# zh_CN translation of totem. # Copyright (C) 2003, 2004 Totem Team. # Copyright (C) 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Funda Wang , 2003-2004. # jan2xue <75jan@163.com>, 2004. 周延潮 # Liu Songhe , 2004. # ideal <05281253@bjtu.edu.cn>, 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Zhang Miao , 2009. # arccos ,2009. # Lele Long , 2011. # Aron Xu , 2009, 2011. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # Tong Hui , 2013, 2014. # YunQiang Su , 2015. # Jeff Bai , 2015, 2016. # Dingzhong Chen , 2017-2019. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-10 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 08:54+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:64 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3869 msgid "Videos" msgstr "视频" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "播放影片" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "“视频”是GNOME桌面环境的官方视频播放器。它支持搜索本地视频,DVD以及本地网络共" "享(基于UPnP/DLNA),并支持大量网站上的精华视频。" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "“视频”还有其他一些功能,比如字幕下载器,加快或放慢播放速度的功能,创建截图画" "册以及支持DVD录制。" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME开发者" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem播放器;视频;电影;影片;剪" "辑;系列节目;播放器;DVD;电视;唱片;碟片;影碟;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "视频亮度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "视频对比度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "视频色调" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "视频饱和度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "重复模式" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否为隔行扫描的影片禁用逐行扫描" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "使用的音频输出类型" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "网络缓冲阈值" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "网络流媒体开始显示之前要缓存的数据量(以秒计)。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字体" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "字幕渲染所用的 Pango 字体描述。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕编码" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的编码字符集。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "“打开…”对话框的默认位置" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "“打开…”对话框的默认位置,默认为当前目录。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "“抓取屏幕截图”对话框的默认位置" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "“抓取屏幕截图”对话框的默认位置,默认为图片目录。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "是否禁用用户主目录中的插件" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否禁用键盘快捷键" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "在载入影片时是否自动加载字幕文件" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "活动插件列表" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "当前使用中的(已加载和运行中的)插件名称列表。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "要显示的目录" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "要在浏览界面显示的目录,默认为无" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "禁用硬件解码器" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "禁用硬件解码器并仅使用软件解码器。仅用于调试目的。" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5083 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 声道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 声道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 声道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 声道" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 直通输出" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "外部字幕" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "加载视频时自动载入字幕文件(_L)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "编码(_E):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "选择字幕字体" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "插件…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "常规" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "视频" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "为隔行扫描的视频禁用逐行扫描(_D)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "颜色平衡" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "对比度(_N):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "饱和度(_U):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重设为默认值(_D)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "显示" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "音频输出" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "音频输出类型(_A):" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "音频" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "添加本地视频" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "添加网络视频" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "属性" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "离线缓存" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "抓取屏幕截图" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "音量" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "增大音量" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "减小音量" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "静音/取消静音" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "切换全屏" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "退出全屏" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "旋转↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "旋转↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "回放" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "上一视频或章节" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "下一视频或章节" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "跳过" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "快退 15 秒" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "快进 60 秒" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "后退一帧" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "前进一帧" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "快退 5 秒" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "快进 15 秒" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "快退 3 分钟" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "快进 10 分钟" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "跳至…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD 菜单导航" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "向上导航" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "向下导航" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "向左导航" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "向右导航" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "选择下个字幕" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "切换字幕" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "添加本地视频(_L)…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "添加网络视频(_W)…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "纵横比(_A)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自动" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "方形" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3(电视)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9(宽屏幕)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1(DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "切换角度(_G)" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "选择文本字幕(_S)…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "重复(_R)" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD 菜单(_D)" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "标题菜单(_T)" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "音频菜单(_U)" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度菜单(_A)" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章节菜单(_C)" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "速度" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "添加网络视频" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "输入您想要打开的文件的地址(_A):" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 服务器需要密码" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "播放源似乎已加密且无法读取。您是在没有 libdvdcss 的情况下尝试播放加密过的 " "DVD 吗?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3386 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "您试图连接的服务器未知。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "到此服务器的连接被拒绝。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3392 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "找不到指定影片。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "此服务器拒绝访问此文件或流。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3405 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "读取此文件或流需要权限认证。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3411 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "缺失 SSL/TLS 支持。请检查您的安装情况。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3418 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "您无权打开此文件。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3423 msgid "This location is not a valid one." msgstr "此地址无效。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 msgid "The movie could not be read." msgstr "无法读取影片。