summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/da/da.po
blob: e7e374e7740783f03cae06c74550b1c13287667a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
# Danish translation for totem.
# Copyright (C) 2009-10, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009-10.
# scootergrisen, 2015, 2020.
# Gennemgået (delvist) Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009\n"
"scootergrisen <>, 2015, 2020\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#. (itstool) path: license/p
#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
#: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
#: C/view-zoom.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adjust-speed.page:19
msgid "Change the playback rate of a movie."
msgstr "Ændr videoens afspilningshastighed."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adjust-speed.page:22
msgid "Adjust speed"
msgstr "Juster hastighed"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adjust-speed.page:24
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
"Du kan ændre hvor hurtigt eller langsomt en video afspilles nederst i højre "
"hjørne:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
msgstr "Tryk på <gui>menuknappen</gui> som findes under videoområdet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:31
msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
msgstr "I afsnittet <gui>Hastighed</gui> kan du vælge mellem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:33
msgid "<gui>× 0.75</gui>"
msgstr "<gui>× 0,75</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:34
msgid "<gui>Normal</gui>"
msgstr "<gui>Normal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:35
msgid "<gui>× 1.1</gui>"
msgstr "<gui>× 1,1</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:36
msgid "<gui>× 1.25</gui>"
msgstr "<gui>× 1,25</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:37
msgid "<gui>× 1.5</gui>"
msgstr "<gui>× 1,5</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:38
msgid "<gui>× 1.75</gui>"
msgstr "<gui>× 1,75</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/channels.page:23
msgid "Channels."
msgstr "Kanaler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/channels.page:27
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:28
msgid ""
"The channels section of the interface will show a number of network video "
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
"movie trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
"Kanaler-afsnittet i brugerfladen viser netværksvideoressourcer fra "
"internettet eller lokalt såsom UPnP-/DLNA-delinger, filmtrailere, "
"nyhedsudsendelser og andre onlinekilder."

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
msgid ""
"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
"aforementioned website for documentation."
msgstr ""
"Kilderne er implementeret med medieopdagelsessystemet <link href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Udviklere og superbrugere, som "
"er interesseret i at udvide <app>Videoer</app>, bør besøge det førnævnte "
"websted for dokumentation."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
msgstr "Åbn en fil i <app>Videoer</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-open.page:31
msgid "Watch a video"
msgstr "Se en video"

#. (itstool) path: page/p
#: C/file-open.page:33
msgid ""
"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
msgstr "Du kan åbne videofiler i <app>Videoer</app> på en af følgende måder:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:38
msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
msgstr "Vælg en video fra listen som allerede vises i hovedvinduet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:41
msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
"Vælg <app>Videoer</app> som det program, der skal åbne en videofil, i "
"<app>Filer</app>-filhåndteringen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
"video will be added to the list in the main window and you can select it "
"from there."
msgstr ""
"Tryk på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen i øverste venstre hjørne af "
"vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Tilføj lokal video …</gui>. Vælg en "
"eller flere videoer, du vil åbne. Tryk på <gui style=\"button\">Tilføj</"
"gui>. Videoen tilføjes til listen i hovedvinduet, hvor du kan vælge den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style="
"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
"and you can select it from there."
msgstr ""
"Tryk på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen i øverste venstre hjørne af "
"vinduet og vælg <gui style=\"menuitem\">Tilføj webvideo …</gui>. Skriv eller "
"indsæt adressen på den video, du vil åbne. Tryk på <gui style=\"button"
"\">Tilføj</gui>. Videoen tilføjes til listen i hovedvinduet, hvor du kan "
"vælge den."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
msgstr "<_:media-1/><span> Videoer</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
"<app>Videoer</app>, som også kaldes <app>Totem</app>, er et program til at "
"afspille videoer. Du kan bruge det til at se videoer eller strømmedier fra "
"internettet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Playing media"
msgstr "Afspil medier"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fejlsøgning"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/navigation.page:8
msgid "Navigate while playing media."
msgstr "Naviger under afspilning af medie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/navigation.page:18
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:20
msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
"keyboard-shortcuts."
msgstr ""
"Du kan navigere i <app>Videoer</app> via betjeningsknapper, menupunkter "
"eller tastaturgenveje."

