# zh_CN translation of totem. # Copyright (C) 2003, 2004 Totem Team. # Copyright (C) 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Funda Wang , 2003-2004. # jan2xue <75jan@163.com>, 2004. 周延潮 # Liu Songhe , 2004. # ideal <05281253@bjtu.edu.cn>, 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Zhang Miao , 2009. # arccos ,2009. # Lele Long , 2011. # Aron Xu , 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-23 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:04+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "退出全屏" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "时间:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "将位置复制到剪贴板" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "从播放列表中移除文件" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "保存播放列表..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "选择用于字幕的文件" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "选择文本字幕(_S)..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 声道" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 帧每秒" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "唱片:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "音频" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "编解码器:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "帧率:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "标题:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "视频" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "将此视频添加到播放列表" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "添加到播放列表(_A)" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "电影播放机" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "播放电影和歌曲" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps 双 ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps 调制解调器" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (宽屏幕)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps 调制解调器" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/有线" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps 调制解调器" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps 调制解调器" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps 调制解调器" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/有线" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 声道" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 声道:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (电视)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 声道" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 声道" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/有线" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps 调制解调器/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 输出" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "音频菜单(_U)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "关于此程序" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "音频输出" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "清空播放列表" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "对比度(_N):" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "颜色平衡" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "配置插件以扩展此程序功能" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "配置程序" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "连接速度(_S):" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "降低音量" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "为隔行扫描的视频禁用逐行扫描(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "播放时关闭屏幕保护" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "弹出当前光盘" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "外部章节" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "甚大" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "窗口适合影片" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "转到 DVD 菜单" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "转到角度菜单" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "转到音频菜单" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "转到章节菜单" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "转到标题菜单" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "帮助目录" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "升高音量" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "大" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "加载视频时载入章节文件(_C)" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "网络" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "下一章或下一部电影" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "打开位置(_L)..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "打开非本地文件" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "播放/暂停(_A)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "播放或暂停电影" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "回放" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "插件..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "上一章节或上一部电影" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重设为默认值(_D)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "原始大小(_1)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "_2:1 放大" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "放大到原视频两倍大小" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "缩小到原视频一半大小" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "恢复原视频大小" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "侧边栏(_I)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "饱和度(_U):" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "设置重复模式" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "设置乱序模式" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "设为 16:9 (宽屏幕) 纵横比" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "设为 2.11:1 (DVB) 纵横比" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "设为 4:3 (TV) 纵横比" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "设为自动纵横比" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "设为方形纵横比" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "显示控制(_C)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "播放音频文件时显示视觉效果(_V)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "显示控制" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "乱序模式(_L)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "快退(_B)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "快进(_F)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "快退" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "快进" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "方形" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "从上次结束位置开始播放文件" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "切换角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "切换镜头角度" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切换到全屏幕" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "文本字幕" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "时间搜索条" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem 首选项" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "视频或音频" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "查看当前文件流属性" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "视觉效果" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "视觉效果大小(_S):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "减小音量(_D)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "增大音量(_U)" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "缩放重置" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "缩放重置" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度菜单(_A)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "纵横比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "音频输出类型(_A):" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章节菜单(_C)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "清除播放列表(_C)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD 菜单(_D)" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "编码(_E):" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "加载视频时自动载入字幕文件(_L)" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "电影(_M)" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/电影(_N)" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/电影(_P)" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "重复模式(_R)" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 缩小(_R)" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "加载新视频时自动缩放窗口(_R)" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "声音(_S)" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "标题菜单(_T)" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "可视化类型(_T):" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "当前使用中的(已加载和运行中的)插件名称列表。