# Chinese (Taiwan) translation of totem. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Hialan Liu ,2008. # H45 , 2008. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Cheng-Chia Tseng , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-27 23:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 21:02+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 #: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 msgid "Playing" msgstr "播放" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "沒有要播放的 URI" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放器" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "沒有播放清單或清單空白" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "影片瀏覽器外掛程式" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "無法起動 thread-safe libraries。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "請檢查安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用。如果您使用螢幕內附的喇叭則停用它。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "當不是播放影片時顯示視覺效果" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "當播放音樂時顯示視覺效果。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "視覺效果外掛程式的名稱" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "影片畫面的飽和度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "當載入檔案時自動調整視窗大小" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "循環播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "隨機次序播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否停用交錯式影片的去交錯" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "應否顯示播放引擎的偵錯訊息" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音效輸出方式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "視覺效果品質設定值" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "音效視覺化的品質設定值。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "網路緩衝區界限" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "在顯示串流前網路串流資料緩衝的大小(秒)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字型" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "描繪字幕的 Pango 字型描述。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕編碼" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的編碼字元集。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "「開啟…」對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置。預設是目前的資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"擷取畫面快照\" 對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "「擷取螢幕截圖」對話視窗的預設位置。預設是圖片資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否在使用者的家目錄裡停用該外掛程式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否停用捷徑鍵" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取字幕檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取外部章節檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "是否在暫停或關閉播放的音樂/影片時記住它們的位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "使用中外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "目前使用中外掛程式名單(已載入並在執行)。" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "從播放清單中移除檔案" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "複製位置到剪貼薄" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "選擇要做為字幕的檔案" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "加入…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "儲存播放清單…" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "下移" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "一般" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "大" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "特大" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4-聲道" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-聲道" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-聲道" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1--聲道" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem 偏好設定" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "播放" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "從上次位置開始播放檔案" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "字幕文字" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取字幕檔案(_L)" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "外部章節" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取章節檔案(_C)" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "一般" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "載入新影片後自動調整視窗大小(_R)" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "停用交錯式影片的去交錯(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "播放時停用螢幕保護程式" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "視訊" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "視訊或音訊" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "視覺效果" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "播放音樂時顯示視覺效果(_V)" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "視覺效果類型(_T):" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "播放視覺效果的視窗大小(_S):" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "飽和度(_U):" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "色調(_H):" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重置為預設值(_D)" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "音效輸出" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "音效輸出類型(_A):" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "音效" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "容器:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "編碼:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "幀率:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 msgid "Videos" msgstr "影片" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "播放影片" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;視訊;影片;影片;剪輯;系列;影" "集;播放器;光碟;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "開啟位置(_L)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "隨機播放(_L)" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "重複(_R)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "退出目前的光碟" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "檢視目前串流的屬性" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "播放/暫停(_A)" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "播放或暫停播放影片" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "消除播放清單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "清除播放清單" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "外掛程式…" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "設定用來擴充此應用程式的外掛程式" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "調整視窗大小至影片大小" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "重設為 1:2(_R)" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "將畫面縮小為原始大小的一半" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "重設為 _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "將畫面還原為原始大小" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "重設為 _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "將畫面放大為原始大小的兩倍" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "切換角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "切換攝影機角度" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "前往 DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "標題選單(_T)" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "前往標題選單" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "音效選單(_U)" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "前往音效選單" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度選單(_A)" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "前往角度選單" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章節選單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "前往章節選單" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片(_N)" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "下一章或下一齣影片" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片(_P)" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "上一章或上一齣影片" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "音效(_S)" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "調高音量(_U)" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "增加音量" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "調低音量(_D)" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "減少音量" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "求助內容" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "顯示控制介面(_C)" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "顯示控制介面" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "側面窗格(_I)" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "顯示或隱藏側邊列" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "自動切換長寬比" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "設置為 