade.h:15 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (电视)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 声道" #: data/totem.glade.h:17 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 声道" #: data/totem.glade.h:18 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/光缆" #: data/totem.glade.h:19 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps 调制解调器/ISDN" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Audio Output" msgstr "音频输出" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Color balance" msgstr "颜色平衡" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "显示" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "网络" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Optical Device" msgstr "光存储设备" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "私有插件" #: data/totem.glade.h:26 msgid "TV-Out" msgstr "电视输出" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Visual Effects" msgstr "视觉效果" #: data/totem.glade.h:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 输出" #: data/totem.glade.h:29 msgid "A_udio Menu" msgstr "音频菜单(_U)" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on _Top" msgstr "常居顶端(_T)" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Always on top" msgstr "常居顶端" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio" msgstr "音频" #: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2880 src/totem.c:2901 msgid "Auto" msgstr "自动" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "装入新视频后自动缩放窗口(_R)" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Co_ntrast:" msgstr "对比度(_N):" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Connection _speed:" msgstr "连接速度(_S):" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Deinterlace" msgstr "逐行扫描" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Display" msgstr "显示" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "退出全屏" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Extra Large" msgstr "超大" #: data/totem.glade.h:41 msgid "File name" msgstr "文件名" #: data/totem.glade.h:42 msgid "General" msgstr "常规" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到 DVD 菜单" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the angle menu" msgstr "转到角度菜单" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the audio menu" msgstr "转到音频菜单" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "转到章节菜单" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the title menu" msgstr "转到标题菜单" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Help contents" msgstr "帮助目录" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "内联网/局域网" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Large" msgstr "大" #: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:81 msgid "Next" msgstr "下一首" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Next chapter or movie" msgstr "下一章或下一部电影" #: data/totem.glade.h:54 msgid "No Language Selection Available" msgstr "没有可供选择的语言" #: data/totem.glade.h:55 msgid "No subtitles selection available" msgstr "没有可供选择的字幕" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Normal" msgstr "普通" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Open _Location..." msgstr "打开位置(_L)..." #: data/totem.glade.h:58 msgid "Open a non-local file" msgstr "打开非本地文件" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play / Pa_use" msgstr "播放/暂停(_U)" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _Audio CD" msgstr "播放音频 CD(_A)" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play _DVD" msgstr "播放 DVD(_D)" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play _VCD" msgstr "播放 VCD(_V)" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play a Video CD" msgstr "播放 VCD" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play a Video DVD" msgstr "播放 DVD" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play an audio CD" msgstr "播放音频 CD" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play or pause the movie" msgstr "播放或暂停电影" #: data/totem.glade.h:67 src/totem.c:80 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: data/totem.glade.h:68 src/totem.c:82 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "上一章节或上一部电影" #: data/totem.glade.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sat_uration:" msgstr "饱和度(_U):" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "设置纵横比" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Set the repeat mode" msgstr "设置重复模式" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "设置乱序模式" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "设置 16:9(变形) 纵横比" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "设置 2.11:1(DVB) 纵横比" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "设置 4:3(电视) 纵横比" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "设置自动纵横比" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "设置方形纵横比" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show _Controls" msgstr "显示控制(_C)" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "播放音频文件时显示视觉效果(_V)" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Show controls" msgstr "显示控制" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "显示或隐藏播放列表" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "显示/隐藏播放列表" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "乱序模式(_L)" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "快退(_B)" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "快进(_F)" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "快退" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "快进" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Skip to" msgstr "跳到" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Skip to a specific time" msgstr "跳到指定时间" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Small" msgstr "小" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Square" msgstr "方形" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to double size" msgstr "切换到双倍大小" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切换到全屏幕" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Take _Screenshot" msgstr "抓图(_S)" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "抓图" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Time:" msgstr "时间:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem 首选项" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Nvidia 的全屏模式电视输出(NTSC)" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Nvidia 的全屏模式电视输出(PAL)" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Visualisation _size:" msgstr "视觉效果大小(_S):" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Down" msgstr "音量减小(_D)" #: data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Up" msgstr "音量增大(_U)" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume up" msgstr "音量增加" #: data/totem.glade.h:110 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "原始大小 1:1(_1)" #: data/totem.glade.h:111 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "缩放至 2:1(_2)" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom to half size" msgstr "缩放至一半大小" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "缩放至原始大小" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "添加私有插件(_A)..." #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度菜单(_A)" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "纵横比(_A)" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "音频输出类型(_A):" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章节菜单(_C)" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD 菜单(_D)" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 电视输出" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "逐行扫描(_D)" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "电影(_M)" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/电影(_N)" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "无电视输出(_N)" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Optical device path:" msgstr "光存储设备路径(_O):" #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/电影(_P)" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "重复模式(_R)" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Reset defaults" msgstr "恢复为默认值(_R)" #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "显示/隐藏播放列表(_S)" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "跳到(_S)..." #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Skip to:" msgstr "跳到(_S):" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Sound" msgstr "声音(_S)" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "标题菜单(_T)" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "视觉效果类型(_T):" #: data/totem.glade.h:142 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "缩放至 1:2(_Z)" #: data/totem.glade.h:143 msgid "seconds" msgstr "秒" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "启用逐行扫描" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "启用逐行扫描。" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "视频窗口高度" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "视觉效果插件名称" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "视觉效果插件名称。" #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "光存储设备的路径" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "光存储设备的路径。" #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "重复模式" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "重复模式。" #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "文件装入后自动更改画布大小" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "文件装入后自动更改画布大小。" #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "不显示视频时显示视觉效果" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "播放纯音频文件时显示视觉效果。" #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "乱序模式" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "乱序模式。" #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "视频亮度" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "视频亮度。" #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "视频对比度" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "视频对比度。" #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The hue of the video" msgstr "视频色调" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video." msgstr "视频色调。" #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "视频饱和度" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video." msgstr "视频饱和度。" #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "使用的音频输出类型" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "使用的音频输出类型:“0”为立体声,“1”为 4 声道输出,“2”为 5.0 声道输出,“3”为 " "5.1 声道输出,“4”为通过 AC3 输出。" #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "是否主窗口显示在最前端" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "是否主窗口显示在别的窗口前面。" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "是否启用回放引擎的调试功能" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "是否启用回放引擎的调试功能。" #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Width of the video widget" msgstr "视频窗口宽度" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "播放列表的横向坐标" #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "播放列表的 X 坐标。" #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "播放列表的纵向坐标" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "播放列表的 Y 坐标。" #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "输入您想要打开的文件的位置(URI)(_L):" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "从 URI 打开" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity 摄像头工具" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "观看直播摄像头并上传图片" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:278 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity 首选项" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "缩放至 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "缩放至 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "缩放至 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "图片(_P)" #: src/bacon-cd-selection.c:257 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "无名称 CDROM" #: src/bacon-cd-selection.c:302 src/bacon-v4l-selection.c:299 msgid "Select the drive" msgstr "选择驱动器" #: src/bacon-v4l-selection.c:254 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "未知的视频设备" #: src/bacon-video-widget-gst.c:62 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem 视频窗口" #: src/bacon-video-widget-properties.c:122 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: src/bacon-video-widget-properties.c:124 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/bacon-video-widget-properties.c:127 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:133 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:136 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:179 msgid "0 second" msgstr "0 秒" #: src/bacon-video-widget-properties.c:264 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d 帧每秒" #: src/bacon-video-widget-properties.c:282 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/bacon-video-widget-xine.c:687 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "无法装入“%s”音频驱动程序\n" "请检查设备是否处于空闲。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1177 src/bacon-video-widget-xine.c:1608 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "没有可用的视频输出。请确保程序安装正确。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1284 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "您试图连接的服务器未知。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1287 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "您指定的设备名称(%s)似乎无效。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1290 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "您试图连接的服务器(%s)无法接通。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1293 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "到此服务器的连接被拒绝。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1296 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "找不到指定电影“%s”。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1299 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "无法读取电影“%s”。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1302 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "装入库或解码器(%s)时发生问题。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1306 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "节目源似乎被加密,所以无法读取。您是否在没有 libdvdcss 的情况下播放加密 DVD?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "此文件是加密的,无法继续播放。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1311 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "基于安全原因,不能播放电影。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音频设备忙。是否正有其它程序在使用该设备?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1319 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "您不允许打开此文件。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1321 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "此服务器拒绝访问此文件或流。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1447 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "没有可处理此电影的插件。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1451 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "此电影已损坏,无法继续播放。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1455 msgid "This location is not a valid one." msgstr "此位置无效。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1459 msgid "This movie could not be opened." msgstr "无法打开此电影。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1462 msgid "Generic Error." msgstr "常规错误。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1905 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "视频编解码器“%s”未处理。您可能需要安装额外的插件才能播放某些类型的电影" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1925 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "这是纯音频文件,而没有可用的音频输出。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3400 msgid "Movie is not playing." msgstr "电影未在播放。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3408 msgid "No video to capture." msgstr "没有可抓取的视频。" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3415 msgid "Video codec is not handled." msgstr "视频编解码器未处理。" #: src/cd-drive.c:573 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "未命名的 SCSI CDROM (%s)" #: src/cd-drive.c:1151 msgid "File image" msgstr "文件映像" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:72 src/totem.c:363 src/totem.c:391 #: src/totem.c:816 src/totem.c:925 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 无法播放“%s”。" #: src/totem-mozilla-viewer.c:104 src/totem-mozilla-viewer.c:111 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "无法装入主界面(mozilla-viewer.glade)。" #: src/totem-mozilla-viewer.c:104 src/totem-mozilla-viewer.c:111 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "请确保 Totem 插件已正确安装。" #: src/totem-mozilla-viewer.c:122 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Totem 插件无法启动。" #: src/totem-mozilla-viewer.c:122 src/totem.c:3348 msgid "No reason." msgstr "无原因。" #: src/totem-mozilla-viewer.c:154 src/totem.c:3643 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "无法初始化线程安全库。" #: src/totem-mozilla-viewer.c:154 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "请检查您的系统安装。Totem 插件现将退出。" #: src/totem-playlist.c:339 msgid "Could not save the playlist" msgstr "无法存储播放列表" #: src/totem-playlist.c:613 src/totem.c:1560 msgid "Select files" msgstr "选择文件" #: src/totem-playlist.c:794 msgid "Save playlist" msgstr "保存播放列表" #: src/totem-playlist.c:839 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "名为“%s”的文件已经存在。\n" "您是否想要覆盖该文件?" #: src/totem-playlist.c:1024 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/totem-pl-parser.c:225 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "不能写入解析器:%s" #: src/totem-pl-parser.c:289 #, c-format msgid "Couldn't open parser: %s" msgstr "不能打开解析器:%s" #: src/totem-preferences.c:82 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "似乎您正从远程运行 Totem。\n" "您确实想要启用视觉效果吗?