summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: cd1c6f98534493d1e668190eeda5273abb5e2f2b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
# Catalan translation of totem.
# Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Jordi Bultó <jbulto@gmail.com>, 2011.
# Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Manel Vidal <verduler@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007\n"
"Jordi Bultó <jbulto@gmail.com>, 2011\n"
"Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:258(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/totem_start_window.png' "
"md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
msgstr ""
"external ref='figures/totem_start_window.png' "
"md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:405(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/totem_pause_button.png' "
"md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
msgstr ""
"external ref='figures/totem_pause_button.png' "
"md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:416(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/totem_play_button.png' "
"md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
msgstr ""
"external ref='figures/totem_play_button.png' "
"md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:493(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/totem_next_button.png' "
"md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
msgstr ""
"external ref='figures/totem_next_button.png' "
"md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:509(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/totem_previous_button.png' "
"md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
msgstr ""
"external ref='figures/totem_previous_button.png' "
"md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"

#: C/index.docbook:30(articleinfo/title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manual del <application>reproductor de pel·lícules Totem</application>"

#: C/index.docbook:31(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"

#: C/index.docbook:35(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"

#: C/index.docbook:44(abstract/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> és un "
"reproductor de suports pel GNOME que utilitza el GStreamer per defecte, però "
"també pot utilitzar el xine. Pot reproduir la gran majoria de còdecs d'àudio "
"i vídeo, també DVD. El Totem inclou funcions com la televisió externa, la "
"pantalla completa, els subtítols i més."

#: C/index.docbook:51(publisher/publishername)
#: C/index.docbook:117(revdescription/para)
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<_:orderedlist-1/>"

#: C/index.docbook:60(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: C/index.docbook:68(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> "
"<contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail."
"org</email>"
msgstr ""
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
"<affiliation> <orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> </"
"affiliation> <contrib>Actualitza la documentació</contrib> <email>baptiste."
"millemathias@gmail.org</email>"

#: C/index.docbook:77(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update "
"documentation</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
msgstr ""
"<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> "
"<contrib>Actualització de la documentació</contrib> "
"<email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Totem Movie Player Manual V2.0</revnumber> <date>August 2006</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 2.0 del manual del reproductor de pel·lícules Totem</"
"revnumber> <date>agost del 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:124(revdescription/para)
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

#: C/index.docbook:120(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Versió 3.0 del manual del reproductor de pel·lícules Totem</"
"revnumber> <date>febrer del 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#: C/index.docbook:132(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
msgstr ""
"Aquest manual descriu la versió 2.26 del reproductor de pel·lícules Totem."

#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/index.docbook:136(legalnotice/para) C/index.docbook:1100(sect1/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
"Page</ulink>."
msgstr ""
"Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre el "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application> o aquest manual, "
"seguiu les indicacions de la <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type="
"\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>."

#: C/index.docbook:143(article/indexterm)
msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
msgstr "<primary>Reproductor de pel·lícules Totem</primary>"

#: C/index.docbook:146(article/indexterm)
msgid "<primary>totem</primary>"
msgstr "<primary>totem</primary>"

#: C/index.docbook:156(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/index.docbook:157(sect1/para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
"library, and enables you to play movies or songs."
msgstr ""
"L'aplicació <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> és "
"un reproductor per a l'escriptori GNOME basat en l'entorn de treball "
"GStreamer i la biblioteca xine, que us permet reproduir pel·lícules o "
"cançons."

#: C/index.docbook:160(sect1/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
"features:"
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> proporciona "
"les característiques següents:"

#: C/index.docbook:163(listitem/para)
msgid "Support for a variety of video and audio files."
msgstr "Permet la reproducció d'una gran varietat de fitxers de vídeo i àudio."

#: C/index.docbook:166(listitem/para)
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
msgstr ""
"Proporciona diversos nivells de zoom i de relacions d'aspecte a més de "
"visualització a pantalla completa."

#: C/index.docbook:169(listitem/para)
msgid "Seek and volume controls."
msgstr "Controls de desplaçament i volum."

#: C/index.docbook:172(listitem/para)
msgid "A playlist."
msgstr "Llista de reproducció."

#: C/index.docbook:175(listitem/para)
msgid "Subtitle support."
msgstr "Permet l'ús de subtítols."

#: C/index.docbook:178(listitem/para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "Navegació totalment per teclat."

#: C/index.docbook:181(listitem/para)
msgid ""
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
"browser, and disc burner."
msgstr ""
"Inclou un conjunt important de connectors per baixar subtítols, per navegar "
"pel YouTube i per enregistrar discs."

#: C/index.docbook:185(note/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
"functionality such as:"
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> també "
"incorpora funcionalitats addicionals tals com ara:"

#: C/index.docbook:189(listitem/para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Miniaturitzador de vídeos pel GNOME."

#: C/index.docbook:192(listitem/para)
msgid "Audio preview application for GNOME."
msgstr "Previsualització d'àudio pel GNOME"

#: C/index.docbook:195(listitem/para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Pestanya de propietats del Nautilus."

#: C/index.docbook:212(sect1/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/index.docbook:215(sect2/title)
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr ""
"Per iniciar el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application>"

#: C/index.docbook:216(sect2/para)
msgid ""
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> "
"de les maneres següents:"

#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Des del menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/index.docbook:222(listitem/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice> <guisubmenu>So i vídeo</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Reproductor de pel·lícules Totem</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:231(varlistentry/term)
msgid "Command line"
msgstr "Des de la línia d'ordres"

#: C/index.docbook:233(listitem/para)
msgid ""
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Per iniciar el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> "
"des de la línia d'ordres, teclegeu l'ordre següent i premeu la tecla de "
"<keycap>Retorn</keycap>:"

#: C/index.docbook:235(listitem/para)
msgid "<command>totem</command>"
msgstr "<command>totem</command>"

#: C/index.docbook:239(tip/para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per veure les altres opcions disponibles des de la línia d'ordres, teclegeu "
"<command>totem --help</command> i després premeu la tecla de <keycap>Retorn</"
"keycap>."

#: C/index.docbook:249(sect2/title)
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application>"

#: C/index.docbook:250(sect2/para)
msgid ""
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> "
"es mostrarà la finestra següent."

#: C/index.docbook:254(figure/title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
msgstr ""
"Finestra d'inici del <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application>"

#: C/index.docbook:256(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie "
"Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
"volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra principal "
"del <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> amb la barra "
"lateral oberta amb la llista de reproducció. Conté la barra de menú, l'àrea "
"de visualització, la barra lateral, el lliscador de desplaçament, els botons "
"de control del progrés, el lliscador del volum i la barra d'estat. </phrase> "
"</textobject>"

#: C/index.docbook:274(sect2/para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> "
"conté els elements següents:"

#: C/index.docbook:278(varlistentry/term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barra de menú."

#: C/index.docbook:280(listitem/para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per "
"utilitzar el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application>."