1:1 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (電視)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "設置為 4:3 (電視) 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (寬螢幕)" # anamorphic has discriminating meaning in chinese. -- Abel #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "設置為 16:9 (寬螢幕) 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "設置為 2.11:1 (DVB) 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "往前" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "往後(_B)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "往後" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "時間搜尋列" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "請輸入您要開啟檔案的位置(_A):" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 伺服器要求的密碼 " #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音樂音軌 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "字幕 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "您嘗試連線的伺服器不明。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "連接到此伺服器被拒絕。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "找不到指定的影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "伺服器拒絕存取這個檔案或串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "需要驗證才能存取這個檔案或串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "您不被允許開啟此檔案。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 msgid "This location is not a valid one." msgstr "此位置不是有效的。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 msgid "The movie could not be read." msgstr "無法讀取影片。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "播放此影片需要下列外掛程式,但尚未安裝:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "有音樂或影片串流沒有處理,因為缺變編解碼器。您可能需要安裝額外的外掛程式才能" "播放某些類型的影片" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "無法透過網路播放此檔案。先下載到磁碟後再試。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒體包含不支援的視訊串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "缺少某些必須的外掛程式,請確定目前已安裝程式。" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸功能" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動" "從下列清單中選擇檔案格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 赫茲" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 頻道" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "每秒 %d 格" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "音樂試聽" #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "請先確認安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "立即播放(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單(_A)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "沒有檔案" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "無法載入‘%s’界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "該檔案不存在。" #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就" "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一" "日後發行的版本。" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:59 Temple Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem 例外允許使用專屬的 GStreamer 外掛程式。" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "無" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "版權所有 © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "H45 , 2008.\n" "Hialan Liu ,2008.\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Totem 網站" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 #: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 無法播放‘%s’。" #: ../src/totem-object.c:1791 msgid "No error message" msgstr "沒有錯誤訊息" #: ../src/totem-object.c:2131 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 無法顯示求助內容。" #: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片" #: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 無法啟動" #: ../src/totem-object.c:4182 msgid "No reason." msgstr "沒有原因。" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "開啟位置…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "啟用除錯" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "往前" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "往後" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "顯示/隱藏影片控制介面" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "搜尋" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "播放清單索引" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 播放影片及音樂" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同時加入佇列和取代" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 音樂 (串流)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 音樂(串流式,DOS 格式)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML 共享式播放清單" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "影片 %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "無法儲存播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "無法解析播放清單「%s」。它可能已經損壞。" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "播放清單錯誤" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "選取字幕字型" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "音效/視像" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (串流方式)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "前往 %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "正在建立緩衝區" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s,%f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "支援的檔案" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "音效檔案" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "視訊檔案" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕檔案" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "選擇文字字幕" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "選取影片或播放清單" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "加入目錄" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple 預告片" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "請定用於 Apple Trailers 網站的使用者代理" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "自動載入字幕" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "自動載入文字字幕" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "影片光碟燒錄程式" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "錄製 (S)VCD 或影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "建立影片光碟(_C)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "以目前開啟的影片建立影片 DVD 或 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "複製影片 DVD[_O]…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "複製目前播放的影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "複製 (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "複製目前播放的 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "該影片光碟無法被重製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "該影片無法被錄製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "無法寫入為專案。" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "新章節的名稱:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "移除章節(_R)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "從清單中移除章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "前往章節(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "前往影片中的章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "加入章節…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "移除章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "前往章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "沒有章節資料" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "載入章節…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "從外部的 CMML 檔案載入章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "加入新的章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "建立影片的新章節清單" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "支援影片的章節標記" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "片名:%s\n" "開始時刻:%s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "讀取有章節的檔案時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "相同名稱的章節已經存在" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "嘗試另一個名稱或移除現有的章節。