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3437 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "此文件已加密且无法播放。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3443 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "您尝试播放的文件是个空文件。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3467 src/backend/bacon-video-widget.c:3475 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "播放此影片需要以下插件,但尚未安装:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3487 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "此流文件不能播放。可能已被防火墙隔离。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3490 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "因缺少编解码器无法处理音频/视频流。您可能需要安装额外的插件才能播放某些类型的" "影片" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3501 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "该文件无法通过网络播放。请先尝试先将它下载到本地。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5079 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5081 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5351 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒体不包含支持的视频流。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5553 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "缺少必要的插件。请确保程序已正确安装。" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "无法播放文件" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "播放此文件需要 %s,但是没有安装。" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "在 %s 中查找(_F)" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "全部不选" #: src/totem.c:62 msgid "Videos Preview" msgstr "视频预览" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s:%s\n" "%s:%d×%d\n" "%s:%s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "第 %d 季第 %d 集" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s(第 %d 季第 %d 集)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "浏览错误" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "搜索错误" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "点击项目来选择它们" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "已选择 %d 个" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s”的结果" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自动" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "无" #: src/totem-object.c:1437 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/totem-object.c:1443 src/totem-object.c:1451 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/totem-object.c:1519 src/totem-object.c:1547 src/totem-object.c:2133 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "视频播放器无法播放“%s”。" #: src/totem-object.c:2305 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "视频播放器无法显示帮助内容。" #: src/totem-object.c:2566 msgid "An error occurred" msgstr "发生了一个错误" #: src/totem-object.c:3967 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/影片" #: src/totem-object.c:3973 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/totem-object.c:3979 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/影片" #: src/totem-object.c:4211 msgid "Videos could not startup." msgstr "视频播放器无法启动。" #: src/totem-object.c:4212 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "无原因。" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "下一首" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "上一首" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "快进" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "快退" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "增加音量" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "静音" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换全屏" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "加入队列" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "搜索" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "显示版本信息并退出" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "无法同时添加到队列和替换" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "标题 %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "无法解析播放列表“%s”,该文件可能已损坏。" #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "配置插件" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "添加到收藏" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "播放" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "乱序" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "当前语系" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔字母" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔字母/俄语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔字母/乌克兰语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "旁遮普语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来语(左至右)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西方" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕文件" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "选择文本字幕" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "添加视频" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "苹果预告片" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "为苹果预告片站点设置用户代理" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "自动加载字幕" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "自动加载文本字幕" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "即时通讯状态" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "播放影片时将您的即时通讯软件状态设定为离开" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRISD-Bus 接口" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "发送当前播放的视频通知并允许使用 MPRIS 远程控制。" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "打开目录" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "打开当前播放影片所属目录" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 msgid "Open Containing Folder" msgstr "打开所在文件夹" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下载器" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "为当前播放的影片查找字幕" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "正在搜索字幕…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下载字幕…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "无法连接 OpenSubtitles 网站" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "无法连接 OpenSubtitles 网站。" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "没有找到结果。" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "评分" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下载影片字幕(_D)…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜索字幕…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下载影片字幕" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕语言(_L):" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "随字幕播放(_P)" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕语言" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "搜索影片字幕所使用的语言。" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "影片属性" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "添加影片属性菜单项" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "唱片:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "容器:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "编解码器:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "帧率:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "不可用" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "不可用" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "不可用" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 声道" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f 帧/秒" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f 帧/秒" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密码" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "一个防止调试 Totem 播放器用的 rpdb2 服务器遭受未授权网络访问的密码。如果留" "空,将默认使用“totem”作为密码。" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python 控制台" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "交互式 Python 控制台" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Python 控制台(_P)" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 调试器" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "您可以通过“totem_object”访问 totem 对象:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "播放器 Python 控制台" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "在您点击确定之后,视频播放器将一直等到您连接到 winpdb 或 rpdb2。如果您没有在 " "DConf 中设置调试器密码,将使用默认密码(“totem”)。" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "最近的文件" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "将播放过的文件列入最近的文件" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "旋转插件" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "允许旋转方向错误的视频" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "旋转↷(_R)" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "旋转↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "保存副本" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "保存正在播放影片的一个副本" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "该视频无法离线保存。" #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "“文件”不可用。" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "影片" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "离线缓存" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "屏幕保护程序" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "当播放影片时停用屏幕保护程序" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "屏幕截图宽度(像素单位):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "计算屏幕截图的数量" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "屏幕截图数量:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "屏幕截图-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "屏幕截图-%s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "屏幕截图" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "允许抓取视频屏幕截图和画册" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "保存画册" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" # 与其他翻译“画册”统一 #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "画册-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "正在创建画册…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "另存画册为“%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "视频播放器无法获取该视频的屏幕截图。" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "不应该发生这种情况;请提交错误报告。" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "抓取屏幕截图(_S)" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "创建屏幕截图画册(_G)…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "提供“跳至”对话框" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "跳至(_S)" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "跳至(_S)…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "速度:%s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "可变速率" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "提供可变速率菜单项" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "为 Vimeo 网站设置用户代理" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "无法初始化线程安全库。" #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "请检查您的系统安装。Totem 播放器现将退出。" #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "无法加载“%s”界面。%s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "文件不存在。" #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "请确保 Totem 播放器已正确安装。" #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2 对象未实现“%s”接口" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "“%s”属性不可写。" #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "请求了 MediaPlayer2 对象的未知属性“%s”" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Totem 播放器 Python 控制台" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "字幕(_U)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "放大" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "媒体播放器按键" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "支持附加的媒体播放器按键" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "在加载电影时是否自动加载外部章节文件" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "外部章节" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "加载视频时载入章节文件(_C)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "字幕 #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "音频/视频" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "跳到 %s / %s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "视频光盘录制工具" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "录制 (S)VCD 或视频 DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "电影无法录制。" #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "无法写入项目。" #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "创建视频光盘(_C)…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "复制视频 DVD(_O)…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "复制 (S)VCD…" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit 批注" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "在屏幕上作批注的演示助手程序" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Gromit 二进制文件未找到。" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "红外遥控" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "支持红外遥控" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "无法初始化 lirc。" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "无法读取 lirc 配置。" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "总是位于顶端" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "播放电影时将主窗口置于顶端" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist 插件" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "向 Zeitgeist 发送事件的插件" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "文件浏览器的视频缩略图生成器" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "文件属性标签" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "插件..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "跳至对话" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "是否启用回放引擎的调试功能" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "请运行“%s --help”查看完整的命令行选项列表。\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "启用调试" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- 播放电影和歌曲" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "移除章节(_R)" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "从列表中移除该章节" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "转到章节(_G)" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "转到电影中该章节" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "添加章节..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "移除章节" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "转到章节" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "保存更改" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "没有章节数据" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "加载章节..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "从外部 CMML 文件中加载章节" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "添加新章节" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "为该电影创建新的章节列表" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "章节" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "支持在电影中使用章节标记" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "标题: %s\n" #~ "起始时间:%s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "使用章节读取文件时出错" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "有相同时间的章节已经存在" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "尝试其它名称或移除已经存在的章节。" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "使用章节写入文件时出错" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "保存章节时发生错误" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "请检查您是否对包含电影的目录拥有写权限。" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "打开章节文件" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "支持的文件" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "章节截图" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "章节标题" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "是否在关闭前保存章节列表的更改?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "关闭但不保存" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "如果您放弃保存,对章节列表所做的更改将会丢失。" #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "添加章节" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "无可播放的 URI" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "用“%s”打开(_O)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 电影播放器" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "无播放列表或播放列表为空" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Totem 浏览器插件" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "请检查您的系统安装。Totem 插件现将退出。" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "不显示视频时显示视觉效果" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "播放纯音频文件时显示视觉效果。" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "视觉效果插件名称" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "视觉效果质量设定" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "音频可视化效果的质量设置。" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "甚大" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "视觉效果" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "播放音频文件时显示视觉效果(_V)" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "可视化类型(_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "视觉效果大小(_S):" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "Mozilla (Firefox) 插件可以让您在浏览器中看电影" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "命令行视频属性助手(用于索引工具)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "播放/暂停(_A)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "播放或暂停电影" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "下一章/电影(_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "下一章节/电影" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "上一章/电影(_P)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "音频文件" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近的文件" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "播放音频时允许启动屏保" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "允许在只播放音频时启动屏保。如果您使用依靠显示器供电的喇叭,请禁用此项。" # 统一翻译 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "从播放列表中移除文件" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "复制位置(_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "将位置复制到剪贴板" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "选择文本字幕(_S)..