# Chinese (Hong Kong) translation of totem. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Hialan Liu ,2008. # H45 , 2008. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Cheng-Chia Tseng , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-04 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 13:13+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1856 ../src/totem-object.c:3662 msgid "Videos" msgstr "影片" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "播放影片" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME " #| "desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " #| "volume controls, as well as keyboard navigation." msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Totem,也被稱為視像,是 GNOME 桌面環境的官方影片播放器。它的特點有播放清單、" "全螢幕模式、前後搜尋與音量控制、還有鍵盤導覽等。" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, " #| "support to watch live TV and VCD recording." msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "Totem 帶有附加功能,例如:字幕下載器、觀賞即時電視的支援、VCD 錄製等。" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "給檔案管理員使用的視像縮圖產生器" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Nautilus properties tab" msgid "Files properties tab" msgstr "Nautilus 屬性分頁" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;視像;影片;影片;剪輯;系列;影" "集;播放器;光碟;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "影片畫面的飽和度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "循環播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否停用交錯式影片的去交錯" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音效輸出方式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "網絡緩衝區界限" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "在顯示串流前網絡串流資料緩衝的大小 (秒)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字型" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "描繪字幕的 Pango 字型描述。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕編碼" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的編碼字符集。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "「開啟…」對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置。預設是目前的資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"擷取畫面快照\" 對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "「擷取螢幕截圖」對話視窗的預設位置。預設是圖片資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否在使用者的家目錄裏停用該外掛" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否停用捷徑鍵" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取字幕檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取外部章節檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "使用中外掛清單" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "目前使用中外掛清單 (已載入並在執行)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "要顯示的目錄" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "要在瀏覽介面顯示的目錄,預設為沒有" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-聲道" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-聲道" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-聲道" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1--聲道" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/preferences.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Text Subtitles" msgid "External Subtitles" msgstr "字幕文字" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取字幕檔案(_L)" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "外部章節" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取章節檔案(_C)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "外掛…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "一般" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "停用交錯式影片的去交錯(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "飽和度(_U):" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "色調(_H):" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重置為預設值(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Audio Output" msgstr "音效輸出" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "_Audio output type:" msgstr "音效輸出類型(_A):" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "音效" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "容器:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "編碼:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "幀率:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Add _Local Video…" msgstr "加入本地端影片(_L)…" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Web Video…" msgstr "加入網絡視像(_W)..." #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../data/totem.ui.h:9 #, fuzzy #| msgctxt "Aspect ratio" #| msgid "4:3 (TV)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (電視)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (寬螢幕)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "切換角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Repeat" msgstr "重複(_R)" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "標題選單(_T)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "音效選單(_U)" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度選單(_A)" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章節選單(_C)" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "請輸入你要開啟檔案的位置(_A):" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1947 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 伺服器要求的密碼 " #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3318 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音訊軌 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "字幕 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3778 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "你嘗試連線的伺服器不明。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3781 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "連接到此伺服器被拒絕。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3784 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "找不到指定的影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3791 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "伺服器拒絕存取這個檔案或串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "需要核對才能存取這個檔案或串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3804 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "你不被允許開啟此檔案。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "This location is not a valid one." msgstr "此位置不是有效的。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3817 msgid "The movie could not be read." msgstr "無法讀取影片。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3840 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "播放此影片需要下列外掛,但尚未安裝:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "無法播放此串流。可能有防火牆正阻擋播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3863 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "有音訊或視像串流沒有處理,因為缺失編解碼器。你可能需要安裝額外的外掛才能播放" "某些類型的影片" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3874 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "無法透過網絡播放此檔案。先下載到磁碟後再試。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5807 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒體包含不支援的視像串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6018 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "缺少某些必須的外掛,請確定目前已安裝程式。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355 msgid "Unable to play the file" msgstr "無法播放該檔案" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "需要有 %s 以播放該檔案,但尚未安裝。" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "在 %s 中尋找(_F)" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 赫茲" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 頻道" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "每秒 %d 幀" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "全部取消選取" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "音訊試聽" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "無法初始化 thread-safe 函式庫。" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "請先驗證安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../src/totem-grilo.c:284 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "第 %d 季,第 %d 集" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:321 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (第 %d 季,第 %d 集)" #: ../src/totem-grilo.c:671 msgid "Browse Error" msgstr "瀏覽器錯誤" #: ../src/totem-grilo.c:812 msgid "Search Error" msgstr "搜尋錯誤" #: ../src/totem-grilo.c:1266 msgid "Local" msgstr "本地端" #: ../src/totem-grilo.c:1865 msgid "Channels" msgstr "聲道" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "無法載入「%s」界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "該檔案不存在。" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "點按項目可以選取它們" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d 已選取" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "「%s」的結果 " #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgid "None" msgstr "無" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:423 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2046 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 無法播放「%s」。" #: ../src/totem-object.c:2188 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 無法顯示求助內容。" #: ../src/totem-object.c:2428 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../src/totem-object.c:3760 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片" #: ../src/totem-object.c:3993 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 無法啟動。" #: ../src/totem-object.c:3993 msgid "No reason." msgstr "沒有原因。" #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "加入網絡視像.." #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "往前" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "往後" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "搜尋" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同時加入佇列和取代" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "影片 %d" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "無法解析播放清單「%s」。它可能已經損壞。" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "選取字幕字型" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "音訊/視像" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "加入至喜好中" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Shuffle" msgstr "隨機播放" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "前往 %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "視像檔案" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕檔案" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "選擇文字字幕" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "加入影片" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:793 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:794 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:796 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:799 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple 預告片" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "請定用於 Apple Trailers 網站的使用者代理" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "自動載入字幕" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "自動載入文字字幕" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "影片光碟燒錄程式" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "錄製 (S)VCD 或影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "該影片光碟無法被重製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "該影片無法被錄製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "無法寫入為專案。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "建立影片光碟(_C)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "複製影片 DVD[_O]…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "複製 (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus 介面" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "傳送目前播放中影片的通知,且允許使用 MPRIS 遙控。" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 物件沒有實作「%s」介面" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "屬性「%s」無法寫入。" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 物件要求了不明的屬性「%s」" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 註解" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在螢幕上做註記的簡報加強程式" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "找不到 Gromit 的二進位檔。" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "即時通訊狀態" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "當影片播放時設定你的即時通訊狀態為離開" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支援紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "無法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "無法讀取 lirc 的設定。" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "多媒體播放器按鍵" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "支援額外的媒體播放器鍵" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放影片時將主視窗維持在最上層" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下載程式" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "尋找目前播放影片的字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙文" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "搜尋字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:608 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下載字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "沒有結果。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Rating" msgstr "評價" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下載影片字幕(_D)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:565 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜尋字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕語言(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "播放時加字幕(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕語言" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "要搜尋影片字幕語言。" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "影片屬性" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "加入影片屬性選單項目" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密碼" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "對 Totem 未授權遠端存取除錯用來保護 rpdb2 伺服器的密碼。如果此項為空白,就會" "使用預設密碼「totem」" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "互動式 Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 除錯器" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "你可以透過「totem_object」存取 Totem 物件:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python 主控臺" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "在你按下確定後,Totem 會等待你以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果你尚未在 GConf 中" "設定除錯器密碼,它會使用預設的密碼('totem')。" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "最近開啟檔案" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "加入最近播放過的檔案" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "旋轉外掛" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "如果影片的方向錯誤則允許它們旋轉" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "旋轉(_R) ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "旋轉 ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "儲存副本" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "儲存目前放映中影片的副本" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Movie" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "將有空改為離線" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "播放影片時停用螢幕保護程式" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "畫面快照闊度 (以像素計):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "計算畫面快照的數量" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "畫面快照的數量:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "螢幕截圖來自 %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "螢幕截圖來自 %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "畫面快照" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "允許影片使用螢幕截圖和藝廊" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "儲存藝廊" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "藝廊-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "正在建立藝廊…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "將藝廊儲存為「%s」" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem 無法為該影片擷取畫面快照。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "預設這是不會發生的,請報告錯誤。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍攝畫面快照(_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "建立螢幕擷圖藝廊(_G)…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "提供「跳至」對話盒" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "跳至(_S)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "跳至(_S)…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "設定 Vimeo 網站的使用者代理" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist 外掛" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "傳送事件給 Zeitgeist 的外掛" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "沒有要播放的 URI" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "以「%s」開啟(_O)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 影片播放器" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "沒有播放清單或清單空白" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "影片瀏覽器外掛" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "請驗證系統安裝有無問題。Totem 將立刻結束。" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "當不是播放影片時顯示視覺效果" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "當播放音樂時顯示視覺效果。" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "視覺效果外掛的名稱" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "應否顯示播放引擎的偵錯訊息" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "視覺效果品質設定值" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "音效視覺化的品質設定值。" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "特大" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "視覺效果" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "播放音樂時顯示視覺效果(_V)" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "視覺效果類型(_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "播放視覺效果的視窗大小(_S):" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "Mozilla (Firefox) 外掛可讓你在瀏覽器中觀賞影片" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "指令列視像屬性輔助器 (給索引製作器使用)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "播放/暫停(_A)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "播放或暫停播放影片" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "下一章/下一齣影片(_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "下一章或下一齣影片" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "上一章/上一齣影片(_P)" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "上一章或上一齣影片" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "啟用除錯" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- 播放影片及音樂" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "支援的檔案" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "音訊檔案" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "新章節的名稱:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "移除章節(_R)" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "從清單中移除章節" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "前往章節(_G)" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "前往影片中的章節" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "加入章節…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "移除章節" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "前往章節" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "儲存更改" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "沒有章節資料" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "載入章節…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "從外部的 CMML 檔案載入章節" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "加入新的章節" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "建立影片的新章節清單" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "章節" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "支援影片的章節標記" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "片名:%s\n" #~ "開始時刻:%s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "讀取有章節的檔案時發生錯誤" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "相同名稱的章節已經存在" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "嘗試另一個名稱或移除現有的章節。" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "寫入有章節的檔案時發生錯誤" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "當儲存章節時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "請檢查你是否有寫入包含影片的資料夾的權限。" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "開啟章節檔案" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "章節螢幕截圖" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "章節標題" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "在關閉前將更改儲存到章節清單?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "關閉但不儲存" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "如果你不儲存,所有對章節清單做的更改都會消失。" #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "加入章節" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "複製位置(_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "複製位置到剪貼薄" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "選擇要做為字幕的檔案" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "加入…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem 偏好設定" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "立即播放(_P)" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "加入至播放清單(_A)" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規" #~ "定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇" #~ "的)任一日後發行的版本。" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目" #~ "的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基" #~ "金會:59 Temple Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "Totem 例外允許使用專有的 GStreamer 外掛。" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast 播放清單" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 音訊 (串流)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 音訊 (串流,DOS 格式)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML 共享式播放清單" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "播放清單" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "選取影片或播放清單" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "加入目錄" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "加入章節…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "儲存副本" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "影片串流" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "儲存副本…" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "跳至(_S)…" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "無法儲存播放清單" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "播放清單錯誤" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo 瀏覽器" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "讓您觀看多種來源媒體內容的外掛" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用。如果您使用螢幕內附的喇叭則停用它。" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "隨機次序播放" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "從播放清單中移除檔案" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "儲存播放清單…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "播放時停用螢幕保護程式" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視訊" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "視訊或音訊" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "檔案格式(_F):%s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "所有支援的檔案" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "依延伸檔名" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "檔案格式" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "延伸功能" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手" #~ "動從下列清單中選擇檔案格式。" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "無法辨識檔案格式" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "開啟位置…" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "儲存播放清單" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "複製位置" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus 服務" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "離開全螢幕" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "當載入檔案時自動調整視窗大小" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "是否在暫停或關閉播放的音樂/影片時記住它們的位置" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "從上次位置開始播放檔案" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "載入新影片後自動調整視窗大小(_R)" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "開啟位置(_L)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕(_F)"