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
"your mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
"Vis betjeningsknapperne nederst, mens du ser en video, ved at flytte "
"musemarkøreren. Her kan du:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
"Afspille medier eller sætte dem på pause: Brug tastaturgenvejen "
"<key>Mellemrum</key> eller tryk på <gui style=\"button\">Afspil/pause</gui>-"
"knappen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
"two arrows in the header bar."
msgstr ""
"Se videoen i fuldskærm. Tryk på <key>F11</key> eller tryk på knappen med to "
"pile i hovedlinjen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid ""
"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
"Juster lydstyrken. Se yderligere information i <link xref=\"sound-volume\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
"Skift til anden video, tryk på <gui style=\"button\">Pil tilbage</gui>-"
"knappen i øverste venstre hjørne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
"Skift til et andet kapitel i en dvd eller gå tilbage til hovedskærmen, se "
"<link xref=\"playing-DVD\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Afspil mediefiler fra dvd eller vcd."

#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "Se en dvd eller vcd"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:27
msgid ""
"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
"gui>."
msgstr ""
"Afspil en dvd-disk som du lige har sat i dit drev, flyt musemarkøren over "
"<link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">underretningen</link> og "
"tryk på <gui style=\"button\">Åbn med Videoer</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr "GNOME-underretning — tilbyder at åbne disken med <app>Videoer</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
msgstr "[billedet er indsendt]"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:34
msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
msgstr "Skærmbillede af GNOME-underretningsdialogen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:39
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
"<gui>Video DVD</gui> bar."
msgstr ""
"Afspil en dvd-disk i dit drev, åbn <app>Filer</app>, vælg disken i "
"sidebjælken og tryk på <gui style=\"button\">Videoer</gui> i <gui>Video-dvd</"
"gui>-linjen."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr "<app>Filer</app> tilbyder at åbne disken med <app>Videoer</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
msgstr "[billedet er indsendt]"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:45
msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
msgstr "Skærmbillede af <app>Filer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:50
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
"Afspil en dvd-disk i dit drev, åbn <app>Videoer</app> og vælg dvd-disken i "
"gitteret i <gui>Videoer</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
msgid "You can navigate while watching the movie:"
msgstr "Du kan navigere mens du ser videoen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:61
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Vælg en af følgende valgmuligheder:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
"Vælg <gui style=\"menuitem\">Dvd-menu</gui> for at vise hovedmenuen for en "
"dvd. Tilpas sprog og undertekster eller vis sceneindeks eller specielle "
"funktioner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
"the DVD interface."
msgstr ""
"Vælg <gui style=\"menuitem\">Titelmenu</gui> for at vælge sprog til DVD-"
"brugerfladen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
"spoken in the movie."
msgstr ""
"Vælg <gui style=\"menuitem\">Lydmenu</gui> og vælg det sprog, som skal tales "
"i filmen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
"Vælg <gui style=\"menuitem\">Vinkelmenu</gui> for at vælge et andet "
"kameraperspektiv."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
"Vælg <gui style=\"menuitem\">Kapitelmenu</gui> for at vise sceneindekset."