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "选择用于字幕的文件" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "添加..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem 首选项" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "播放时禁用屏幕保护" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "视频" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "视频或音频" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "声音(_S)" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "马上播放(_P)" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "添加到播放列表(_A)" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条目下重新" #~ "发布或修改它;许可证应当是第二版或由您选择的更高版本。" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem 发布是希望它有用,但没有任何担保;即使是商业性应用或其它任何目的。参" #~ "见 GNU 公共许可证以获得更多细节。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "您应当在收到 Totem 的同时收到了 GNU 公共许可证的副本;如果没有的话,请给自" #~ "由软件基金会写信,地址是:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "Totem 包含允许使用 GStreamer 私有插件的例外。" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "打开位置..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast 播放列表" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 音频(流媒体)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 音频(流媒体,DOS 格式)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "可共享 XML 播放列表" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "无法保存播放列表" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "播放列表" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "播放列表错误" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "选择电影或播放列表" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "添加章节..." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo 浏览器" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "一个可以浏览各种来源的多媒体内容的插件" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "顺时针旋转(_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "逆时针旋转(_L)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "保存副本" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "流媒体电影" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "保存副本..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "跳至(_S)..." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "乱序模式" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "保存播放列表..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "文件格式(_F):%s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "所有支持的文件" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "按照扩展名" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "文件格式" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "扩展名" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "程序无法找到您想应用“%s”选项的文件格式。请确定使用为文件使用已知的格式或手" #~ "动在下表中选择一种文件格式。" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "文件格式无法识别" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "保存播放列表" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "复制位置" #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "播放中" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "退出全屏" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "时间:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "文件加载时自动更改画布大小" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "是否在暂停或关闭音频/视频文件时记住播放的位置" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "从上次结束位置开始播放文件" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "加载新视频时自动缩放窗口(_R)" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "打开位置(_L)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "电影(_M)" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "弹出当前光盘" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "查看当前文件流属性" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "清空播放列表(_C)" # 统一下翻译 #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "清空播放列表" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "配置插件以扩展此程序功能" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "窗口适合影片" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "1:2 缩小(_R)" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "缩小到原视频一半大小" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "原始大小(_1)" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "恢复原视频大小" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "_2:1 放大" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "放大到原视频两倍大小" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "切换镜头角度" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "转到 DVD 菜单" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "转到标题菜单" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "转到音频菜单" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "转到角度菜单" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "转到章节菜单" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "增大音量(_U)" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "减小音量(_D)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "内容(_C)" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "帮助内容" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于此程序" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "显示控制(_C)" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "显示控制" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "侧边栏(_I)" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "显示或隐藏侧边栏" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "设为自动纵横比" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "设为方形纵横比" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "设为 4:3 (TV) 纵横比" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "设为 16:9 (宽屏幕) 纵横比" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "设为 2.11:1 (DVB) 纵横比" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "快进(_F)" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "快进" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "快退(_B)" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "快退" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "时间搜索条" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "将此视频添加到播放列表" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "程序在命令行中不接收文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "不认识的启动选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "无法传递文档 URIs 到 '类型=链接' 的桌面入口" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可启动项目" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁止连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "未知视频" #~ msgid "No File" #~ msgstr "无文件" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "版权所有 © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n" #~ "Funda Wang \n" #~ "jan2xue <75jan@163.com>\n" #~ "ideal <05281253@bjtu.edu.cn>\n" #~ "甘露(Gan Lu) , 2008, 2009.\n" #~ "Zhang Miao , 2009\n" #~ "Aron Xu , 2009\n" #~ "arccos \n" #~ "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" #~ "Tong Hui , 2013, 2014" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totem 网站" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "无错误消息" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "显示/隐藏控制" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "播放列表索引" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (流媒体)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "正在缓冲" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s,%f %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "没有视频 URI" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "从当前已打开的电影创建视频 DVD 或 (S)VCD" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "复制当前正在播放的视频 DVD" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "复制正在播放的 (S)VCD" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus 服务" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "不支持 URI “%s”。" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "浏览" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "从 OpenSubtitles 下载影片字幕" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python 控制台菜单" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "显示 Totem 的 Python 控制台" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "允许使用 rpdb2 进行远程 Python 调试" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "保存电影副本" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "抓取屏幕截图" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "创建一个屏幕截图画册" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "跳到指定时间" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "位置未找到。" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "无法打开位置;您可能没有权限打开该文件。" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "创建 GStreamer 播放对象失败。请检查您的 GStreamer 安装。" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ msgstr "<未给出原因>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "节目不可用(“%s“)" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer"