summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: 745421be8efcb31f0b60e666aeb6716467961686 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
# translation of totem.help.HEAD.po to Español
# Spanish translation for totem manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 200, 2010.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-29 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019, 2021\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005"

#. (itstool) path: license/p
#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 C/index.page:27
#: C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 C/preferences.page:20
#: C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 C/screenshot.page:19
#: C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 C/subtitles.page:20
#: C/supported-formats.page:19 C/troubleshooting-Audio-CD.page:19
#: C/troubleshooting-debug.page:15 C/troubleshooting-DVD.page:20
#: C/troubleshooting-subtitles.page:21 C/view-zoom.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adjust-speed.page:19
msgid "Change the playback rate of a movie."
msgstr "Cambiar la velocidad de reproducción de una película."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adjust-speed.page:22
msgid "Adjust speed"
msgstr "Ajustar la velocidad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adjust-speed.page:24
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
"Puede cambiar lo rápido o lento se reproduce una película en la esquina "
"inferior derecha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
msgstr "Pulse el <gui>botón menú</gui> que está debajo del área de vídeo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:31
msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
msgstr "En la sección <gui>Velocidad</gui>, seleccione entre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:33
msgid "<gui>× 0.75</gui>"
msgstr "<gui>× 0.75</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:34
msgid "<gui>Normal</gui>"
msgstr "<gui>Normal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:35
msgid "<gui>× 1.1</gui>"
msgstr "<gui>× 1.1</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:36
msgid "<gui>× 1.25</gui>"
msgstr "<gui>× 1.25</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:37
msgid "<gui>× 1.5</gui>"
msgstr "<gui>× 1.5</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:38
msgid "<gui>× 1.75</gui>"
msgstr "<gui>× 1.75</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/channels.page:23
msgid "Channels."
msgstr "Canales."

#. (itstool) path: page/title
#: C/channels.page:27
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:28
msgid ""
"The channels section of the interface will show a number of network video "
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, movie "
"trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
"La sección de canales de la interfaz mostrará un número de recursos de vídeo en "
"red, ya sea desde Internet o local, como compartidos por UPnP/DLNA, avances de "
"películas, historias de noticias y otros recursos en línea."

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
msgid ""
"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/"
"Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power users "
"interested in extending <app>Videos</app> should visit the aforementioned "
"website for documentation."
msgstr ""
"Las fuentes se implementan usando el sistema de descubrimiento de medios <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Los "
"desarrolladores y usuarios interesados en expandir <app>Vídeos</app> deberían "
"visitar el sitio web mencionado anteriormente para obtener documentación."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
msgstr "Abrir un archivo en <app>Vídeos</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-open.page:31
msgid "Watch a video"
msgstr "Ver un vídeo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/file-open.page:33
msgid ""
"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
msgstr ""
"Puede abrir archivos de vídeo en <app>Vídeos</app> de una de las siguientes "
"maneras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:38
msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
msgstr ""
"Seleccione un vídeo desde la lista que se muestra en la ventana principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:41
msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
"Seleccione <app>Vídeos</app> como la aplicación para abrir archivos de vídeo en "
"el gestor de archivos <app>Archivos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
"video will be added to the list in the main window and you can select it from "
"there."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior izquierda "
"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo local…</gui>. "
"Seleccione el o los vídeos que quiere abrir. Pulse <gui style=\"button"
"\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana principal y puede "
"seleccionarlo desde ahí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or paste "
"the address of the video that you want to open. Press <gui style=\"button"
"\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window and you "
"can select it from there."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">+</gui> en la esquina superior izquierda "
"de la ventana y seleccione <gui style=\"menuitem\">Añadir vídeo web…</gui>. "
"Escriba o pegue la dirección del vídeo que quiere abrir. Pulse <gui style="
"\"button\">Añadir</gui>. El vídeo se añadirá a la lista de la ventana principal "
"y puede seleccionarlo desde ahí."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
msgstr "<_:media-1/><span> Vídeos</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app>, también llamado <app>Totem</app>, es una aplicación para "
"reproducir vídeos. Puede utilizarla para ver películas o flujos de medios de "
"Internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Playing media"
msgstr "Reproducir medios"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced options"
msgstr "Configuración avanzada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/navigation.page:8
msgid "Navigate while playing media."
msgstr "Navegar durante la reproducción de medios."