#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
msgid "Not all DVDs might support these options."
msgstr "Det er ikke alle dvd'er, som understøtter valgmulighederne."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:10
msgid "Configure audio and video output and plugins."
msgstr "Konfigurer lyd- og videooutput samt udvidelsesmoduler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:24
msgid "Preferences and additional features"
msgstr "Indstillinger og yderligere funktionaliteter"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:26
msgid ""
"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"<app>Videoer</app> har yderligere indstillinger. Konfigurer programmet som "
"du ønsker. Vis <gui>Indstillinger</gui>-vinduet ved at åbne menuknappen i "
"øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style=\"menuitem"
"\">Indstillinger</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
msgstr "<gui>Eksterne undertekster</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
"want subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
"Tilvælg indstillingen <gui>Hent undertekstfiler når filmen indlæses</gui> "
"hvis du have undertekster til at blive indlæst automatisk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
"click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Juster skrifttypen og -størrelsen ved at klikke på navnet. Vælg skrifttypen "
"fra rullegardinslisten. Klik på skyderen og vælg skriftstørrelsen. Klik på "
"<gui>Vælg</gui> når du er klar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
msgstr "Vælg kodningen fra rullegardinslisten."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:55
msgid "<gui>Plugins</gui>"
msgstr "<gui>Udvidelsesmoduler</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:56
msgid ""
"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler byder på ekstra udvalgt og udvidet funktionalitet. Du kan "
"vise listen over udvidelsesmoduler ved at trykke på <gui style=\"button"
"\">Udvidelsesmoduler …</gui>. Vælg den du vil have og tryk på <gui style="
"\"button\">Indstillinger</gui> hvis den er der."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
msgid "<gui>Video</gui>"
msgstr "<gui>Video</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
"<app>Videoer</app> giver dig mulighed for at angive om du vil <gui>Deaktivér "
"deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis billedlagring) af "
"interlacede videoer</gui>. Gør det ved at tilvælge indstillingen."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Farvebalance</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:75
msgid ""
"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
"and dragging along sliders."
msgstr ""
"Denne indstilling giver dig mulighed for at justere <gui>Lysstyrke</gui>, "
"<gui>Kontrast</gui>, <gui>Farvemætning</gui> eller <gui>Farvetone</gui> i de "
"viste videoer. Gør det ved at klikke og trække langs skyderne."

#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
"\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
"Du kan gå tilbage til forrige indstillinger ved at trykke på <gui style="
"\"button\">Nulstil til standarder</gui>-knappen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Lydoutput</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr "Vælg typen af <gui>lyduddata</gui> fra rullegardinslisten."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/properties.page:9
msgid "View the properties of a played audio or video file."
msgstr "Vis egenskaberne for en afspillet lyd- eller videofil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
msgid "File properties"
msgstr "Filegenskaber"

#. (itstool) path: page/p
#: C/properties.page:29
msgid ""
"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
"sections:"
msgstr ""
"Vis egenskaber for et afspillet medie ved at trykke på menuknappen i øverste "
"højre hjørne af vinduet og vælge <gui style=\"menuitem\">Egenskaber</gui> "
"eller <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Det viser tre afsnit:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
msgid "<gui>General</gui>"
msgstr "<gui>Generelt</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:37
msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
"Information om titel, kunstner, album, år, varighed, kommentar og container."

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "Information om dimensioner, codec, billedhastighed og bithastighed."