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "活动插件列表" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "播放音频时允许启动屏保" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "允许在只播放音频时启动屏保。如果您使用依靠显示器供电的喇叭,请禁用此项。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "网络流媒体开始显示之前要缓存的数据量(以秒计)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "大概的网速,用于选择网络媒体质量。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "“打开...”对话框的默认位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "“打开...”对话框的默认位置,默认为当前目录" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "“抓取屏幕快照” 对话框的默认位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "“抓取屏幕快照”对话框的默认位置,默认为图片目录" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的编码字符集。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "视觉效果插件名称" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "网络缓冲区阀值" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "网络连接速度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "字幕渲染所用的 Pango 字体描述。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "音频可视化效果的质量设置。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "重复模式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "文件装入后自动更改画布大小" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "不显示视频时显示视觉效果" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "播放纯音频文件时显示视觉效果。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "乱序模式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕编码" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字体" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "视频亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "视频对比度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "视频色调" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "视频饱和度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "使用的音频输出类型" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "视觉效果质量设定" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "在载入电影时是否自动载入外部章节文件" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "在载入电影时是否自动载入字幕文件" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否为隔行扫描的电影禁用逐行扫描" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否禁用键盘快捷键" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否禁用用户主目录中的插件" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "是否启用回放引擎的调试功能" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "是否在暂停或关闭音频/视频文件时记住播放的位置" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "输入您想要打开的文件的地址(_A):" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本 '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不认识的启动选项:%d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法传递文档 URIs 到 '类型=链接' 的桌面入口" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可启动项目" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "文件格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "支持的文件" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "按照扩展名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "扩展名" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "程序无法找到您想应用\"%s\"选项的文件格式。请确定使用为文件使用已知的格式或手" "动在下表中选择一种文件格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "文件格式无法识别" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "每秒 %d 帧" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "音频预听" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "未知视频" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "马上播放(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "无文件" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "无法装入“%s”界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "请确保 Totem 已正确安装。" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条目下重新发布" "或修改它;许可证应当是第二版或由您选择的更高版本。" #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem 发布是希望它有用,但没有任何担保;即使是商业性应用或其它任何目的。参见 " "GNU 公共许可证以获得更多细节。" #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "您应当在收到 Totem 的同时收到了 GNU 公共许可证的副本;如果没有的话,请给自由" "软件基金会写信,地址是:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem 包含允许使用 GStreamer 私有插件的例外。" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "无" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自动" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "播放映像“%s”" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "设备 %d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "播放碟片“%s”" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "使用 %s 的电影播放器" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "版权所有 © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" "Funda Wang \n" "jan2xue <75jan@163.com>\n" "ideal <05281253@bjtu.edu.cn>\n" "甘露(Gan Lu) , 2008, 2009.\n" "Zhang Miao , 2009\n" "Aron Xu , 2009\n" "arccos " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Totem 网站" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "配置插件" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1797 ../src/totem-object.c:1960 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 无法播放“%s”。" #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "Totem 不能播放此媒体(%s),虽然有可以处理它的插件。" #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "您可能需要检查盘片是否位于驱动器中,以及配置是否正确。" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "更多的关于媒体插件的信息" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "请按装必需的插件,然后重新启动 Totem,这样才能播放此介质。" #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem 无法播放此介质类型(%s),原因是它没有正确的可以读取磁盘的插件。" #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem 无法播放此介质类型(%s),原因是您没有可处理该类型的适当插件。" #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem 无法播放此介质类型(%s),原因是它不被支持。" #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "请插入另一张盘以播放。" #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem 无法播放此碟片。" #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4278 msgid "No reason." msgstr "无原因。" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem 不能播放音乐 CD。" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "请考虑使用音乐播放器或 CD 播放器来播放这张 CD" #: ../src/totem-object.c:1803 msgid "No error message" msgstr "无错误消息" #: ../src/totem-object.c:2195 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 无法显示帮助目录。" #: ../src/totem-object.c:2533 ../src/totem-object.c:2535 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "发生了一个错误" #: ../src/totem-object.c:4112 ../src/totem-object.c:4114 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/电影" #: ../src/totem-object.c:4121 ../src/totem-object.c:4123 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暂停" #: ../src/totem-object.c:4131 ../src/totem-object.c:4133 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/电影" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4145 ../src/totem-object.c:4147 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/totem-object.c:4278 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 无法启动。" #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "打开位置..