#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
msgid "Display area."
msgstr "Àrea de visualització."

#: C/index.docbook:287(listitem/para)
msgid ""
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
msgstr ""
"L'àrea de visualització mostra la pel·lícula o la visualització d'una cançó."

#: C/index.docbook:292(varlistentry/term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Barra lateral."

#: C/index.docbook:294(listitem/para)
msgid ""
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
"the top of the sidebar."
msgstr ""
"La barra lateral mostra les propietats del fitxer que s'està reproduint i a "
"més funciona com a llista de reproducció. També es pot utilitzar amb "
"diversos connectors com el MythTV, el YouTube o el cercador de vídeos. Per "
"utilitzar algun d'aquests connectors feu clic a la llista desplegable que hi "
"ha a la part superior de la barra lateral."

#: C/index.docbook:301(varlistentry/term)
msgid "Elapsed time slider."
msgstr "Lliscador del temps transcorregut."

#: C/index.docbook:303(listitem/para)
msgid ""
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
"point on the bar."
msgstr ""
"El lliscador del temps transcorregut mostra el temps transcorregut de la "
"pel·lícula o cançó que s'està reproduint. També us permet avançar o "
"retrocedir una pel·lícula o cançó si arrossegueu el lliscador del temps per "
"la barra o si feu clic en algun punt de la barra."

#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Botons de control del progrés"

#: C/index.docbook:312(listitem/para)
msgid ""
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
"and to pause or play a movie or song."
msgstr ""
"Els botons de control del progrés us permeten anar a la pista següent o "
"anterior, fer una pausa o reproduir una pel·lícula o cançó."

#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
msgid "Volume button."
msgstr "Botó del volum."

#: C/index.docbook:320(listitem/para)
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
msgstr "El botó del volum us permet ajustar el volum."

#: C/index.docbook:324(varlistentry/term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barra d'estat."

#: C/index.docbook:326(listitem/para)
msgid ""
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
"playing."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre la pel·lícula o cançó que s'està "
"reproduint."

#: C/index.docbook:338(sect1/title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilització"

#: C/index.docbook:342(sect2/title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Per obrir un fitxer"

#: C/index.docbook:343(sect2/para)
msgid ""
"To open a video or an audio file, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per obrir un fitxer de vídeo o d'àudio, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Pel·lícula</guimenu> <guisubmenu>Obre</guisubmenu> </"
"menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <application>Seleccioneu pel·lícules o "
"llistes de reproducció</application>. Seleccioneu els fitxers que voleu "
"obrir i feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>."

#: C/index.docbook:353(sect2/para)
msgid ""
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
"the playlist in the sidebar."
msgstr ""
"Podeu arrossegar i deixar anar un fitxer des d'una altra aplicació com ara "
"el gestor de fitxers a la finestra del <application>reproductor de "
"pel·lícules Totem</application>. Si arrossegueu i deixeu anar el fitxer a "
"l'àrea de visualització, el fitxer substituirà la llista de reproducció "
"actual i es reproduirà immediatament. Si arrossegueu i deixeu anar el fitxer "
"a la barra lateral, el fitxer s'afegirà a la llista de reproducció actual. "
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> obrirà el "
"fitxer i reproduirà la pel·lícula o cançó. El <application>reproductor de "
"pel·lícules Totem</application> mostra el títol de la pel·lícula o cançó a "
"la barra de títol de la finestra i a la llista de reproducció a la barra "
"lateral."

#: C/index.docbook:361(sect2/para)
msgid ""
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
msgstr ""
"Si proveu d'obrir un fitxer amb un format que el <application>reproductor de "
"pel·lícules Totem</application> no reconeix, l'aplicació us mostrarà un "
"missatge d'error. Aquest error apareix sovint quan no estan instal·lats els "
"còdecs correctes. Podeu trobar més informació sobre la instal·lació de "
"còdecs a la <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type="
"\"http\">pàgina del <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application></ulink>."

#: C/index.docbook:367(tip/para)
msgid ""
"You can double-click on a video or an audio file in the "
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
"<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr ""
"Podeu fer un doble clic en un fitxer de vídeo o d'àudio en el gestor de "
"fitxers <application>Nautilus</application> per obrir-lo a la finestra del "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application>."

#: C/index.docbook:374(sect2/title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Per obrir una ubicació"

#: C/index.docbook:375(sect2/para)
msgid ""
"To open a file by URI (location), choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is "
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would "
"like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one "
"in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"Per obrir un fitxer pel seu URI (ubicació), trieu "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Pel·lícula</guimenu> <guimenuitem>Obre una "
"ubicació</guimenuitem> </menuchoice>. Es mostrarà el diàleg "
"<application>Obre una ubicació</application>. Utilitzeu el quadre combinat "
"desplegable per especificar l'URI que voleu obrir (es llistaran tots els URI "
"que hàgiu obert anteriorment) —o escriviu-ne un directament—, després feu "
"clic al botó <guibutton>Obre</guibutton>."

#: C/index.docbook:384(sect2/para)
msgid ""
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
"into the combination box."
msgstr ""
"L'URI s'enganxarà automàticament al quadre combinat si ja en teniu un al "
"porta-retalls."

#: C/index.docbook:388(sect2/title)
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
msgstr "Per reproduir una pel·lícula (DVD, VCD o CD)"

#: C/index.docbook:389(sect2/para)
msgid ""
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Inseriu el disc en la unitat òptica de l'ordinador, després trieu "
"<menuchoice><guimenu>Pel·lícula</guimenu><guimenuitem>Reprodueix el disc</"
"guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:392(sect2/para)
msgid ""
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per expulsar un DVD, VCD o CD, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Pel·lícula</guimenu> <guimenuitem>Expulsa</guimenuitem> </"
"menuchoice>."

#: C/index.docbook:402(sect2/title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Per fer una pausa en una pel·lícula o cançó"

#: C/index.docbook:403(sect2/para)
msgid ""
"To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></"
"textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
"menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a "
"movie."
msgstr ""
"Per fer una pausa en una pel·lícula o una cançó que s'està reproduint, feu "
"clic en el botó <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"figures/totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Mostra el botó de fes una pausa.</phrase></textobject> </"
"inlinemediaobject>, o trieu <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>barra espaiadora</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Pel·lícula</guimenu> <guimenuitem>Reprodueix / Fes una pausa</"
"guimenuitem> </menuchoice>. També podeu utilitzar la tecla <keycap>P</"
"keycap> per fer una pausa o reproduir una pel·licula."