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:45
msgid "<gui>Audio</gui>"
msgstr "<gui>Lyd</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:46
msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Informationen om codec, kanaler, samplefrekvens og bithastighed."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot-gallery.page:9
msgid "Create a number of screenshots from a movie."
msgstr "Opret skærmbilleder fra en video."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Skærmbilledgalleri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot-gallery.page:25
msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
msgstr "Opret et galleri med skærmbilleder i en enkelt billedfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Opret galleri af skærmbilleder …</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr "Indtast i dialogen et navn til den gallerifil som skal oprettes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
msgstr "Vælg eventuelt en anden mappe til at gemme galleriet i."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:39
msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
msgstr "Klik på <gui>Gem</gui> når du er klar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:42
msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
"En forløbslinje vises mens skærmbilledet tages. Galleriet gemmes som en "
"<file>.jpg</file>-fil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
msgid ""
"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
"<app>Videos</app> will set it automatically."
msgstr ""
"Nederst i dialogen kan du angive bredden på skærmbillederne i pixels. Du kan "
"også indstille antallet af skærmbillederne, som galleriet medtager, eller "
"tilvælge indstillingen <gui>Udregn antallet af skærmbilleder</gui>. Så "
"indstilles det automatisk af <app>Videoer</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Tag et skærmbillede fra en video."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
msgid "Screenshots"
msgstr "Skærmbilleder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot.page:25
msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
msgstr "Følg disse trin for at tage et skærmbillede, mens du ser en film:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Gem skærmbillede</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
"Dit skærmbillede gemmes i din <gui>Billeder</gui>-mappe med navnet "
"<file>Skærmbillede fra Navnet-på-videoen.png</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
msgid "Change the movie language."
msgstr "Ændr videoens sprog."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-language.page:30
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-language.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Sprog</gui>, og vælg sproget."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
msgstr "Skru op eller ned for lydstyrken i en video."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Adjust volume"
msgstr "Juster lydstyrken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr "Du kan justere lydstyrken i nederste højre hjørne:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
"the slider to change volume."
msgstr ""
"Tryk på <gui>Lydstyrkeknappen</gui> under videoområdet og træk skyderen for "
"at ændre lydstyrken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
"Du kan også bruge <key>Op</key>-tasten til at skrue op for lydstyrken og "
"<key>Ned</key>-tasten for at skrue ned for lydstyrken."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Volumenknap og skyder"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/subtitles.page:10
msgid "Manually select subtitles for the played movie."
msgstr "Vælg undertekster manuelt til den video, der afspilles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:26
msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
"Afhængig af videoformatet kan undertekster være indbygget i videofilen eller "
"disken, eller være tilgængelig som eksterne filer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
msgid ""
"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
"For at vælge hvilken undertekst der skal bruges når videofilen eller disken "
"indeholder undertekster trykkes på menuknappen i øverste højre hjørne af "
"vinduet og der vælges <gui style=\"menuitem\">Undertekster</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
msgid ""
"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
"<app>Videoer</app> indlæser automatisk eksterne undertekster hvis <gui>Hent "
"undertekstfiler når filmen indlæses</gui> er aktiveret i <link xref="
"\"preferences\">Indstillinger</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
msgstr "Indlæs en ekstern undertekstfil manuelt til en video:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Undertekster</gui> <gui>Vælg undertekster …</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
msgstr "Filvælgeren åbnes. Søg efter de ønskede undertekster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:53
msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
msgstr "Vælg dem og klik på <gui>Åbn</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/subtitles.page:58
msgid ""
"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
"\"preferences\"/> page."
msgstr ""
"Juster størrelse og skrifttype for undertekster til det, du har brug for. Se "
"afsnittet <guiseq><gui>Generelt</gui><gui>Eksterne undertekster</gui></"
"guiseq> på <link xref=\"preferences\"/>-siden."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
msgid "See what file formats are supported."
msgstr "Se hvilke filformater som understøttes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-formats.page:23
msgid "Cannot play a certain file format"
msgstr "Kan ikke afspille et bestemt filformat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-formats.page:25
msgid ""
"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
"support forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
"De filformater som vises af <app>Videoer</app> afhænger af <sys>GStreamer</"
"sys>-udvidelsesmodulerne. Hvis et bestemt filformat ikke understøttes, så "
"besøg venligst supportforummet til din distribution for at finde ud af "
"hvilken pakke, der skal installeres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
msgid ""
"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
"Hvis du prøver og åbne et format, som ikke understøttes, så vil "
"<app>Videoer</app>, på mange distributioner, vise en dialog som giver dig "
"mulighed for at søge efter manglende udvidelsesmoduler (codecs) og "
"installere dem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
msgid "This is not supported."
msgstr "Det understøttes ikke."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "Kan ikke afspille lyd-cd'er"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
"<app>Videoer</app> understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er. Du kan bruge "
"en musikafspiller såsom <app>Musik</app> eller <app>Rhythmbox</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
msgid "How to get debug information for a bug report."
msgstr "Få fejlretningsinformation til en fejlrapport."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-debug.page:19
msgid "Track down other video problems"
msgstr "Find årsagen til andre videoproblemer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-debug.page:21
msgid ""
"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
"not in <app>Videos</app> itself."
msgstr ""
"Hvis du allerede har fulgt <link xref=\"supported-formats\"/> og <link xref="
"\"troubleshooting-DVD\"/> og en video stadigvæk ikke kan afspilles, så åbn "
"et terminalvindue og indtast kommandoen <cmd>totem --help-gst</cmd>. Det "
"viser en liste over tilgængelige indstillinger, du kan bruge til at få "
"fejlretningsoutput. Ofte er problemet i et underliggende udvidelsesmodul, f."
"eks. i <sys>GStreamer</sys> og ikke i selve <app>Videoer</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
msgid ""
"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link href="
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Softwarefejl i <sys>GStreamer</sys> kan rapporteres i <link href=\"https://"
"gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue tracker</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "Jeg kan ikke afspille min dvd."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-DVD.page:24
msgid "Problem with playing movies from a DVD"
msgstr "Problem ved afspilning af videoer fra en dvd"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:26
msgid ""
"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
"Når du har sat en dvd i dit cd-/dvd-drev, så kan det ske, at <app>Videoer</"
"app> viser fejlmeddelelsen <gui>Der opstod en fejl ‒ Filmen kunne ikke læses."
"</gui> Det er måske fordi dine <link xref=\"supported-formats\">et "
"<sys>GStreamer</sys>-udvidelsesmodul, som kræves for at læse filmens format, "
"ikke er installeret på dit system</link>, eller fordi dvd'en er krypteret og "
"en dvd-afkrypteringspakke ikke er installeret på dit system."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
msgid ""
"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
"package. However, note that using this package is not legal in all "
"countries. For further information if or where the package might be "
"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
"distribution."
msgstr ""
"For at åbne krypterede dvd'er kan du overveje at installere <sys>libdvdcss</"
"sys>-pakken. Bemærk dog, at det ikke at lovligt at bruge pakken i alle "
"lande. Spørg venligst i et supportforum til din distribution for yderligere "
"information om hvorvidt og hvor pakken er tilgængelig."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
msgid "I cannot load subtitles."
msgstr "Jeg kan ikke indlæse undertekster."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
msgid "Problem with loading subtitles"
msgstr "Problem med indlæsning af undertekster"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
msgid ""
"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
"Det kan ske, at <app>Videoer</app> stadigvæk ikke indlæser undertekster, "
"selv hvis du har fulgt instruktionerne om undertekster på <link xref="
"\"subtitles\"/>-siden eller <link xref=\"preferences\"/>-siden. Årsagen kan "
"være:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
"Forkert navn på undertekstfilen — åbn filvælgeren og tjek om navnet på "
"undertekstfilen er det samme som navnet på filmfilen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
"Manglende undertekstfil — åbn filvælgeren og tjek om der også er en fil med "
"underteksterne i mappen, hvor filmen er."

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
"via <app>Videos</app>:"
msgstr ""
"Hvis du ikke har en undertekstfil til din film, så kan du søge efter den via "
"<app>Videoer</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Indstillinger</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
"\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
"Tryk på <gui style=\"button\">Udvidelsesmoduler …</gui> i <gui>Generelt</"
"gui>-fanebladet under <gui>Udvidelsesmoduler</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
msgid ""
"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
"Aktivér <gui>Underteksthenter</gui>-udvidelsesmodulet i <gui>Konfigurér "
"udvidelsesmoduler</gui>-vinduet. Den vil prøve at finde og downloade "
"undertekster til den film, som afspilles på nuværende tidspunkt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
"Bemærk venligst, at du skal have forbindelse til internettet for at søge "
"efter undertekster."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
msgstr "Gør videoen større og få den til at holde de korrekte proportioner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Ændr videostørrelse og højde-/breddeforhold"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-zoom.page:33
msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
msgstr "Du kan gøre videoen større eller rette dens højde-/breddeforhold."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Zoom ind</gui> eller tryk på <key>R</key>. Zoom ud ved at "
"deaktivere <gui style=\"menuitem\">Zoom ind</gui> igen eller tryk på <key>T</"
"key>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
msgid "Setting aspect ratio"
msgstr "Indstiller højde-/breddeforhold"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Højde-/breddeforhold</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
msgid "Select among:"
msgstr "Vælg mellem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:48
msgid "<gui>Auto</gui>"
msgstr "<gui>Automatisk</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:49
msgid "<gui>Square</gui>"
msgstr "<gui>Kvadratisk</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4∶3 (tv)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16∶9 (widescreen)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2,11∶1 (DVB)</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/view-zoom.page:58
msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
"Højde-/breddeforholdet er det indbyrdes størrelsesforhold mellem højden og "
"bredden. Indstillingen giver dig mulighed for at tvinge film til at blive "
"vist med andre højde-/breddeforhold."