#. (itstool) path: page/title
#: C/navigation.page:18
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:20
msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or keyboard-"
"shortcuts."
msgstr ""
"Puede navegar por <app>Vídeos</app> mediante botones de control, elementos del "
"menú o atajos de teclado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move your "
"mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
"Para mostrar los botones de control en la parte inferior al ver un vídeo, mueva "
"el puntero del ratón. Aquí puede:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or press "
"the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
"Reproducir medios o pausarlos: use el atajo de teclado <key>Espacio</key> o "
"pulse el botón <gui style=\"button\">Reproducir/Pausar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with two "
"arrows in the header bar."
msgstr ""
"Ver el vídeo en pantalla completa. Pulse <key>F11</key> o pulse el botón con "
"dos flechas en la barra de cabecera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid "Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
"Ajustar el volumen. Para más información consulte la sección <link xref=\"sound-"
"volume\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
"Para cambiar a otro vídeo, pulse el botón <gui style=\"button\">Flecha hacia "
"atrás</gui> en la esquina superior izquierda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, see "
"<link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
"Para cambiar a un capítulo diferente de un DVD o para volver a la pantalla "
"principal, consulte la sección <link xref=\"playing-DVD\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Reproducir archivos de un DVD o VCD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "Ver un DVD o VCD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:27
msgid ""
"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</gui>."
msgstr ""
"Para reproducir un disco DVD que acaba de insertar en su reproductor, mueva el "
"puntero del ratón sobre la <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">notificación</link> y pulse <gui style=\"button\">Abrir con Vídeos</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"Notificación de GNOME que ofrece la opción de abrir el disco con <app>Vídeos</"
"app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:34
msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
msgstr "Captura de pantalla del diálogo de notificación de GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:39
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc in "
"the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the <gui>Video "
"DVD</gui> bar."
msgstr ""
"Para reproducir un disco DVD en su dispositivo, abra <app>Archivos</app>, "
"seleccione el disco en la barra lateral y pulse <gui style=\"button\">Vídeos</"
"gui> en la barra <gui>Vídeo DVD</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"<app>Archivos</app>, ofreciendo la opción de abrir el disco con <app>Vídeos</"
"app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:45
msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
msgstr "Capturas de pantalla de <app>Archivos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:50
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
"Para reproducir un disco DVD en su dispositivo, abra <app>Videos</app> y "
"seleccione el disco DVD en la cuadrícula de <gui>Videos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
msgid "You can navigate while watching the movie:"
msgstr "Puede navegar mientras ve una película:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:61
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Elija una de las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de DVD</gui> para ver el menú principal "
"de un DVD. Personalice el idioma y los subtítulos o vea el índice de escenas o "
"las características especiales."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of the "
"DVD interface."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de título</gui> para elegir el idioma "
"de la interfaz del DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language spoken "
"in the movie."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de sonido</gui> y elija el doblaje de "
"la película."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de ángulo</gui> para elegir una "
"perspectiva de cámara diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Menú de capítulo</gui> para ver el índice de "
"escena."

#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
msgid "Not all DVDs might support these options."
msgstr "Puede que no todos los DVD admitan estas opciones."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:10
msgid "Configure audio and video output and plugins."
msgstr "Configurar la salida de sonido y vídeo y los complementos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:24
msgid "Preferences and additional features"
msgstr "Preferencias y características adicionales"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:26
msgid ""
"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> ofrece algunas opciones adicionales. Configure la aplicación "
"de acuerdo con sus preferencias. Vea la ventana de <gui>Preferencias</gui> "
"abriendo el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General"
msgstr "General"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
msgstr "<gui>Subtítulos externos</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you want "
"subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
"Marque la opción <gui>Cargar los archivos de subtítulo cuando la película esté "
"cargada</gui> si quiere que los subtítulos se carguen automáticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the drop-"
"down list. Click on the slider and change the font size. When ready click "
"<gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Ajuste la tipografía y el tamaño pulsando sobre el nombre. Elija la tipografía "
"desde la lista desplegable. Pulse en el deslizador y cambie el tamaño de la "
"tipografía. Cuando esté listo pulse <gui>Seleccionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
msgstr "Elija la codificación desde la lista desplegable."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:55
msgid "<gui>Plugins</gui>"
msgstr "<gui>Complementos</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:56
msgid ""
"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list of "
"plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the wanted one "
"and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
"Los complementos ofrecen características adicionales y funcionalidad extendida. "
"Para ver la lista de complementos pulse <gui style=\"button\">Complementos…</"
"gui>. Seleccione el que quiera y pulse <gui style=\"button\">Preferencias</gui> "
"si está disponible."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
msgid "Display"
msgstr "Área de visualización"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
msgid "<gui>Video</gui>"
msgstr "<gui>Vídeo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
"<app>Videos</app> le permite especificar si se debe <gui>Desactivar el "
"desentrelazado para películas entrelazadas</gui>. Para ello marque esta opción."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Balance de color</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:75
msgid ""
"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking and "
"dragging along sliders."
msgstr ""
"Esta opción le permite ajustar <gui>Brillo</gui>, <gui>Contraste</gui>, "
"<gui>Saturación</gui> o <gui>Tono</gui> de los vídeos. Para ello pulse y "
"arrastre los deslizadores."

#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
"\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
"Puede volver a la configuración anterior pulsando en el botón <gui style="
"\"button\">Restablecer predeterminados</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Salida de sonido</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de <gui>Salida de sonido</gui> desde la lista desplegable."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/properties.page:9
msgid "View the properties of a played audio or video file."
msgstr "Ver las propiedades de un archivo de vídeo o sonido reproducido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades del archivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/properties.page:29
msgid ""
"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-right "
"corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</gui> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three sections:"
msgstr ""
"Vea las propiedades de los medios pulsando en el botón del menú en la esquina "
"superior derecha de la ventana y seleccionando <gui style=\"menuitem"
"\">Propiedades</gui> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Se "
"mostrarán tres secciones:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
msgid "<gui>General</gui>"
msgstr "<gui>General</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:37
msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
"Información sobre el título, artista, álbum, año, duración, comentario y "
"formato."

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr ""
"Información sobre las dimensiones, códec, tasa de fotogramas y tasa de bits."