#: C/index.docbook:414(sect2/para)
msgid ""
"To resume playing a movie or song, click on the <inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></"
"textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per continuar la reproducció d'una pel·lícula o cançó, feu de nou clic en el "
"botó <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
"totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Mostra el botó reprodueix.</phrase></textobject> </"
"inlinemediaobject>, o trieu <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>barra espaiadora</keycap></keycombo></shortcut> "
"<guimenu>Pel·lícula</guimenu> <guimenuitem>Reprodueix / Fes una pausa</"
"guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:428(sect2/title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Per visualitzar les propietats d'una pel·lícula o cançó"

#: C/index.docbook:429(sect2/para)
msgid ""
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to "
"make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the "
"drop-down list at the top of the sidebar."
msgstr ""
"Per visualitzar les propietats d'una pel·lícula o cançó, trieu <menuchoice> "
"<guimenu>Visualitza</guimenu> <guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
"menuchoice> per fer que aparegui la barra lateral i trieu "
"<guimenu>Propietats</guimenu> en el quadre de llista desplegable que hi ha a "
"la part superior de la barra lateral."

#: C/index.docbook:437(sect2/title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Per desplaçar-se a través de pel·lícules o de cançons"

#: C/index.docbook:438(sect2/para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Per desplaçar-se a través de pel·lícules o de cançons, podeu emprar els "
"mètodes següents:"

#: C/index.docbook:442(varlistentry/term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Per saltar endavant"

#: C/index.docbook:444(listitem/para)
msgid ""
"To skip forward through a movie or song, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per saltar endavant en una pel·lícula o una cançó, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>Dreta</keycap></shortcut> <guimenu>Vés</guimenu> "
"<guimenuitem>Salta endavant</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:454(varlistentry/term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Per saltar enrere"

#: C/index.docbook:456(listitem/para)
msgid ""
"To skip backwards through a movie or song, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
"<guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per saltar enrere en una pel·lícula o una cançó, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>Esquerra</keycap></shortcut> <guimenu>Vés</guimenu> "
"<guimenuitem>Salta enrere</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:466(varlistentry/term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "Per saltar a un instant"

#: C/index.docbook:468(listitem/para)
msgid ""
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </"
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per saltar a un instant en concret d'una pel·lícula o d'una cançó, trieu "
"<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Salta a</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <application>Salta a</"
"application>. Empreu el quadre de selecció de valors per especificar el "
"temps transcorregut al qual saltar (en segons), després feu clic a "
"<guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/index.docbook:477(listitem/para)
msgid ""
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
msgstr ""
"El quadre de selecció de valors també permet introduir valors de forma més "
"natural. Podeu introduir el temps en els formats «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss». "
"En aquests formats «hh» representa les hores, «mm» els minuts, i «ss» els "
"segons on voleu saltar."

#: C/index.docbook:484(varlistentry/term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó següent"

#: C/index.docbook:486(listitem/para)
msgid ""
"To move to the next movie or song, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
"guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</"
"phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
msgstr ""
"Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó següent, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Dreta</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Capítol/pel·lícula següent</"
"guimenuitem> </menuchoice> o feu clic en el botó <inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Mostra el botó de cançó o "
"Capítol/pel·lícula següent</phrase></textobject> </inlinemediaobject>."

#: C/index.docbook:500(varlistentry/term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó anterior"

#: C/index.docbook:502(listitem/para)
msgid ""
"To move to the previous movie or song, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
"guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</"
"phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
msgstr ""
"Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó anterior, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerra</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Vés</guimenu> <guimenuitem>Capítol/pel·lícula "
"anterior</guimenuitem> </menuchoice> o feu clic en el botó "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
"totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
"<textobject><phrase>Mostra el botó de cançó o Capítol/pel·lícula anterior</"
"phrase></textobject> </inlinemediaobject>."

#: C/index.docbook:519(sect2/title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Per canviar el factor d'escala"

#: C/index.docbook:521(sect3/title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Per canviar la mida del vídeo"

#: C/index.docbook:522(sect3/para)
msgid ""
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
"methods:"
msgstr ""
"Per canviar el factor d'escala de l'àrea de visualització, podeu emprar els "
"mètodes següents:"

#: C/index.docbook:527(listitem/para)
msgid ""
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
"keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Per passar a mode de pantalla completa, trieu "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>.  També "
"podeu utilitzar la tecla <keycap>F</keycap> per commutar el mode de pantalla "
"completa. Per sortir del mode de pantalla completa, feu clic en el botó "
"<guibutton>Surt de la pantalla completa</guibutton> o premeu la tecla "
"<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>."

#: C/index.docbook:537(listitem/para)
msgid ""
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
"<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
"Movie</guimenuitem> </menuchoice> and choose a scale ratio."
msgstr ""
"Per canviar la visualització o la mida de la pel·lícula original, trieu "
"<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Ajusta la "
"finestra a la pel·lícula</guimenuitem> </menuchoice> i trieu una relació "
"d'escala."

#: C/index.docbook:548(sect3/title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Per canviar la relació d'aspecte del vídeo"

#: C/index.docbook:549(sect3/para)
msgid ""
"To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per canviar entre diferents relacions d'aspecte, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Visualitza</guimenu> "
"<guisubmenu>Relació d'aspecte</guisubmenu> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:559(sect2/title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Per ajustar el volum"

#: C/index.docbook:560(sect2/para)
msgid ""
"To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></"
"shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </"
"menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> "
"<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per apujar el volum, trieu <menuchoice> <shortcut><keycap>Amunt</keycap></"
"shortcut> <guimenu>So</guimenu> <guimenuitem>Apuja el volum</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Per abaixar el volum, trieu <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>Avall</keycap></shortcut> <guimenu>So</guimenu> "
"<guimenuitem>Abaixa el volum</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:573(sect2/para)
msgid ""
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
"the volume level with the slider."
msgstr ""
"Per ajustar el volum del so, també podeu emprar el botó del volum. Premeu el "
"botó del volum i trieu el nivell de volum amb el lliscador."

#: C/index.docbook:577(sect2/title)
msgid "To Make the Window Always on Top"
msgstr "Per fer que la finestra es mantingui sempre per damunt"

#: C/index.docbook:578(sect2/para)
msgid ""
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
"top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the "
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
"visualizations are playing."
msgstr ""
"Per fer que la finestra del <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application> sempre es mantingui per damunt de les finestres d'altres "
"aplicacions, trieu <menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> "
"<guimenuitem>Connectors</guimenuitem> </menuchoice> i seleccioneu el "
"connector <guilabel>Sempre per damunt</guilabel> per habilitar-lo. Així la "
"finestra del <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> "
"sempre es mantindrà per sobre de les altres quan s'estigui reproduint una "
"pel·lícula, però no mentre s'estigui reproduint àudio o visualitzacions."

#: C/index.docbook:586(sect2/para)
msgid ""
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Per aturar que la finestra es mantingui sempre per damunt, torneu a "
"deshabilitar el connector <guilabel>Sempre per damunt</guilabel>. Si voleu "
"més informació, vegeu <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>."