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "寫入有章節的檔案時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "當儲存章節時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "請檢查您是否有寫入包含影片的資料夾的權限。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "開啟章節檔案" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "章節螢幕截圖" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "章節標題" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "在關閉前將變更儲存到章節清單?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉但不儲存" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "如果您不儲存,所有對章節清單做的變更都會消失。" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "無法解析 CMML 檔案" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "加入章節" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus 服務" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "將目前播放影片的通知傳送到 D-Bus 子系統的外掛程式。" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 物件沒有實作「%s」介面" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "屬性「%s」無法寫入。" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 物件要求了不明的屬性「%s」" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI「%s」尚未支援。" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo 瀏覽器" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "讓您觀看多種來源媒體內容的外掛程式" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "複製位置" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "瀏覽器錯誤" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "搜尋錯誤" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 註解" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在螢幕上做註記的簡報加強程式" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "找不到 Gromit 的二進位檔。" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "即時通訊狀態" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "當影片播放時設定您的即時通訊狀態為離開" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支援紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "無法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "無法讀取 lirc 的設定。" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "多媒體播放器按鍵" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "支援額外的媒體播放器鍵" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放影片時將主視窗維持在最上層" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下載程式" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "尋找目前播放影片的字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙文" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "搜尋字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下載字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "沒有結果。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "評價" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "從 OpenSubtitles 下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下載影片字幕(_D)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜尋字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕語言(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "播放時加字幕(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕語言" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "要搜尋影片字幕語言。" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "影片屬性" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "加入影片屬性到側邊列" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密碼" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "對 Totem 未授權遠端存取除錯用來保護 rpdb2 伺服器的密碼。如果此項為空白,就會" "使用預設密碼 'totem'" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "互動式 Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python 主控臺選單" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "顯示 Totem 的 Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 除錯器" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "啟用使用 rpdb2 的遠端 Python 除錯" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "您可以透過「totem_object」存取 Totem 物件:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "在您按下確定後,Totem 會等待您以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果您尚未在 GConf 中" "設定除錯器密碼,它會使用預設的密碼('totem')。" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "最近開啟檔案" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "加入最近播放過的檔案" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "旋轉外掛程式" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "如果影片的方向錯誤則允許它們旋轉" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "儲存副本" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "儲存目前放映中影片的副本" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "儲存副本…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "儲存影片的副本" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Movie" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "影片串流" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "播放影片時停用螢幕保護程式" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "畫面快照寬度(以像素計):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "計算畫面快照的數量" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "畫面快照的數量:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "螢幕截圖來自 %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "螢幕截圖來自 %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "畫面快照" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "允許影片使用螢幕截圖和藝廊" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "儲存藝廊" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "藝廊-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "正在建立藝廊…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "將藝廊儲存為「%s」" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem 無法為該影片擷取畫面快照。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "預設這是不會發生的,請報告錯誤。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "拍攝畫面快照(_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "建立畫面快照藝廊(_G)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "建立畫面快照的藝廊" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "提供「忽略到」對話盒" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "跳至(_S)…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "跳往指定時間" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "將影片加入至播放清單" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "不明的影片" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "沒有影片 URI" #~ msgid "" #~ msgstr "<沒有指定原因>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "節目表無法使用 (\"%s\")" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "從 BBC iPlayer 服務最新 7 天的串流 BBC 節目" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "列出頻道分類時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "從 BBC iPlayer 取得可用的電視頻道清單時發生不明的錯誤。" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "載入中…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "取得節目表餵送時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "取得這個頻道和分類組合的節目清單時發生錯誤。" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "播放影片及音樂" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps 雙 ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps 數據機" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps 數據機" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps 數據機" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps 數據機" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps 數據機" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps 數據機/ISDN" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "連線速度(_S):" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "網路" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "大約的網路連線速度,用來選擇透過網路傳輸的媒體品質。" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "連線連線速度" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "使用 %s 的影片播放器" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "找不到位置。" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "無法開啟位置,可能您沒有開啟該檔案的權限。" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "無法建立 GStreamer 播放對像。請檢查 GStreamer 的安裝是否正確。" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "儲存於資料夾(_F):" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "選擇一個資料夾" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名稱(_N):" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "儲存畫面快照時出現錯誤。" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "儲存畫面快照" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "設定應用程式" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "開啟不是在本機的檔案" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "結束程式" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "切換是否循環播放影片" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "切換是否以隨機的次序播放影片" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "切換至全螢幕" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "播放映像檔「%s」" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "裝置%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "播放碟片‘%s’" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "即使適當的外掛程式已經存在,Totem 仍然無法播放這個媒體 (%s)。" #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "您可能要檢查一下光碟是否已在光碟機內,和是否已經設置好。" #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "更多關於多媒體外掛的資訊" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "請安裝適當的外掛程式,然後重新啟動 Totem,方可播放這個媒體。" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "因為沒有適當的外掛程式來讀取音碟,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "因為沒有適當的外掛程式,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "因為沒有支援該媒體類型,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "請插入另一個光碟片以播放。" #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem 不支援播放音樂 CD" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "請改用音樂播放程式或 CD 擷取程式來播放這張 CD" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "找不到所要求的音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "其它的應用程式正在使用視訊輸出。請關閉其它的視訊輸出,或是在多媒體系統選取" #~ "程式中選擇其它的音效輸出。" #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "其它的應用程式正在使用音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸" #~ "出。或者您要考慮一下使用音效伺服器。" #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "無法開啟音效輸出。您沒有足夠的權限開啟音效裝置,或是音效伺服器沒有執行。請" #~ "在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "無法找到音效輸出。您可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統" #~ "選取程式中選擇其它的音效輸出。" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "用來建立透過網路發布播放清單時使用的網路服務名稱的格式字串。可以使用下列格" #~ "式佔位符:• %a:由 g_get_application_name() 傳回的程式名稱• %h:電腦的大寫" #~ "主機名稱• %u:使用者的大寫登入名稱 • %U:使用者的真實姓名 • %%:百分比符號" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "網路服務名稱的格式" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "要使用的發布通訊協定" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "當透過網際網路發布播放清單時要使用的傳輸格式。" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "鄰居" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "發布播放清單" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "透過 HTTP 分享目前的播放清單" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "服務名稱(_N):" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "在網路上發布此播放清單服器所使用的名稱。\n" #~ "所有的字串 %u 會以您的名字取代,\n" #~ "而 %h 會以您電腦的主機名稱取代。" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "使用加密的傳輸通訊協定[HTTPS](_E)" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "透過 Bemused 客戶端使用手機來控制 Totem" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "未命名的 %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused 伺服器" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused 伺服器 1.0 版" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "讓您觀看 YouTube 影片的外掛程式。" #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube 瀏覽器" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "相關影片" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "搜尋結果" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "在網頁瀏覽器中開啟(_O)" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "在您的網頁瀏覽器中開啟此視訊" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "正在取消查詢…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "搜尋影片時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "無法了解伺服器傳來的回應。請檢查您是否執行最新版的 libgdata。" #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "正在取得搜尋結果…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "正在取得相關影片…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "在網頁瀏覽器中開啟影片時發生錯誤" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "正在取得更多影片…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "不支援的影片格式" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "這個影片不屬於任何 Totem 支援的格式。是否要改用網頁瀏覽器來開啟它?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "每秒 0 格" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "縮放重設" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "縮放重設" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "播放此影片需要安裝以下解碼器:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "媒體檔無法播放。" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "已安裝的 GStreamer 版本太舊。" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "無法開啟視訊輸出。可能它不存在。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸" #~ "出。" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "無法找到視訊輸出。您可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統" #~ "選取程式中選擇其它的視訊輸出。" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP 客戶端" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "由 Coherence 製作以 Totem 為基礎的 DLNA/UPnP 客戶端" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "依演出者" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "依標籤" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo 專輯頁面" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "最新釋出" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "要接收的專輯數量(_R):" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "熱門的" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "偏好的音樂格式(_F):" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "在網頁瀏覽器中開啟 Jamend_o 專輯頁面" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "聆聽 Jamendo 上許許多多以創用 CC 授權的音樂。" #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "您需要安裝 Python simplejson 模組。" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "演出者:%s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "樂曲分類:%s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "釋出時間:%s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "授權條款:%s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "專輯:%s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "持續時間:%s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "正在取回專輯,請稍候…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "無法連線至 Jamendo 伺服器。\n" #~ "%s。" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo 伺服器傳回代碼 %s。" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "當取回專輯時發生錯誤。" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "要從 Jamendo 下載的音樂格式" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "每一頁的結果數" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "在每頁結果要顯示的 Jamendo 搜尋結果數量。" #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "從 Jamendo 下載音軌時偏好的音樂格式。" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "無法連接到追蹤器" #~ msgid "No results" #~ msgstr "沒有結果" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "顯示 %3$i 項符合中的第 %1$i - %2$i 項" #~ msgid "Page" #~ msgstr "頁" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "將視窗圖示設為播放影片的縮圖" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "縮圖" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "使用追蹤器搜尋本地端影片" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式使用 %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "啟用視覺效果?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "似乎您是在遠端執行 Totem。\n" #~ "您是否確定要啟用視覺效果?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "載入 Galago 外掛程式發生錯誤" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "無法連接 Galago 服務程式" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "無法取得 %s 的名稱與縮圖:%s" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "不要連線至已經在執行的實體" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "無法開啟連結" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem 無法起動設置引擊。" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "請檢查 GNOME 是否已正確安裝。"