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:45
msgid "<gui>Audio</gui>"
msgstr "<gui>Sonido</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:46
msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Información sobre el códec, canales, tasa de muestreo y tasa de bits."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot-gallery.page:9
msgid "Create a number of screenshots from a movie."
msgstr "Crear un número de capturas de pantalla de una película."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Galería de capturas de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot-gallery.page:25
msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
msgstr ""
"Para crear una galería de capturas de pantalla en un único archivo de imagen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
"Pulse en el botón de menú situado en la esquina superior derecha de la ventana "
"y seleccione <gui style=\"menuitem\">Crear una galería de capturas…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr ""
"En el cuadro de diálogo, introduzca un nombre para el archivo de la galería."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
msgstr "Opcionalmente, cambie la carpeta en donde se guardará la galería."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:39
msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui> cuando esté listo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:42
msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery will "
"be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
"Se mostrará una barra de progreso mientras se toman las capturas. La galería se "
"guardará como un archivo <file>.jpg</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
msgid ""
"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in pixels. "
"You may also set the number of screenshots that the gallery will include or "
"tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and <app>Videos</"
"app> will set it automatically."
msgstr ""
"En la parte inferir del diálogo puede especificar la anchura de las capturas de "
"pantalla en píxeles. También puede establecer el número de capturas que "
"incluirá la galería o marcar la opción <gui>Calcular el número de capturas</"
"gui> y <app>Vídeos</app> lo establecerá automáticamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Tomar una captura de pantalla de un vídeo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot.page:25
msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
msgstr ""
"Para tomar capturas de pantalla durante la reproducción de una película, siga "
"estos pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón del menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Capturar pantalla</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the name "
"<file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
"Las capturas se guardarán en la carpeta <gui>Imágenes</gui> bajo el nombre "
"<file>Captura de Nombre-del-Vídeo.png</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
msgid "Change the movie language."
msgstr "Cambiar el idioma de la película."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-language.page:30
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-language.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui style="
"\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha, seleccione <gui style="
"\"menuitem\">Idiomas</gui> y seleccione el idioma."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
msgstr "Incrementar o reducir el volumen de una película."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Adjust volume"
msgstr "Ajustar el volumen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr "Puede ajustar el volumen en la esquina inferior derecha:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag the "
"slider to change volume."
msgstr ""
"Pulse el <gui>Botón de volumen</gui> que está debajo del área de vídeo y "
"arrastre el deslizador para cambiar el volumen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
"También puede usar la tecla <key>Arriba</key> para incrementar el volumen y la "
"tecla <key>Abajo</key> para disminuir el volumen."

# https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=slider
#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Botón de volumen y control deslizante"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/subtitles.page:10
msgid "Manually select subtitles for the played movie."
msgstr "Seleccionar los subtítulos manualmente para la película."

#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:26
msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
"Dependiendo del formato de vídeo, los subtítulos se pueden integrar en el "
"archivo de vídeo o disco, o estar disponibles como un archivo externo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
msgid ""
"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
"Para seleccionar qué subtítulo usar cuando el archivo de vídeo o disco contiene "
"subtítulos, pulse el botón de menú el la esquina superior derecha de la ventana "
"y seleccione <gui style=\"menuitem\">Subtítulos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
msgid ""
"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load subtitle "
"files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref=\"preferences"
"\">Preferences</link>."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> carga los subtítulos externos automáticamente si <gui>Cargar "
"los archivos de subtítulos al cargar la película</gui> está activado en <link "
"xref=\"preferences\">Preferencias</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
msgstr "Para cargar manualmente un archivo de subtítulos externo en una película:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtítulos</gui> <gui>Seleccionar "
"subtítulos de texto…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
msgstr "Se abrirá el selector de archivos. Busque los subtítulos que quiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:53
msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
msgstr "Selecciónelos y pulse <gui>Abrir</gui>."

# ¿Bien?
#. (itstool) path: note/p
#: C/subtitles.page:58
msgid ""
"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref=\"preferences"
"\"/> page."
msgstr ""
"Ajuste el tamaño y tipografía de los subtítulos de acuerdo con sus necesidades. "
"Consulte <guiseq><gui>General</gui><gui>Subtítulos externos</gui></guiseq> en "
"la página de la <link xref=\"preferences\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
msgid "See what file formats are supported."
msgstr "Vea qué formatos de archivo están soportados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-formats.page:23
msgid "Cannot play a certain file format"
msgstr "No se puede reproducir un determinado tipo de archivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-formats.page:25
msgid ""
"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a support "
"forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
"Los formatos de archivos que muestra <app>Vídeos</app> dependen de los "
"complementos <sys>GStreamer</sys>. Si ciertos formatos de archivo no están "
"soportados, vaya al foro de asistencia de su distribución para averiguar qué "
"paquete instalar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
msgid ""
"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
"Si intenta abrir un formato que no está soportado, en muchas distribuciones "
"<app>Videos</app> mostrará un diálogo que le permitirá buscar los complementos "
"que faltan (codificadores) e instalarlos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
msgid "This is not supported."
msgstr "Esto no está soportado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "No puedo reproducir CD de sonido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a music "
"player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> no soporta la reproducción de CDs de sonido. Debería usar un "
"reproductor de música como <app>Música</app> o <app>Rhythmbox</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
msgid "How to get debug information for a bug report."
msgstr "Cómo obtener información de depuración para un informe de error."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-debug.page:19
msgid "Track down other video problems"
msgstr "Identificar otros problemas de vídeo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-debug.page:21
msgid ""
"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link xref="
"\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a terminal "
"window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will show a list "
"of available options you can use to get debug output. Often the problem is in "
"an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and not in "
"<app>Videos</app> itself."
msgstr ""
"Si ya ha seguido la sección <link xref=\"supported-formats\"/> y la sección "
"<link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> y sigue sin poder reproducir el vídeo, "
"abra una ventana de la terminal e introduzca el comando <cmd>totem --help-gst</"
"cmd>. Esto le mostrará una lista de las opciones disponibles que puede usar "
"para obtener información sobre errores. Frecuentemente el problema está en un "
"complemento subyacente, por ejemplo, en <sys>GStreamer</sys> y no en "
"<app>Vídeos</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
msgid ""
"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link href="
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Los errores de software de <sys>GStreamer</sys> se pueden informar en el <link "
"href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">seguimiento de errores de "
"<sys>GStreamer</sys></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "No puedo reproducir mi DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-DVD.page:24
msgid "Problem with playing movies from a DVD"
msgstr "Problema al reproducir películas desde un DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:26
msgid ""
"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
"Podría suceder que después de introducir un DVD en su lector de CD/DVD, "
"<app>Vídeos</app> muestra el mensaje de error <gui>Ha ocurrido un error ‒ La "
"película no se pudo leer.</gui> Esto podría ser debido a que <link xref="
"\"supported-formats\">un complemento de <sys>GStreamer</sys> necesario para "
"leer el formato de la película no está instalado en su sistema</link>, o bien, "
"el DVD está cifrado y el paquete necesario para descifrarlo no está instalado "
"en su sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
msgid ""
"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> package. "
"However, note that using this package is not legal in all countries. For "
"further information if or where the package might be available for your "
"distribution, please ask in a support forum of your distribution."
msgstr ""
"Para abrir DVD cifrados, considere la instalación del paquete <sys>libdvdcss</"
"sys>. Sin embargo, tenga en cuenta que usar este paquete es ilegal en algunos "
"países. Para más información sobre si el paquete está disponible para su "
"distribución, pregunte en un foro de asistencia de su distribución."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
msgid "I cannot load subtitles."
msgstr "No puedo cargar subtítulos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
msgid "Problem with loading subtitles"
msgstr "Problema al cargar los subtítulos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
msgid ""
"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
"Puede pasar que, aunque siga las instrucciones sobre los subtítulos en la "
"página de la secciones <link xref=\"subtitles\"/> o <link xref=\"preferences\"/"
">, <app>Vídeos</app> siga sin cargar los subtítulos. La razón de esto podría "
"ser que:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the name "
"of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
"El archivo de subtítulos tiene un nombre incorrecto: abra el selector de "
"archivos y compruebe si el nombre del archivo de subtítulos es el mismo que el "
"nombre de la película."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is also a "
"file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
"Faltan el archivo de subtítulos: abra el selector de archivos y compruebe si "
"hay un archivo con los subtítulos en la carpeta de la película."