#: C/index.docbook:591(sect2/title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Per mostrar o amagar els controls"

#: C/index.docbook:592(sect2/para)
msgid ""
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
"controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the "
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
"Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Per mostrar o amagar els controls de la finestra del "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application>, trieu "
"<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra els "
"controls</guimenuitem> </menuchoice> o premeu la tecla <keycap>H</keycap>. "
"També podeu fer clic amb el botó secundari en la finestra del "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application> i llavors trieu "
"en el menú emergent <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Mostra els "
"controls</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:604(sect2/para)
msgid ""
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
"application will hide these controls and show only the display area."
msgstr ""
"Si està seleccionada l'opció <guilabel>Mostra els controls</guilabel>, el "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application> mostrarà la "
"barra de menú, el lliscador de temps transcorregut, els botons de control de "
"cerca, el lliscador de volum i la barra d'estat en la finestra. Si no està "
"seleccionada l'opció <guilabel>Mostra els controls</guilabel>, l'aplicació "
"amagarà aquests controls i només mostrarà l'àrea de visualització."

#: C/index.docbook:613(sect2/title)
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "Per gestionar la llista de reproducció"

#: C/index.docbook:616(sect3/title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "Per mostrar o amagar la llista de reproducció"

#: C/index.docbook:617(sect3/para)
msgid ""
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
"guimenu> on the top of the sidebar."
msgstr ""
"Per mostrar o amagar la llista de reproducció, trieu <menuchoice> "
"<guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem> </"
"menuchoice>, o feu clic en el botó de la <guibutton>Barra lateral</"
"guibutton> i trieu <guimenu>Llista de reproducció</guimenu> a la part "
"superior de la barra lateral."

#: C/index.docbook:626(sect3/title)
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "Per gestionar una llista de reproducció"

#: C/index.docbook:630(varlistentry/term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Per afegir una pista o pel·lícula"

#: C/index.docbook:632(listitem/para)
msgid ""
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Per afegir una pista o pel·lícula a la llista de reproducció, feu clic en el "
"botó <guibutton>Afegeix</guibutton>. Es mostrarà el diàleg "
"<guilabel>Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció</guilabel>. "
"Seleccioneu el fitxer que voleu afegir a la llista de reproducció, després "
"feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/index.docbook:639(varlistentry/term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Per suprimir una pista o pel·lícula"

#: C/index.docbook:641(listitem/para)
msgid ""
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Per suprimir una pista o pel·lícula de la llista de reproducció, seleccioneu "
"l'element o els elements que voleu suprimir de la llista de reproducció i "
"després feu clic en el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/index.docbook:647(varlistentry/term)
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "Per desar una llista de reproducció a un fitxer"

#: C/index.docbook:649(listitem/para)
msgid ""
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
"click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per desar una llista de reproducció a un fitxer, feu clic en el botó "
"<guibutton>Desa la llista de reproducció</guibutton>. Es mostrarà el diàleg "
"<guilabel>Desa la llista de reproducció</guilabel>, especifiqueu el nom de "
"fitxer amb què voleu desar la llista de reproducció i feu clic en el botó "
"<guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/index.docbook:656(varlistentry/term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr ""
"Per moure una pista o una pel·lícula cap amunt en la llista de reproducció"

#: C/index.docbook:658(listitem/para)
msgid ""
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
msgstr ""
"Per moure una pista o una pel·lícula cap amunt en la llista de reproducció, "
"seleccioneu l'element de la llista de reproducció i després feu clic en el "
"botó <guibutton>Mou amunt</guibutton>."

#: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr ""
"Per moure una pista o una pel·lícula cap avall en la llista de reproducció"

#: C/index.docbook:666(listitem/para)
msgid ""
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Per moure una pista o una pel·lícula cap avall en la llista de reproducció, "
"seleccioneu l'element de la llista de reproducció i després feu clic en el "
"botó <guibutton>Mou avall</guibutton>."

#: C/index.docbook:627(sect3/para)
msgid ""
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
"following: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Podeu utilitzar el diàleg de la <application>Llista de reproducció</"
"application> per fer el següent: <_:variablelist-1/>"

#: C/index.docbook:675(sect3/title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Per seleccionar o desseleccionar el mode de repetició"

#: C/index.docbook:676(sect3/para)
msgid ""
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per habilitar o inhabilitar el mode de repetició, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Mode de repetició</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:681(sect3/title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Per seleccionar o desseleccionar el mode aleatori"

#: C/index.docbook:682(sect3/para)
msgid ""
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per habilitar o inhabilitar el mode aleatori, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Mode aleatori</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:690(sect2/title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "Per triar els subtítols"

#: C/index.docbook:691(sect2/para)
msgid ""
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
"subtitle language you want to display."
msgstr ""
"Per triar l'idioma dels subtítols, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Subtítols</guisubmenu></"
"menuchoice> i trieu l'idioma en què voleu que es mostrin els subtítols."

#: C/index.docbook:695(sect2/para)
msgid ""
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per inhabilitar la visualització dels subtítols, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Subtítols</"
"guisubmenu><guimenuitem>Cap</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:697(note/para)
msgid ""
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
msgstr ""
"Per defecte, el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> "
"utilitzarà el mateix idioma en que s'està utilitzant l'ordinador per mostrar "
"els subtítols."

#: C/index.docbook:699(sect2/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> carregarà i "
"mostrarà automàticament els subtítols si el nom del fitxer del vídeo i dels "
"subtítols tenen el mateix nom i l'extensió dels subtítols és <filename class="
"\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, "
"<filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension"
"\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename "
"class=\"extension\">ssa</filename> o <filename class=\"extension\">ass</"
"filename>."

#: C/index.docbook:704(sect2/para)
msgid ""
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Si el fitxer dels subtítols té un nom diferent del fitxer de vídeo, feu clic "
"amb el botó secundari damunt del nom del fitxer de vídeo a la llista de "
"reproducció i trieu <menuchoice><guimenuitem>Seleccioneu els subtítols de "
"text</guimenuitem></menuchoice> en el menú emergent per carregar el fitxer "
"de subtítols correcte. També podeu seleccionar els subtítols des de "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Seleccioneu els "
"subtítols de text</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/index.docbook:708(sect2/para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
msgstr ""
"Podeu baixar els subtítols des del servei d'OpenSubtitles si utilitzeu el "
"connector <guilabel>Baixador de subtítols</guilabel>. Vegeu més informació a "
"<xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>."

#: C/index.docbook:713(sect2/title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "Per fer una captura de pantalla"

#: C/index.docbook:714(sect2/para)
msgid ""
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</"
"guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
"button to save the screenshot."
msgstr ""
"Per fer una captura de pantalla d'una pel·lícula o d'una visualització d'una "
"cançó que s'està reproduint, trieu <menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> "
"<guimenuitem>Fes una captura de pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Es "
"mostrarà el diàleg <application>Desa la captura de pantalla</application>. "
"Trieu una ubicació i escriviu el nom del fitxer amb què voleu desar la "
"captura de pantalla i després feu clic en el botó <guibutton>Desa</"
"guibutton> per desar-la."