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "启用调试" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "下一首" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "快进" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "快退" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "增加音量" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "静音" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换全屏" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "显示/隐藏控制" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "加入队列" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "搜索" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "播放列表索引" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的电影" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同时添加到队列和替换" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 播放清单" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 音频(流媒体)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 音频(流媒体,DOS 格式)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "可共享 XML 播放列表" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "标题 %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "无法存储播放列表" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "保存播放列表" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "无法解析播放列表“%s”,该文件可能已损坏。" #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "播放列表错误" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "启用视觉效果吗?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "似乎您正从远程运行 Totem。\n" "您确实想要启用视觉效果吗?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "选择字幕字体" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "音频/视频" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (流媒体)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "跳到 %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "正在缓冲" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "当前语系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔语/俄语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语视觉" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西方" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "没有视频 URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "支持的文件" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "音频文件" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕文件" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "选择文本字幕" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "选择电影或播放列表" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 播放电影和歌曲" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "请运行 “%s --help”查看完整的命令行选项列表。\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 电影播放机" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "无法初始化线程安全库。" #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "请检查您的系统安装。Totem 现将退出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 服务器需要密码" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音轨 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "字幕 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "所请求的音频输出未找到。请在多媒体系统选择器中选择另外一个音频输出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "位置未找到。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "无法打开位置;您可能没有权限打开该文件。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "视频输出正被另外一个应用程序使用。请关闭其它视频应用程序,或者在多媒体系统选" "择器中选择另外一个视频输出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "音频输出正被另外一个应用程序使用。请在多媒体系统选择器中选择另外一个音频输" "出。您可能需要考虑使用另外一个声音服务器。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "此电影的回放需要 %s 插件,但该插件尚未安装。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "此电影的回放需要下列解码器,但这些解码器尚未安装:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "无法在网络上播放此文件。请尝试先下载此文件。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "无法播放媒体文件。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "安装的 GStreamer 版本太旧。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒体不包含支持的视频流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "创建 GStreamer 播放对象失败。请检查您的 GStreamer 安装。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "打开视频输出失败。该输出可能不可用。请在多媒体系统选择器中选择另外一个视频输" "出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "找不到视频输出。您可能需要安装额外的 GStreamer 插件,或者多媒体系统选择器中选" "择另外一个视频输出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "打开视频输出失败。您可能没有权限打开声音设备,或者声音服务器未运行。请在多媒" "体系统选择器中选择另外一个音频输出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "找不到音频输出。您可能需要安装额外的 GStreamer 插件,或者从多媒体系统选择器中" "选择另外一个音频输出。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:134 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../src/backend/video-utils.c:174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/backend/video-utils.c:177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:183 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:186 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:189 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "通过移动电话或蓝牙客户端(Bemused)控制 Totem" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "无标题 %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused 服务器" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused 服务器 版本 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "创建视频光盘(_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "从当前已打开的电影创建视频 DVD 或 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "复制视频 DVD(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "复制当前正在播放的视频 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "复制视频 (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "复制正在播放的 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "无法复制视频光盘。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "电影无法录制。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "无法写入项目。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "录制 (S)VCD 或视频 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "视频光盘录制" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "支持在电影中使用章节标记。" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "新章节的名称:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "添加章节..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "添加新章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "为该电影创建新的章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "转到章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "转到电影中该章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "加载章节..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "从外部 CMML 文件中加载章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "没有章节数据" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "移除章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "从列表中移除该章节" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "转到章节(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "移除章节(_R)" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "标题: %s\n" "起始时间:%s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "使用章节读取文件时出错" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "有同样的时间的章节已经存在" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "尝试其它名称或移除已经存在的章节。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "使用章节写入文件时出错" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "保存章节时发生一个错误。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "请检查您是否对包含电影的目录拥有写权限。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "打开章节文件" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "章节截图" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "章节标题" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "是否在关闭前保存章节列表的更改?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "关闭但不保存" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "如果您放弃保存,对章节列表所做的更改将会丢失。" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "解析 CMML 文件失败" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP 客户端" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "由 Coherence 支持的 Totem 下的DLNA/UPnP 客户端" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus 服务" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "向 D-Bus 子系统传送当前播放的视频的通知插件" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "即时通讯状态" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "播放电影时将您的即时通讯软件状态设定为离开" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 批注" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在屏幕上作批注的演示助手程序" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit 二进制文件未找到。" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "最近七天内来自 BBC iPlayer 服务的 Stream BBC 节目" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "列出频道类别时出错" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "接收 BBC iPlayer 可用的电视频道时出现未知错误" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "载入..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "接收节目定阅单时出错" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "获取此频道和分类的列表是出错。" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<未给出原因>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "节目不可用(“%s“)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "按照艺术家" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "按照标签" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo 专辑页面" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "最近发行" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "要检索的专辑数量(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "流行的" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "首选音频格式(_F)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "在浏览器中打开 Jamendo 专辑页面(_O)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "收听 Jamendo 收集的在创作共用许可下发布的大量音乐。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "您需要安装 python simplejson 模块。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "艺术家:%s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "流派:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "发行于:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "许可证:%s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "专辑:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "时长:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "正在获取专辑,请等待..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "无法连接到 Jamendo 服务器。\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo 服务器返回代码 %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "获取专辑时发生一个错误。" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "zh" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "从 Jamendo 下载的音频格式" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "每页结果数" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "每页中显示 Jamendo 搜索结果的数量。" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "从 Jamendo 中下载音频优先使用的音频格式。" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "红外遥控" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支持红外遥控" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "无法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "无法读取 lirc 配置。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下载影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕语言(_l):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "随字幕播放(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "为当前播放的影片查找字幕。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下载器" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "无法连接 OpenSubtitles 网站" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "没有找到结果" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下载影片字幕(_D)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "从 OpenSubtitles 下载影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜索字幕..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下载字幕..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "搜索的影片字幕所使用的语言。" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "总是位于顶端" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放电影时将主窗口置于顶端" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "在网络发布播放列表时用于构建网络服务名称的格式字符串。可以使用以下格式占位" "符:• %a:g_get_application_name() 返回的程序名称 • %h:这台计算机的主机名," "使用标题大写形式 • %u:用户的登录名,使用标题大写形式 • %U:用户的真实姓名 • " "%%:百分号" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "网络服务名称格式" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "要使用的发布协议" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "在通过网络发布播放列表时使用的传送协议。" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "邻居" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "发布播放列表" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "通过 HTTP 共享当前的播放列表" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "服务器名称(_N)" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "用于在网络播放列表服务上公布的名称。\n" "所有出现的字符串 %u 都将替换为您的名称,\n" "并且 %h 将被替换为您的主机名。" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "使用加密协议HTTPS(_E)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "一个防止调试 Totem 用的 rpdb2 服务器遭受未授权网络访问的密码。如果不设,将默" "认使用 totem 作为密码。" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密码" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "保存副本..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "保存电影副本" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "电影" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "流媒体电影" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "播放电影" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "计算屏幕快照的数量" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "屏幕快照数量:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "屏幕快照宽度(像素单位):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "储存于文件夹(_F)" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "请选择一个文件夹" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "屏幕快照.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "保存画册" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "图库-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "正在创建画册..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "另存画册为“%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "保存屏幕快照出错。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "保存屏幕快照" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "屏幕截图-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem 无法获取该视频的屏幕快照。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "不应该发生这种情况;请提交错误报告。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "抓取屏幕快照(_S)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "抓取一个屏幕快照" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "创建屏幕快照画册(_G)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "创建一个画册的屏幕快照" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "跳至(_S)..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "跳到指定时间" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "无法连接到 Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "无结果" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "显示 %i - %i 项,共有 %i 项匹配" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "本地搜索" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "设置窗口图标为当前播放电影的缩略图" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "使用 Tracker 搜索本地视频" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "一个可以浏览 YouTube 视频的插件" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube 浏览器" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "相关视频" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "所有视频" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "在浏览器中打开(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "在您的浏览器中打开" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "取消请求..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "获取视频时出错" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "服务器返回值无法解析。请检查您是否在运行 libgdata 的最新版本。" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "正在获取搜索结果..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "正在获取相关视频..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "在浏览器中打开时出错" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "正在获取更多视频..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "不支持的视频格式" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "该视频不是 Totem 支持格式。您是希望尝试在网页浏览器中打开它?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "无可播放的 URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "用“%s”打开(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "使用 %s 的浏览器插件" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem 浏览器插件" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "没有播放列表或者播放列表为空" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Totem 浏览器插件" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "请检查您的系统安装。