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it via "
"<app>Videos</app>:"
msgstr ""
"Si no tiene un archivo de subtítulos para la película, puede buscar uno en "
"<app>Vídeos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
"\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
"En la pestaña <gui>General</gui> debajo de <gui>Complementos</gui>, pulse en "
"<gui style=\"button\">Complementos…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
msgid ""
"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Configurar complementos</gui>, active el complemento "
"<gui>Descargador de subtítulos</gui>. Intentará encontrar y descargar "
"subtítulos para la película actual."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que para buscar subtítulos necesita estar conectado a Internet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
msgstr "Hacer el vídeo más grande, manteniendo las proporciones correctas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Cambiar el tamaño del vídeo y la relación de aspecto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-zoom.page:33
msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
msgstr "Puede hacer el vídeo más grande o corregir su relación de aspecto."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Ampliar</gui> o pulse <key>R</key>. Para alejar, "
"desactive <gui style=\"menuitem\">Acercar</gui> nuevamente o pulse <key>T</key>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
msgid "Setting aspect ratio"
msgstr "Configurar la relación de aspecto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina suprior derecha de la ventana y elija <gui "
"style=\"menuitem\">Proporción</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
msgid "Select among:"
msgstr "Seleccione entre estas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:48
msgid "<gui>Auto</gui>"
msgstr "<gui>Auto</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:49
msgid "<gui>Square</gui>"
msgstr "<gui>Cuadrado</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4:3 (TV)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16:9 (Panorámico)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/view-zoom.page:58
msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows you "
"to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
"La relación de aspecto es la proporción entre la anchura y la altura. Esta "
"opción le permite forzar varias relaciones de aspecto con las que reproducir "
"una película."

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
#~ msgstr "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>"

#~ msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
#~ msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"

#~ msgid "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
#~ msgstr "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
#~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
#~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
#~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> es un "
#~ "reproductor multimedia para GNOME que usa GStreamer de forma predeterminada, "
#~ "pero también puede usar Xine. Tiene soporte para la mayoría de códecs de "
#~ "sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. Sus características "
#~ "incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos y mucho más."

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
#~ "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
#~ "según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
#~ "o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
#~ "sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
#~ "Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
#~ "este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
#~ "section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
#~ "la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma separada de la colección, "
#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
#~ "describe en la sección 6 de la licencia."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
#~ "capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
#~ "EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
#~ "QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
#~ "SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
#~ "CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
#~ "PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
#~ "MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
#~ "REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
#~ "QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
#~ "CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
#~ "ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
#~ "O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
#~ "LAS GARANTÍAS; Y"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
#~ "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
#~ "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
#~ "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
#~ "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
#~ "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
#~ "DAÑOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
#~ "<_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
#~ "<email>cbhoh@gnome.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation> "
#~ "<email>cbhoh@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> "
#~ "<contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail."
#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
#~ "affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>baptiste."
#~ "millemathias@gmail.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update "
#~ "documentation</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> "
#~ "<contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>philip@tecnocode.co."
#~ "uk</email>"

#~ msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@GNOME.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V2.0</revnumber> <date>August 2006</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
#~ "revnumber> <date>agosto de 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
#~ msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 3.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
#~ "revnumber> <date>febrero de 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual describe la versión 2.26 del Reproductor de películas Totem."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
#~ "Player</application> application or this manual, follow the directions in "
#~ "the <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" type=\"help\">GNOME Feedback "
#~ "Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
#~ "manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" "
#~ "type=\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."