#: C/index.docbook:722(tip/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> mostrarà una "
"previsualització de la captura de pantalla que es desarà a la part esquerra "
"del diàleg <application>Desa la captura de pantalla</application>."

#: C/index.docbook:726(sect2/title)
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
msgstr "Per crear una galeria de captures de pantalla"

#: C/index.docbook:727(sect2/para)
msgid ""
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
"playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create "
"Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save "
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr ""
"Per crear una galeria de captures de pantalla d'una pel·lícula o d'una "
"visualització d'una cançó que s'està reproduint, trieu <menuchoice> "
"<guimenu>Edita</guimenu> <guimenuitem>Crea una galeria de captures de "
"pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Es mostrarà el diàleg "
"<application>Desa la galeria</application>. Trieu una ubicació i escriviu el "
"nom del fitxer amb què voleu desar la galeria d'imatges i després feu clic "
"en el botó <guibutton>Desa</guibutton> per desar-la."

#: C/index.docbook:735(tip/para)
msgid ""
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
"pixels."
msgstr ""
"Podeu especificar l'amplada de les captures a la galeria si modifiqueu "
"l'entrada <guilabel>Amplada de la captura de pantalla (en píxels)</"
"guilabel>. L'amplada per defecte és de 128 píxels."

#: C/index.docbook:737(tip/para)
msgid ""
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
msgstr ""
"També podeu especificar el nombre de captures que voleu que es mostrin a la "
"galeria. Per defecte, el nombre es calcula en funció de la durada de la "
"pel·lícula, tot i així aquest nombre es pot substituir si es desselecciona "
"la casella de selecció <guilabel>Calcula el nombre de captures de pantalla</"
"guilabel> i s'introdueix un número nou en el quadre de selecció de valors "
"<guilabel>Nombre de captures de pantalla</guilabel>."

#: C/index.docbook:745(sect1/title)
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: C/index.docbook:746(sect1/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
"loaded if necessary."
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> té moltes "
"característiques que estan presents en forma de connectors —peces de "
"programari que només es carreguen quan és necessari."

#: C/index.docbook:749(sect2/title)
msgid "To Enable a Plugin"
msgstr "Per habilitar un connector"

#: C/index.docbook:750(sect2/para)
msgid ""
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
"button on the right."
msgstr ""
"Per visualitzar el llistat de connectors instal·lats, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Connectors</guimenuitem></"
"menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <application>Configura els connectors</"
"application>. A la part esquerra hi haurà una llista de tots els connectors "
"instal·lats, mentre que a la dreta hi haurà la descripció del connector "
"seleccionat. Els connectors que tinguin opcions que es puguin canviar "
"tindran el botó sensible <guibutton>Preferències</guibutton> a la dreta."

#: C/index.docbook:754(sect2/para)
msgid ""
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
msgstr ""
"Per habilitar un connector, activeu la casella de selecció a l'esquerra del "
"nom a la llista de connectors i el connector es carregarà automàticament. Si "
"hi ha algun error quan el connector es carregui, es mostrarà un diàleg "
"d'error immediatament."

#: C/index.docbook:756(sect2/para)
msgid ""
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
"application> is closed."
msgstr ""
"Per inhabilitar el connector, desseleccioneu la seva casella de selecció. "
"Els connectors restaran habilitats o inhabilitats tal com hàgiu indicat, "
"fins i tot, quan el <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application> estigui tancat."

#: C/index.docbook:760(sect2/title)
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"

#: C/index.docbook:761(sect2/para)
msgid ""
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
"plugin again."
msgstr ""
"Si està habilitat, el connector <guilabel>Sempre per damunt</guilabel> farà "
"que la finestra principal del <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application> es mantingui per sobre de totes les altres finestres quan "
"s'estigui reproduint una pel·lícula, però no mentre s'estigui reproduint "
"àudio o visualitzacions. Per deixar que la finestra es mantingui sempre per "
"damunt, desactiveu el connector."

#: C/index.docbook:766(sect2/title)
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence"

#: C/index.docbook:767(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Client DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> permet que "
"el <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> reprodueixi "
"contingut multimèdia des dels servidors de suports UPnP (com els servidors "
"Coherence) en una xarxa local."

#: C/index.docbook:769(sect2/para)
msgid ""
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
"guilabel> sidebar."
msgstr ""
"Amb el connector <guilabel>Client DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> "
"habilitat, trieu <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
"shortcut><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> o feu clic en el botó <guibutton>Barra lateral</"
"guibutton> per mostrar la barra lateral. Seleccioneu el <guilabel>Client "
"DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> en el quadre de llista desplegable de la "
"part superior de la barra lateral per mostrar la barra del <guilabel>Client "
"DLNA/UPnP de Coherence</guilabel>."

#: C/index.docbook:773(sect2/para)
msgid ""
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
"immediately or add it to the playlist, respectively."
msgstr ""
"La visualització en arbre a la barra lateral llistarà els servidors de "
"suports disponibles. Si feu clic en un d'ells s'ampliarà per mostrar els "
"tipus de suports que admet i si feu clic en un directori multimèdia "
"s'ampliarà per llistar tots els fitxers multimèdia disponibles. Si feu doble "
"clic en un fitxer multimèdia s'afegirà a la llista de reproducció del "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application> i el reproduirà. "
"O bé podeu fer doble clic en un fitxer i triar "
"<menuchoice><guimenuitem>Reprodueix</guimenuitem></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenuitem>Envia a la cua</guimenuitem></menuchoice> per "
"reproduir el fitxer immediatament o afegir-lo a la llista de reproducció, "
"respectivament."

#: C/index.docbook:778(sect2/para)
msgid ""
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
"that file from the media server."
msgstr ""
"Si el servidor de suports ho permet, podeu suprimir un fitxer del servidor "
"de suports si trieu <menuchoice><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
"menuchoice> del menú contextual d'aquest fitxer."

#: C/index.docbook:782(sect2/title)
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotacions del Gromit"

#: C/index.docbook:783(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
"information on how to do this."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Anotacions del Gromit</guilabel> permet dibuixar "
"damunt de les pel·lícules mentre s'estan reproduint si utilitzeu el <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/"
"\"><application>Gromit</application></ulink>. Heu de tenir instal·lat el "
"<application>Gromit</application> abans d'habilitar el connector. Consulteu "
"la documentació del vostre sistema operatiu per instal·lar-lo."

#: C/index.docbook:787(sect2/para)
msgid ""
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
"<application>Gromit</application> off."
msgstr ""
"Amb el connector habilitat, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo> per activar o desactivar el <application>Gromit</"
"application>. Quan el <application>Gromit</application> està habilitat, la "
"busca esdevindrà una creu. Per dibuixar a la pantalla, mantingueu premut el "
"botó del ratolí i arrossegueu la busca abans de deixar-la anar. Torneu a "
"prémer <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> per "
"desactivar el <application>Gromit</application>."