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "对此设置的更改将会在下部电影或 Totem 重新启动后生效" #: src/totem-preferences.c:179 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "打开或关闭此类型的电影输出需要重新启动才能生效。" #: src/totem-preferences.c:312 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Totem 无法启动文件管理器。" #: src/totem-preferences.c:340 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "更改视觉效果类型需要重新启动才能生效。" #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "目前正在显示的 URI" #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "影音信息属性页" #: src/totem-screenshot.c:186 src/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: src/totem-screenshot.c:239 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "文件“%s”已存在。" #: src/totem-screenshot.c:241 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "抓图未保存" #: src/totem-screenshot.c:252 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "保存抓图出错。" #: src/totem-statusbar.c:154 msgid "Shadow type" msgstr "阴影类型" #: src/totem-statusbar.c:155 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "状态栏文字的立体样式" #: src/totem-statusbar.c:187 src/totem.c:307 src/totem.c:676 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/totem-statusbar.c:196 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:224 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (流媒体)" #: src/totem-statusbar.c:232 msgid "Seek to" msgstr "跳到" #: src/totem-statusbar.c:294 msgid "Buffering" msgstr "正在缓冲" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:297 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:78 msgid "Backend options" msgstr "后端选项" #: src/totem.c:79 msgid "Enable debug" msgstr "启用调试" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Forwards" msgstr "快进" #: src/totem.c:84 msgid "Seek Backwards" msgstr "快退" #: src/totem.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "音量增加" #: src/totem.c:86 msgid "Volume Down" msgstr "音量降低" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换全屏" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "排队" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/totem.c:297 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: src/totem.c:302 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: src/totem.c:342 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem 无法弹出光存储介质。" #: src/totem.c:342 msgid "No reason given." msgstr "未给出原因。" #: src/totem.c:411 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:412 msgid "Video CD" msgstr "VCD" #: src/totem.c:413 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: src/totem.c:424 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem 无法播放此介质类型(%s),原因是您没有可处理该类型的适当插件。" #: src/totem.c:425 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "请按装必需的插件,然后重新启动 Totem,这样才能播放此介质。" #: src/totem.c:433 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "Totem 不能播放此媒体(%s),虽然有可以处理它的插件。" #: src/totem.c:434 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "您可能想要检查盘片是否位于驱动器中,以及配置是否正确。" #. Title #: src/totem.c:669 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Totem 电影播放器" #: src/totem.c:683 src/totem.c:3443 msgid "No file" msgstr "无文件" #: src/totem.c:720 src/totem.c:1948 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: src/totem.c:1228 msgid "An error occured" msgstr "发生了一个错误" #: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "无法装入“打开位置...”界面。" #: src/totem.c:1637 src/totem.c:1645 src/totem.c:3678 src/totem.c:3703 #: src/totem.c:3728 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "请确保 Totem 已正确安装。" #: src/totem.c:1901 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 无法显示帮助目录。" #: src/totem.c:1919 src/vanity.c:251 msgid "translator_credits" msgstr "" "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" "Funda Wang \n" "jan2xue <75jan@163.com>" #: src/totem.c:1945 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "使用 %s 的电影播放器" #: src/totem.c:1985 src/totem.c:1993 src/vanity.c:316 src/vanity.c:324 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem 无法获取电影的抓图。" #: src/totem.c:1993 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "请提交错误报告,不应该发生这种情况。" #: src/totem.c:2020 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem 无法显示电影属性窗口。" #: src/totem.c:2020 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "请确保 Totem 已正确安装。" #: src/totem.c:2106 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem 无法在“%s”中搜索。" #: src/totem.c:2876 src/totem.c:2898 msgid "None" msgstr "无" #: src/totem.c:3348 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 无法启动。" #: src/totem.c:3548 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "选项“%s”未知,已忽略\n" #: src/totem.c:3643 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "请检查您的系统安装。Totem 现将退出。" #: src/totem.c:3666 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Totem 无法初始化配置引擎。" #: src/totem.c:3666 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "请确认 GNOME 安装正确。" #: src/totem.c:3678 src/totem.c:3703 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "无法装入主界面(totem.glade)。" #: src/totem.c:3728 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "无法装入播放列表界面。" #: src/vanity.c:79 msgid "Debug mode on" msgstr "调试模式开" #: src/vanity.c:275 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "使用 %s 的摄像头工具" #: src/vanity.c:324 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "请提交错误报告,不应该发生这种情况" #: src/vanity.c:567 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity 无法启动:\n" "%s" #: src/vanity.c:568 msgid "No reason" msgstr "无原因" #: src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity 无法连接摄像头。\n" "原因:%s" #: src/vanity.c:622 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity 无法从摄像头播放视频。\n" "原因:%s" #: src/vanity.c:658 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity 摄像头工具" #: src/vanity.c:663 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "无法初始化线程安全库。\n" "请检查您的系统安装。Vanity 现将退出。" #: src/vanity.c:688 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity 无法初始化配置引擎:\n" "%s" #: src/vanity.c:705 src/vanity.c:720 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "无法装入主界面(vanity.glade)。\n" "请确保 Vanity 已正确安装。"