#~ msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
#~ msgstr "<primary>Reproductor de películas Totem</primary>"

#~ msgid "<primary>totem</primary>"
#~ msgstr "<primary>totem</primary>"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
#~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
#~ "library, and enables you to play movies or songs."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> es "
#~ "un reproductor de películas para el escritorio GNOME basado en el "
#~ "«framework» GStreamer y en la biblioteca xine, y le permite reproducir "
#~ "películas o canciones."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
#~ "features:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Totem</application> proporciona las características siguientes:"

#~ msgid "Support for a variety of video and audio files."
#~ msgstr "Soporta una variedad de archivos y sonido y vídeo."

#~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona varios niveles de ampliación y proporciones, y una vista a "
#~ "pantalla completa."

#~ msgid "Seek and volume controls."
#~ msgstr "Controles de búsqueda y volumen."

#~ msgid "A playlist."
#~ msgstr "Una lista de reproducción."

#~ msgid "Subtitle support."
#~ msgstr "Soporte de subtítulos."

#~ msgid "Complete keyboard navigation."
#~ msgstr "Navegación completa a través del teclado."

#~ msgid ""
#~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
#~ "browser, and disc burner."
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto exhaustivo de complementos incluyendo un descargador de subtítulos, "
#~ "un examinador de YouTube y un grabador de discos."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
#~ "functionality such as:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> también viene "
#~ "con funcionalidades adicionales como:"

#~ msgid "Video thumbnailer for GNOME."
#~ msgstr "Miniaturizador de vídeo para GNOME."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Inicio de la aplicación"

#~ msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede iniciar <application>Totem</application> de las formas siguientes:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Línea de comandos"

#~ msgid ""
#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
#~ "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de comandos, "
#~ "teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</keycap>:"

#~ msgid "<command>totem</command>"
#~ msgstr "<command>totem</command>"

#~ msgid ""
#~ "To view other command line options that are available, type <command>totem --"
#~ "help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver otras opciones de la línea de comandos que estén disponibles, "
#~ "teclee <command>totem --help</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
#~ "keycap>."

#~ msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Al iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
#~ "window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Al iniciarse <application>Totem</application>, se muestra la ventana "
#~ "siguiente."

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
#~ msgstr ""
#~ "Ventana de inicio del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/totem_start_window.png' "
#~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/totem_start_window.png' "
#~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie "
#~ "Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
#~ "menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
#~ "volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal "
#~ "del <application>Reproductor de películas Totem</application> con la barra "
#~ "lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, "
#~ "un área de visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo "
#~ "transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra "
#~ "de estado. </phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
#~ "following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "La ventana de <application>Totem</application> contiene los siguientes "
#~ "elementos:"

#~ msgid "Menubar."
#~ msgstr "Barra de menú."

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita usar "
#~ "en <application>Totem</application>."

#~ msgid "Display area."
#~ msgstr "Área de visualización."

#~ msgid ""
#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current song."
#~ msgstr ""
#~ "El área de visualización muestra la película o una visualización de la "
#~ "canción actual."

#~ msgid "Sidebar."
#~ msgstr "Barra lateral."

#~ msgid ""
#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
#~ "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
#~ "Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
#~ "the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "La barra lateral muestra las propiedades del archivo reproducido y actúa "
#~ "como una lista de reproducción. También pueden usarla varios complementos, "
#~ "tales como MythTV, YouTube y Búsqueda de vídeos. Se pueden seleccionar "
#~ "pulsando en el menú desplegable en la parte superior de la barra lateral."

#~ msgid "Elapsed time slider."
#~ msgstr "Deslizador de tiempo transcurrido."

#~ msgid ""
#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
#~ "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
#~ "song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
#~ "point on the bar."
#~ msgstr ""
#~ "El deslizador de tiempo transcurrido muestra el tiempo de la película o "
#~ "canción que se está reproduciendo. También permite saltar adelante o atrás "
#~ "en una película o canción arrastrando el gestor a lo largo de la barra, o "
#~ "pulsando en un punto de la barra."

#~ msgid "Seek control buttons."
#~ msgstr "Botones de control de búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
#~ "and to pause or play a movie or song."
#~ msgstr ""
#~ "Los controles de búsqueda le permiten moverse a la siguiente o anterior "
#~ "pista, y pausar o reproducir una película o canción."

#~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
#~ msgstr "El botón de volumen le permite ajustar el volumen."

#~ msgid "Statusbar."
#~ msgstr "Barra de estado."

#~ msgid ""
#~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is "
#~ "playing."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película o "
#~ "canción que se está reproduciendo."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "To Open a File"
#~ msgstr "Para abrir un archivo"

#~ msgid ""
#~ "To open a video or an audio file, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </"
#~ "menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
#~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo de vídeo o sonido, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guisubmenu>Abrir</"
#~ "guisubmenu> </menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Seleccionar "
#~ "películas o listas de reproducción</guilabel>. Seleccione el archivo que "
#~ "quiere abrir y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
#~ "to the display area, the file will replace the current playlist and will "
#~ "start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
#~ "sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
#~ "and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
#~ "displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
#~ "the playlist in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Puede arrastrar un archivo desde otra aplicación, como un gestor de "
#~ "archivos, a la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application>. Si arrastra el archivo al área de visualización, el archivo "
#~ "reemplazará la lista de reproducción actual y comenzará a reproducirlo "
#~ "inmediatamente. Si arrastra el archivo a la barra lateral, el archivo se "
#~ "añadirá a la lista de reproducción actual. La aplicación "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> abrirá el archivo "
#~ "y reproducirá la película o canción. El <application>Reproductor de "
#~ "películas Totem</application> muestra el título de la película o canción en "
#~ "la barra de título de la ventana y en la lista de reproducción de la barra "
#~ "lateral."