Totem 插件现将退出。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "交互式 Python 控制台。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python 控制台" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python 控制台菜单" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Python 控制台(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "显示 Totem 的 python 控制台" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 调试器" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "允许使用 rpdb2 进行远程 Python 调试" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "您可以通过“totem_object”访问 totem 对象:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python 控制台" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "在您点击确定之后,Totem 将一直等到您连接到 winpdb 或 rpdb2。如果您没有在 " "GConf 中设置调试器密码,将使用默认密码(“totem”)。" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "加载 Galago 插件出错" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "无法连接到 Galago 守护程序" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "不要连接正在运行的实例" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "无法打开链接" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem 无法初始化配置引擎。" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "请确认 GNOME 安装正确。" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "章节支持" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "不使用已加载的章节,继续观看电影" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "请检查您的权限和剩余空间" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "录制节目" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV 录制节目" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "下载影片字幕(_D)..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "无法从%s:%s获取文件名和缩略图" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "文件错误" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "锁定视频 URI 时出错" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "配置(_O)..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版权:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "网站:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "大致的网络连接速度,用于选择网络上的媒介质量:\"0\" 适合 14.4 Kbps Modem, " #~ "\"1\" 适合 19.2 Kbps Modem, \"2\" 适合 28.8 Kbps Modem, \"3\" 适合 33.6 " #~ "Kbps Modem, \"4\" 适合 34.4 Kbps Modem, \"5\" 适合56 Kbps Modem/ISDN, \"6" #~ "\" 适合 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" 适合 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" 适合 " #~ "384 Kbps DSL/Cable, \"9\" 适合 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" 适合 1.5 Mbps " #~ "T1/Intranet/LAN, \"11\" 适合 Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "音频可视化的质量设定:“0”为小,“1”为正常,“2”为大,“3” 为极大。" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "使用的音频输出类型:“0”为立体声,“1”为 4 声道输出,“2”为 5.0 声道输" #~ "出,“3”为 5.1 声道输出,“4”为通过 AC3 输出。" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "在载入电影时是否自动载入外部章节文件。" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "更改视觉效果类型需要重新启动才能生效。" #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "对此设置的更改将会在下部电影或 Totem 重新启动后生效。" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "启用" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法激活插件 %s 。\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "无法激活插件 %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "插件错误" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo 插件配置" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "无法载入“跳至” 对话框界面。" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "去隔行扫描" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "隔行扫描(_D)" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "启用隔行扫描" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "是否主窗口显示在最前端" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "是否主窗口显示在别的窗口前面。" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "缓冲大小" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "数据解码的提前量最大值(以秒计)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "无法启动 URL “%s”:%s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "尚未配置默认浏览器" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "启动 URI 出错" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB 适配器 %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "观看“%s”上的电视节目" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "Totem 无法播放电视,原因是没有电视适配器或者该适配器不被支持。" #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "请插入一个被支持的电视适配器。" #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "更多的看电视的信息" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem 缺少用以调节接收器的频道列表。" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "请按照链接中提供的指示创建一个频道列表。" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "Totem 无法播放此介质类型(%s),原因是电视设备处于忙碌状态。" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "请稍后再试。" #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "电视信号丢失" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "请检查您的硬件安装是否正确。" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem 无法播放“%s”" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "设置 16:9(变形) 纵横比" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "屏幕快照%d.jpg" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "音量百分比,在 0 到 100 之间" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "在只播放音频时允许启动屏保(_A)" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "打印正在播放的电影" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "获取工作目录失败" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "无法装入“%s”音频驱动程序\n" #~ "请检查设备是否处于空闲。" #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "没有可用的视频输出。请确保程序安装正确。" #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "电视适配器无法连接声道,请检查您的硬件安装和声道设置。" #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "您试图连接的服务器未知。" #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "您指定的设备名称(%s)似乎无效。" #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "您试图连接的服务器(%s)无法接通。" #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "到此服务器的连接被拒绝。" #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "找不到指定电影。" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "节目源似乎被加密,所以无法读取。您是否尝试在没有 libdvdcss 的情况下播放加" #~ "密 DVD?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "无法读取电影。" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "装入库或解码器(%s)时发生问题。" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "此文件是加密的,无法继续播放。" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "基于安全原因,不能播放电影。" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "音频设备忙。是否正有其它程序在使用该设备?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "读取此文件需要认证。" #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "读取此文件或流需要权限认证。" #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "您无权打开此文件。" #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "此服务器拒绝访问此文件或流。" #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "您试图播放的文件是空文件。" #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "没有可处理此电影位置的输入插件。" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "没有可处理此电影的插件。" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "此电影已损坏,无法继续播放。" #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "此地址无效。" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "无法打开此电影。" #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "常规错误。" #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "视频编解码器“%s”未处理。您可能需要安装额外的插件才能播放某些类型的电影" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "音频编解码器“%s”未处理。您可能需要安装额外的插件才能播放某些类型的电影" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "这是纯音频文件,而没有可用的音频输出。" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "语言 %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "没有可抓取的视频。" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "视频编解码器未处理。" #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "电影未在播放。" #~ msgid "Language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem 插件无法启动。" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "无法初始化线程安全库。"