#: C/index.docbook:791(sect2/para)
msgid ""
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
"Player</application>."
msgstr ""
"Per netejar la pantalla de les anotacions, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o tanqueu el <application>reproductor "
"de pel·lícules Totem</application>."

#: C/index.docbook:795(sect2/title)
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: C/index.docbook:796(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Jamendo</guilabel> permet escoltar la col·lecció de "
"música sota la llicència Creative Commons del servei <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."

#: C/index.docbook:799(sect3/title) C/index.docbook:850(sect3/title)
msgid "To Configure the Plugin"
msgstr "Per configurar el connector"

#: C/index.docbook:800(sect3/para)
msgid ""
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
"faster Internet connection)."
msgstr ""
"Si ja heu habilitat el connector <guilabel>Jamendo</guilabel>, per "
"configurar-lo feu clic en el botó <guibutton>Preferències</guibutton> i es "
"mostrarà el diàleg del <application>Jamendo</application>. En el diàleg "
"podeu triar en quin format, Ogg o MP3, voleu baixar-vos les cançons (és "
"preferible el format Ogg per la seva naturalesa de codi font obert) i el "
"nombre d'àlbums a recuperar quan es faci una cerca (trieu més àlbums si "
"teniu una connexió ràpida d'Internet)."

#: C/index.docbook:804(sect3/para)
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Quan hàgiu finalitzat, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/index.docbook:807(sect3/title)
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
msgstr "Per mostrar la barra lateral del Jamendo"

#: C/index.docbook:808(sect3/para)
msgid ""
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"Amb el connector <guilabel>Jamendo</guilabel> habilitat, trieu "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o feu clic en "
"el botó <guibutton>Barra lateral</guibutton>. Seleccioneu el "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> en el quadre de llista desplegable de la part "
"superior de la barra lateral per mostrar la barra del <guilabel>Jamendo</"
"guilabel>."

#: C/index.docbook:814(sect3/title)
msgid "To Search for Music"
msgstr "Per cercar música"

#: C/index.docbook:815(sect3/para)
msgid ""
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
"tags. Click on the search button to start your search."
msgstr ""
"Escriviu els termes que busqueu al quadre de cerca a la part superior de la "
"barra lateral del <guilabel>Jamendo</guilabel>. Podeu cercar per artista o "
"per etiquetes. Per iniciar la cerca feu clic en el botó «Cerca»."

#: C/index.docbook:817(sect3/para)
msgid ""
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
"the album's tracks."
msgstr ""
"Els resultats de la cerca es mostraran en una visualització en arbre a la "
"pestanya <guilabel>Resultats de la cerca</guilabel> de la barra lateral i es "
"poden explorar si utilitzeu el botons de desplaçament de la part inferior de "
"la barra. Es llistaran els àlbums i si feu clic en un àlbum, es llistaran "
"les cançons a sota. Si voleu amagar les cançons, torneu a fer clic en "
"l'àlbum."

#: C/index.docbook:820(sect3/para)
msgid ""
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
"replace your playlist with just that track."
msgstr ""
"Si seleccioneu un artista, podeu fer clic en el botó <guibutton>Pàgina a "
"Jamendo de l'àlbum</guibutton> per obrir la pàgina de l'àlbum al lloc web "
"del Jamendo. Si feu doble clic en un àlbum o trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Afegeix a la llista de reproducció</guimenuitem></"
"menuchoice> del menú contextual de l'àlbum, reemplaçareu la vostra llista de "
"reproducció amb totes les cançons de l'àlbum i començareu a reproduir en "
"temps real la primera cançó des del lloc web del Jamendo. Si feu doble clic "
"en una cançó, reemplaçareu la vostra llista de reproducció només amb aquesta "
"cançó."

#: C/index.docbook:826(sect3/title)
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
msgstr "Àlbums populars i últimes versions"

#: C/index.docbook:827(sect3/para)
msgid ""
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
"latest albums released on Jamendo."
msgstr ""
"Quan visualitzeu la pestanya <guilabel>Popular</guilabel> a la barra lateral "
"del <guilabel>Jamendo</guilabel> es carregarà una llista dels àlbums més "
"populars del Jamendo en aquell instant, que es poden reproduir com els "
"resultats de la cerca. De la mateixa manera, quan visualitzeu la pestanya "
"<guilabel>Últimes versions</guilabel> es carregarà una llista dels darrers "
"àlbums que s'hagin publicat al Jamendo."

#: C/index.docbook:833(sect2/title)
msgid "Local Search"
msgstr "Cerca local"

#: C/index.docbook:834(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
"playable movies and audio files on your computer from within "
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Cerca local</guilabel> permet cercar pel·lícules i "
"fitxers d'àudio en el vostre ordinador des del mateix "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application>. Si teniu el "
"connector habilitat, trieu <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
"shortcut><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> o feu clic en el botó <guibutton>Barra lateral</"
"guibutton> per mostrar la barra lateral. Seleccioneu <guilabel>Cerca local</"
"guilabel> en el quadre de llista desplegable de la part superior de la barra "
"lateral per mostrar la barra de <guilabel>Cerca local</guilabel>."

#: C/index.docbook:839(sect2/para)
msgid ""
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
"extension."
msgstr ""
"Per realitzar una cerca, escriviu els termes que busqueu al quadre de cerca "
"a la part superior de la barra lateral i feu clic a <guibutton>Cerca</"
"guibutton>. Els termes de cerca poden incloure caràcters comodí com "
"<literal>*</literal>, que coincidiran amb qualsevol caràcter. Per exemple, "
"la cerca <userinput>*.mpg</userinput> buscarà totes les pel·lícules que "
"tinguin l'extensió <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."

#: C/index.docbook:842(sect2/para)
msgid ""
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
msgstr ""
"Els resultats de la cerca es poden explorar si utilitzeu els botons "
"<guibutton>Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</guibutton> de la part "
"inferior de la barra lateral. Així podreu saltar a una pestanya concreta de "
"resultats si escriviu el seu número en el quadre de selecció de valors."

#: C/index.docbook:846(sect2/title)
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Publica la llista de reproducció"

#: C/index.docbook:847(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
"them."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Publica la llista de reproducció</guilabel> permet "
"publicar les llistes de reproducció en una xarxa local perquè hi accedeixin "
"altres ordinadors i puguin reproduir-les."

#: C/index.docbook:856(varlistentry/term)
msgid "<literal>%a</literal>"
msgstr "<literal>%a</literal>"

#: C/index.docbook:857(listitem/para)
msgid ""
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
"application>."
msgstr ""
"Reemplaçat amb el nom del programa: <application>reproductor de pel·lícules "
"Totem</application>"

#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
msgid "<literal>%h</literal>"
msgstr "<literal>%h</literal>"

#: C/index.docbook:861(listitem/para)
msgid "Replaced with your computer's host name."
msgstr "Reemplaçat amb el vostre nom d'ordinador."

#: C/index.docbook:864(varlistentry/term)
msgid "<literal>%u</literal>"
msgstr "<literal>%u</literal>"

#: C/index.docbook:865(listitem/para)
msgid "Replaced with your username."
msgstr "Reemplaçat amb el vostre nom d'usuari."

#: C/index.docbook:868(varlistentry/term)
msgid "<literal>%U</literal>"
msgstr "<literal>%U</literal>"

#: C/index.docbook:869(listitem/para)
msgid "Replaced with your real name."
msgstr "Reemplaçat amb el vostre nom real."

#: C/index.docbook:872(varlistentry/term)
msgid "<literal>%%</literal>"
msgstr "<literal>%%</literal>"

#: C/index.docbook:873(listitem/para)
msgid "Replaced with a literal percent sign."
msgstr "Reemplaçat amb un símbol de tant per cent."

#: C/index.docbook:851(sect3/para)
msgid ""
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
"replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Si ja heu habilitat el connector <guilabel>Publica la llista de reproducció</"
"guilabel>, per configurar-lo feu clic en el botó <guibutton>Preferències</"
"guibutton> i es mostrarà el diàleg de configuració. Aquí podeu canviar el "
"nom que apareixerà per compartir la llista de reproducció. Les cadenes "
"següents es reemplaçaran quan es publiquin les llistes de reproducció: <_:"
"variablelist-1/>"

#: C/index.docbook:877(sect3/para)
msgid ""
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
"transmitted over the network."
msgstr ""
"També podeu seleccionar la casella de selecció <guilabel>Utilitzeu el "
"protocol de transport encriptat</guilabel> si voleu encriptar les llistes de "
"reproducció compartides quan s'estiguin transmetent a la xarxa."

#: C/index.docbook:879(sect3/para)
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Quan hàgiu finalitzat, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/index.docbook:882(sect3/title)
msgid "To Publish Playlists"
msgstr "Per publicar les llistes de reproducció"

#: C/index.docbook:883(sect3/para)
msgid ""
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
msgstr ""
"Amb el connector habilitat, no cal que publiqueu les llistes de reproducció "
"explícitament, atès que automàticament estan disponibles a la xarxa com un "
"lloc web Zeroconf."

#: C/index.docbook:887(sect3/title)
msgid "To Browse your Neighborhood"
msgstr "Per navegar per altres ordinadors de la xarxa"

#: C/index.docbook:888(sect3/para)
msgid ""
"To view the shared playlists of others on your network, select "
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
msgstr ""
"Per visualitzar les llistes de reproducció compartides a la xarxa, "
"seleccioneu <guilabel>Altres ordinadors de la xarxa</guilabel> des del "
"quadre de llista desplegable de la part superior de la barra lateral. Si "
"s'ha publicat alguna llista de reproducció a la xarxa, aquesta es llistarà "
"aquí. Feu doble clic en la llista de reproducció per carregar-la i reproduir-"
"la en el vostre ordinador."

#: C/index.docbook:894(sect2/title)
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Baixador de subtítols"

#: C/index.docbook:895(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Baixador de subtítols</guilabel> permet trobar i "
"baixar els fitxers de subtítols des del servei <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>."

#: C/index.docbook:897(sect2/para)
msgid ""
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
"dialog."
msgstr ""
"Els subtítols només es baixen per les pel·lícules locals i no per fitxers "
"d'àudio, DVD, fluxos de DVB, VCD o fluxos d'HTTP. Per cercar subtítols per a "
"la pel·lícula que esteu visualitzant, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Baixa els subtítols de la pel·lícula</guimenuitem></"
"menuchoice> i es mostrarà el diàleg <application>Baixa els subtítols de la "
"pel·lícula</application>."

#: C/index.docbook:900(sect2/para)
msgid ""
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
"tags."
msgstr ""
"Seleccioneu la llengua en què voleu baixar els subtítols des del quadre de "
"llista desplegable a la part superior del diàleg, després feu clic en el "
"botó <guibutton>Cerca</guibutton> per cercar els subtítols de la pel·lícula "
"actual. Els subtítols es troben en funció del contingut de la pel·lícula, "
"més que en funció del seu nom i les seves etiquetes."

#: C/index.docbook:903(sect2/para)
msgid ""
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
"button to download the subtitles and reload the movie."
msgstr ""
"Els resultats de la cerca es llisten en visualització en arbre al mig del "
"diàleg. Actualment els subtítols només es poden utilitzar si la pel·lícula "
"es <emphasis>torna a carregar</emphasis> amb els subtítols; així que després "
"de seleccionar el fitxer de subtítol que voleu baixar, feu clic en el botó "
"<guibutton>Reprodueix amb subtítols</guibutton> per baixar els subtítols i "
"tornar a carregar la pel·lícula."

#: C/index.docbook:906(note/para)
msgid ""
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
msgstr ""
"Els fitxers de subtítol baixats es guarden en memòria cau (de forma "
"predeterminada a <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>) per tal que "
"no sigui necessari tornar-los a baixar per veure la pel·lícula. Quan baixeu "
"subtítols nous per una pel·lícula, se suprimeixen qualssevol subtítols que "
"s'hagin baixat anteriorment per a la pel·lícula."

#: C/index.docbook:910(sect2/title)
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: C/index.docbook:911(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
"and updates the icon when new movies are loaded."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Miniatura</guilabel> estableix la icona de la "
"finestra principal del <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application> com una miniatura de la pel·lícula actual i actualitza la icona "
"quan es carreguen pel·lícules noves."

#: C/index.docbook:913(note/para)
msgid ""
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
"Movie Player</application> logo."
msgstr ""
"Si no existeix una miniatura per a la pel·lícula actual (o si esteu "
"reproduint un fitxer d'àudio), la icona de la finestra principal restablirà "
"el logo del <application>reproductor de pel·lícules Totem</application>."

#: C/index.docbook:917(sect2/title)
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Enregistrador de discs de vídeo"

#: C/index.docbook:918(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Enregistrador de discs de vídeo</guilabel> permet "
"enregistrar la llista de reproducció actual a un DVD, VCD o CD mitjançant el "
"<application>Brasero</application>."

#: C/index.docbook:919(sect2/para)
msgid ""
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/"
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
msgstr ""
"Per enregistrar la llista de reproducció actual, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Pel·lícula</guimenu><guimenuitem>Crea un disc de vídeo</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg del <application>Brasero</"
"application>, que us donarà opcions per convertir les pel·lícules al format "
"apropiat per enregistrar-les al disc. Per a més informació, vegeu la <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video\">documentació "
"del Brasero</ulink>."

#: C/index.docbook:924(sect2/title)
msgid "YouTube Browser"
msgstr "Navegador del YouTube"

#: C/index.docbook:925(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
"application>. With the plugin enabled, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Navegador del YouTube</guilabel> permet cercar i "
"navegar pel <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</"
"ulink> i reproduir directament vídeos del YouTube en el "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application>. Amb el "
"connector habilitat, trieu <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
"shortcut><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> o feu clic en el botó <guibutton>Barra lateral</"
"guibutton> per mostrar la barra lateral. Seleccioneu <guilabel>YouTube</"
"guilabel> en el quadre de llista desplegable de la part superior de la barra "
"lateral per mostrar la barra del <guilabel>YouTube</guilabel>."

#: C/index.docbook:931(sect2/para)
msgid ""
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
"automatically as you scroll down the list."
msgstr ""
"Per cercar un vídeo del YouTube, escriviu els termes de cerca al quadre de "
"cerca a la part superior de la barra lateral i feu clic en el botó "
"<guibutton>Cerca</guibutton>. Els resultats de la cerca es llistaran a sota "
"en visualització en arbre. Si us desplaceu per la llista, automàticament es "
"carregaran més resultats."

#: C/index.docbook:933(sect2/para)
msgid ""
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"Per reproduir un vídeo, feu doble clic en un vídeo a la llista de resultats "
"o trieu <menuchoice><guimenuitem>Afegeix a la llista de reproducció</"
"guimenuitem></menuchoice> del seu menú contextual. Quan es reprodueix un "
"vídeo, es carreguen automàticament una llista de vídeos relacionats a la "
"pestanya <guilabel>Vídeos relacionats</guilabel> de la barra lateral del "
"<guilabel>YouTube</guilabel>."

#: C/index.docbook:936(sect2/para)
msgid ""
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
"their context menu. This will open the video in its original location on the "
"YouTube website."
msgstr ""
"Els vídeos del YouTube es poden obrir en un navegador si trieu "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en el navegador</guimenuitem></menuchoice> en "
"el seu menú contextual. Així obrireu el vídeo en la seva ubicació original "
"al lloc web del YouTube."

#: C/index.docbook:940(sect2/title)
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Servei D-Bus"

#: C/index.docbook:941(sect2/para)
msgid ""
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
"updating your instant messaging status message to display the video "
"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"El connector <guilabel>Servei D-Bus</guilabel> envia notificacions al "
"subsistema D-Bus sobre les pel·lícules que s'estan reproduint en el "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application>. Aplicacions com "
"el <application>Gajim</application> poden escoltar aquestes notificacions i "
"poden respondre en conseqüència, per exemple, amb l'actualització del vostre "
"missatge d'estat per mostrar el vídeo que estigueu reproduint en el "
"<application>reproductor de pel·lícules Totem</application>."

#: C/index.docbook:952(sect1/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: C/index.docbook:953(sect1/para)
msgid ""
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per modificar les preferències del <application>reproductor de pel·lícules "
"Totem</application>, trieu <menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferències</guimenuitem> </menuchoice>."

#: C/index.docbook:960(sect2/title)
msgid "General"
msgstr "General"

#: C/index.docbook:963(varlistentry/term)
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: C/index.docbook:965(listitem/para)
msgid ""
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
"guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Seleccioneu la velocitat de connexió a la xarxa en el quadre de llista "
"desplegable <guilabel>Velocitat de connexió</guilabel>."

#: C/index.docbook:971(varlistentry/term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Subtítols"

#: C/index.docbook:975(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
"when the movie is loaded."
msgstr ""
"<guilabel>Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula</"
"guilabel>: seleccioneu aquesta opció per carregar automàticament qualsevol "
"fitxer de subtítol que tingui el mateix nom que la pel·lícula que es "
"reproduirà."

#: C/index.docbook:979(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Tipus de lletra</guilabel>: seleccioneu aquesta opció per canviar "
"el tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar els subtítols."

#: C/index.docbook:983(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
"used to display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Codificació</guilabel>: seleccioneu aquesta opció per canviar la "
"codificació que s'utilitzarà per mostrar els subtítols."

#: C/index.docbook:992(sect2/title) C/index.docbook:995(varlistentry/term)
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: C/index.docbook:999(listitem/para)
msgid ""
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
"when a new video is loaded."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció redimensiona si voleu que el <application>reproductor de "
"pel·lícules Totem</application> redimensioni automàticament la finestra quan "
"es carregui un vídeo nou."

#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
msgid ""
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
"may stop playing music when the screensaver is activated."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció d'estalvi de pantalla si voleu que l'estalvi de pantalla "
"s'activi quan estigueu reproduint fitxers d'àudio. Alguns monitors que "
"tinguin els altaveus integrats podrien deixar de reproduir la música quan "
"s'activi l'estalvi de pantalla."

#: C/index.docbook:1011(varlistentry/term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectes visuals"

#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
"<guilabel>Efectes visuals</guilabel>: seleccioneu aquesta opció per mostrar "
"efectes visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio."

#: C/index.docbook:1020(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
"from the drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>Tipus de visualització</guilabel>: seleccioneu el tipus de "
"visualització des del quadre de llista desplegable."

#: C/index.docbook:1025(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>Mida de la visualització</guilabel>: seleccioneu la mida de la "
"visualització des del quadre de llista desplegable."

#: C/index.docbook:1033(varlistentry/term)
msgid "Color balance"
msgstr "Balanç del color"

#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"brightness."
msgstr ""
"<guilabel>Brillantor</guilabel>: empreu el lliscador per especificar el "
"nivell de brillantor."

#: C/index.docbook:1040(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"contrast."
msgstr ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: empreu el lliscador per especificar el nivell "
"de contrast."

#: C/index.docbook:1043(listitem/para)
msgid ""
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"saturation."
msgstr ""
"<guilabel>Saturació</guilabel>: empreu el lliscador per especificar el "
"nivell de saturació."

#: C/index.docbook:1047(listitem/para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr ""
"<guilabel>To</guilabel>: empreu el lliscador per especificar el nivell de to."

#: C/index.docbook:1051(tip/para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
"color balance controls to their default positions."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <guilabel>Torna als valors per defecte</guilabel> per "
"reiniciar els controls del balanç de color a les seves posicions "
"predeterminades."

#: C/index.docbook:1058(sect2/title)
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: C/index.docbook:1061(varlistentry/term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortida d'àudio"

#: C/index.docbook:1063(listitem/para)
msgid ""
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tipus de sortida d'àudio des del quadre llista desplegable "
"<guilabel>Tipus de sortida d'àudio</guilabel>."

#: C/index.docbook:1091(sect1/title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Quant al <application>reproductor de pel·lícules Totem</application>"

#: C/index.docbook:1092(sect1/para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"El <application>reproductor de pel·lícules Totem</application> ha estat "
"escrit per en Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), en Julien "
"Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) pel rerefons de GStreamer i en "
"Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Per trobar "
"més informació quant al <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application>, visiteu el <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" "
"type=\"http\">lloc web del <application>reproductor de pel·lícules Totem</"
"application></ulink>."

#: C/index.docbook:1105(sect1/para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública "
"general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la "
"versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es pot "
"trobar una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"help:gpl\" type="
"\"help\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font "
"d'aquest programa."

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/>> o "
"en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."