#~ msgid ""
#~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> does not recognize, the application displays an error message. "
#~ "This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
#~ "installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
#~ "url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" type=\"http"
#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si intenta abrir un formato de archivo que el <application>Reproductor de "
#~ "películas Totem</application> no reconoce, la aplicación mostrará un mensaje "
#~ "de error. Este error sucede habitualmente si no tiene los códecs correctos "
#~ "instalados. Se puede obtener información para que los códecs funcionen en la "
#~ "<ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" type=\"http"
#~ "\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</application></"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "You can double-click on a video or an audio file in the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede pulsar dos veces en un archivo de sonido o vídeo en el gestor de "
#~ "archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana del "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>."

#~ msgid "To Open a Location"
#~ msgstr "Para abrir una dirección"

#~ msgid ""
#~ "To open a file by URI (location), choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is "
#~ "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would "
#~ "like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one "
#~ "in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Abrir "
#~ "dirección</application>. Use la caja de combinación desplegable para "
#~ "especificar una dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan "
#~ "direcciones URI que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ "
#~ "y después pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
#~ "into the combination box."
#~ msgstr ""
#~ "Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la caja "
#~ "de combinación."

#~ msgid ""
#~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserte el disco en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para expulsar un DVD o VCD CD, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Pause a Movie or Song"
#~ msgstr "Para pausar una película o canción"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' "
#~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' "
#~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"

#~ msgid ""
#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></"
#~ "textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "Para pausar una película o canción que se esté reproduciendo, pulse en el "
#~ "botón <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>muestra un botón de pausar.</phrase></textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> o elija <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Película</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una "
#~ "película"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/totem_play_button.png' "
#~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/totem_play_button.png' "
#~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"

#~ msgid ""
#~ "To resume playing a movie or song, click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></"
#~ "textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>botón reproducir.</phrase></textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> otra vez, o elija<menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guimenuitem>Reproducir / "
#~ "Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."

#~ msgid "To View Properties of a Movie or Song"
#~ msgstr "Para ver las propiedades de una película o canción"

#~ msgid ""
#~ "To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to "
#~ "make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the "
#~ "drop-down list at the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver las propiedades de una canción o película , elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y elija "
#~ "<guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte superior "
#~ "de la barra lateral."

#~ msgid "To Seek Through Movies or Songs"
#~ msgstr "Buscar a lo largo de películas o canciones"

#~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar a lo largo de películas o canciones, puede usar los métodos "
#~ "siguientes:"

#~ msgid "To skip forward"
#~ msgstr "Saltar adelante"

#~ msgid ""
#~ "To skip forward through a movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para saltar adelante una película o canción, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Derecha</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Saltar adelante</guimenuitem> </menuchoice>."

#~ msgid "To skip backward"
#~ msgstr "Saltar atrás"

#~ msgid ""
#~ "To skip backwards through a movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para saltar atrás una película o canción, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Izquierda</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Saltar atrás</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To skip to a time"
#~ msgstr "Saltar a un tiempo específico"

#~ msgid ""
#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
#~ "the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para saltar a un tiempo transcurrido específico, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar a</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Saltar a</"
#~ "application>. Use la caja incrementable para especificar el tiempo "
#~ "transcurrido (en segundos) para saltar, después pulse <guibutton>Aceptar</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
#~ "time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
#~ "hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
#~ msgstr ""
#~ "La caja incrementable también permite usar un lenguaje más natural. Puede "
#~ "introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» es "
#~ "la hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar."

#~ msgid "To move to the next movie or song"
#~ msgstr "Moverse a la siguiente película o canción"

#~ msgid ""
#~ "To move to the next movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</"
#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para moverse a la siguiente película o canción, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Siguiente "
#~ "capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>o pulse en el botón "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</phrase></"
#~ "textobject> </inlinemediaobject>."

#~ msgid "To move to the previous movie or song"
#~ msgstr "Ir a la película o canción anterior"

#~ msgid ""
#~ "To move to the previous movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format="
#~ "\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</"
#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para moverse a la anterior película o canción, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Anterior "
#~ "capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>, o pulse en el botón "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</phrase></"
#~ "textobject> </inlinemediaobject>."

#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
#~ msgstr "Cambiar el factor de ampliación"

#~ msgid ""
#~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
#~ "methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el factor de ampliación del área de visualización puede usar "
#~ "los siguientes métodos:"

#~ msgid ""
#~ "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
#~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
#~ "<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
#~ "keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ampliar al modo a pantalla completa, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. También "
#~ "puede usar la tecla <keycap>F</keycap> para conmutar al modo a pantalla "
#~ "completa. Para salir del modo a pantalla completa, pulse el botón "
#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</keycap>, "
#~ "<keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "To change the size of the original movie or visualization, choose "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
#~ "Movie</guimenuitem> </menuchoice> and choose a scale ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el tamaño original de la película o visualización elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a la "
#~ "película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala."

#~ msgid ""
#~ "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar entre diferentes proporciones, elija <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</keycap></"
#~ "shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>. Para bajar el volumen, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Abajo</keycap></shortcut><guimenu>Sonido</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Bajar volumen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
#~ "the volume level with the slider."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija el "
#~ "nivel de volumen con el deslizador."

#~ msgid "To Make the Window Always on Top"
#~ msgstr "Hacer que la ventana siempre esté encima"

#~ msgid ""
#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
#~ "top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the "
#~ "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
#~ "all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
#~ "visualizations are playing."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el complemento <application>Siempre "
#~ "encima</application> para activarlo. La ventana del <application>Reproductor "
#~ "de películas Totem</application> se mostrará encima de todas las otras "
#~ "ventanas cuando se esté reproduciendo una película, pero no cuando se esté "
#~ "reproduciendo sonido o una visualización."

#~ msgid ""
#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
#~ "Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
#~ "\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el "
#~ "complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener más "
#~ "información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>."

#~ msgid "To Show or Hide Controls"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar los controles"

#~ msgid ""
#~ "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
#~ "controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the "
#~ "<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
#~ "Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para ocultar o mostrar los controles de ventana del <application>Reproductor "
#~ "de películas Totem</application>, elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse la tecla <keycap>H</keycap>. También puede "
#~ "pulsar con el botón derecho del ratón en la ventana del "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y después elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> desde el menú emergente."

#~ msgid ""
#~ "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
#~ "time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
#~ "window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
#~ "application will hide these controls and show only the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está seleccionada, el "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará la barra "
#~ "de menús, el deslizador de tiempo transcurrido, los botones de control de "
#~ "búsqueda, el deslizador de volumen y la barra de estado en la ventana. Si la "
#~ "opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está deseleccionada, la "
#~ "aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el área de visualización."

#~ msgid "To Manage the Playlist"
#~ msgstr "Gestionar la lista de reproducción"

#~ msgid "To Show or Hide the Playlist"
#~ msgstr "Para mostrar u ocultar la lista de reproducción"

#~ msgid ""
#~ "To show or hide the playlist, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#~ "guimenu> on the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar u ocultar la lista de reproducción elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> y elija "
#~ "<guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte superior de la barra "
#~ "lateral."

#~ msgid "Manage a Playlist"
#~ msgstr "Administrar una lista de reproducción"

#~ msgid "To add a track or movie"
#~ msgstr "Añadir una pista o película"

#~ msgid ""
#~ "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
#~ "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
#~ "then click <guibutton>Add</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una pista o película a la lista de reproducción, pulse el botón "
#~ "<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Seleccionar "
#~ "películas o listas de reproducción</guilabel>. Seleccione el archivo que "
#~ "quiera añadir a la lista de reproducción, después pulse <guibutton>Añadir</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "To remove a track or movie"
#~ msgstr "Para eliminar una pista o película"

#~ msgid ""
#~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
#~ "remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Para eliminar una pista o película de la lista de reproducción, seleccione "
#~ "los elementos que quiere quitar de la lista, después pulse el botón "
#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>."

#~ msgid "To save the playlist to a file"
#~ msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"

#~ msgid ""
#~ "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
#~ "guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
#~ "click <guibutton>Save</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para guardar una lista de reproducción en un archivo pulse el botón "
#~ "<guibutton>Guardar lista de reproducción</guibutton>. Se muestra el diálogo "
#~ "<guilabel>Guardar lista de reproducción</guilabel>, especifique el nombre "
#~ "del archivo que quiere usar para guardar la lista de reproducción y después "
#~ "pulse <guibutton>Guardar</guibutton>."

#~ msgid "To move a track or movie up the playlist"
#~ msgstr "Mover una pista o película de la lista de reproducción"

#~ msgid ""
#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
#~ "then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para subir una pista o película de la lista de reproducción, seleccione el "
#~ "elemento de la lista de reproducción y después pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Subir</guibutton>."

#~ msgid "To move a track or movie down the playlist"
#~ msgstr "Bajar una pista o película en la lista de reproducción"

#~ msgid ""
#~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para bajar un pista o película de la lista de reproducción, seleccione el "
#~ "elemento de la a lista de reproducción y después pulse en el botón "
#~ "<guibutton>Bajar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
#~ "following: <_:variablelist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para hacer "
#~ "lo siguiente: <_:variablelist-1/>"

#~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
#~ msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo de repetición"

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o desactivar el modo repetición, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetición</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
#~ msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo aleatorio"

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o desactivar el modo aleatorio, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo aleatorio</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Choose Subtitles"
#~ msgstr "Para elegir un subtítulo"

#~ msgid ""
#~ "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
#~ "subtitle language you want to display."
#~ msgstr ""
#~ "Para elegir el idioma de los subtítulos, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></"
#~ "menuchoice> y elija el idioma de los subtítulos que quiera mostrar."

#~ msgid ""
#~ "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar la visualización de subtítulos, seleccione "
#~ "<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guisubmenu>Subtítulos</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada el <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application> elegirá el mismo idioma para los subtítulos que el que esté "
#~ "usando en su equipo."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
#~ "as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
#~ "\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
#~ "\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> cargará y "
#~ "mostrará automáticamente los subtítulos si el archivo que los contiene tiene "
#~ "el mismo nombre que el archivo de vídeo reproducido y la extensión <filename "
#~ "class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class="
#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, "
#~ "<filename class=\"extension\">ssa</filename> o <filename class=\"extension"
#~ "\">ass</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video "
#~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
#~ "subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
#~ "Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Si el archivo que contiene los subtítulos tiene un nombre diferente del "
#~ "vídeo en reproducción, puede pulsar con el botón derecho en la lista de "
#~ "reproducción de vídeos y seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Seleccionar "
#~ "subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice> del menú emergente para "
#~ "cargar el archivo de subtítulo correcto. También puede elegir los subtítulos "
#~ "seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
#~ "subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
#~ "plugins-opensubtitles\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Usando el complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> también "
#~ "puede descargar subtítulos del servicio OpenSubtitles. Para obtener más "
#~ "información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
#~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
#~ "want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
#~ "button to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Para tomar una captura de pantalla de la película o de la visualización que "
#~ "se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Se "
#~ "muestra el diálogo <application>Guardar la captura</application>. Elija una "
#~ "ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar la "
#~ "captura de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</guibutton> "
#~ "para guardar la captura de pantalla."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
#~ "screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
#~ "<application>Save Screenshot</application> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> mostrará una "
#~ "vista previa en la parte izquierda del diálogo <guilabel>Guardar la captura</"
#~ "guilabel>, de la captura de pantalla que se guardará."

#~ msgid ""
#~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
#~ "playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create "
#~ "Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save "
#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
#~ "filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una galería de capturas de pantalla de la película o de la "
#~ "visualización que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Crear una galería de capturas…</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Guardar galería</"
#~ "application>. Elija una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el "
#~ "que quiere guardar la galerías de capturas de pantalla, después pulse el "
#~ "botón <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar la captura de pantalla."

#~ msgid ""
#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
#~ "the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Puede especificar el ancho de las capturas individuales para la galería "
#~ "usando la entrada <guilabel>Anchura de la captura</guilabel>. La anchura "
#~ "predeterminada es de 128 píxeles."

#~ msgid ""
#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
#~ "default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
#~ "may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
#~ "screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
#~ "<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "También puede especificar el número de capturas de pantalla que poner en la "
#~ "galería. De forma predeterminada esto se calcula en base a la duración de la "
#~ "película; no obstante, esto se puede sobrescribir deseleccionando la casilla "
#~ "de verificación <guilabel>Calcular el número de capturas</guilabel> e "
#~ "introduciendo un número nuevo en la caja incremental <guilabel>Número de "
#~ "capturas:</guilabel>."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
#~ "present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
#~ "loaded if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Reproductor de películas Totem</application> tiene muchas "
#~ "características presentes en forma de complementos; partes del software que "
#~ "sólo se cargan si es necesario."

#~ msgid "To Enable a Plugin"
#~ msgstr "Activar un complemento"

#~ msgid ""
#~ "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
#~ "a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
#~ "which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
#~ "button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver la lista de complementos instalados elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Configurar "
#~ "complementos</guilabel>. En la parte izquierda está una lista de los "
#~ "complementos que ha instalado, mientras que en el parte derecha se muestra "
#~ "una descripción del complemento actualmente seleccionado. Los complementos "
#~ "que tienen opciones que se pueden cambiar tendrán un botón "
#~ "<guibutton>Configurar</guibutton> activo en la parte derecha."

#~ msgid ""
#~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
#~ "error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar un complemento simplemente seleccione la casilla de "
#~ "verificación a la izquierda del nombre en la lista de complementos y se "
#~ "cargará inmediatamente el complemento. Si hay algún error al cargar el "
#~ "complemento, se mostrará inmediatamente un diálogo de error."

#~ msgid ""
#~ "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
#~ "enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar un complemento deseleccione su casilla de verificación. Los "
#~ "complementos permanecerán activados/desactivados, según se configure, "
#~ "incluso cuando cierre el <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application>."

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Siempre encima"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
#~ "main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
#~ "all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
#~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
#~ "plugin again."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> está activado "
#~ "forzará que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application> esté encima de todas las demás ventanas mientras se reproduce "
#~ "una película pero no mientras se reproduce sonido o una visualización. Para "
#~ "hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el complemento."

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
#~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite "
#~ "que el <application>Reproductor de películas Totem</application> reproduzca "
#~ "contenido multimedia de servidores de medios UPnP (tales como servidores "
#~ "Coherence) en la red local."

#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
#~ "the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
#~ "guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Con el complemento <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP Coherence</guilabel> "
#~ "activado elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Cliente de DLNA/UPnP "
#~ "Coherence</guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la "
#~ "barra lateral para mostrar la barra lateral del <guilabel>Cliente de DLNA/"
#~ "UPnP Coherence</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
#~ "on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
#~ "on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
#~ "clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
#~ "file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
#~ "immediately or add it to the playlist, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "La vista de árbol en la barra lateral listará los servidores multimedia "
#~ "disponibles. Pulsar sobre uno lo expandirá para mostrar los tipos de medios "
#~ "que puede servir y pulsar sobre una carpeta de medios la expandirá para "
#~ "listar los archivos multimedia disponibles. Pulsar dos veces sobre un "
#~ "archivo multimedia lo añadirá a la lista de reproducción del "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> y lo reproducirá. "
#~ "Puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre un archivo y elegir "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> o "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Encolar</guimenuitem></menuchoice> para reproducir "
#~ "el archivo inmediatamente o añadirlo a la lista de reproducción, "
#~ "respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
#~ "that file from the media server."
#~ msgstr ""
#~ "Si el servidor de medios lo permite, elegir "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> del menú "
#~ "contextual de un archivo le permitirá borrar ese archivo del servidor de "
#~ "medios."

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Anotaciones Gromit"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
#~ "of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
#~ "home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
#~ "You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
#~ "enable the plugin — consult your operating system documentation for "
#~ "information on how to do this."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Anotaciones Grommit</guilabel> le permite dibujar "
#~ "sobre películas según se reproducen usando <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></"
#~ "ulink>. Debe tener <application>Gromit</application> instalado antes de "
#~ "poder activar el complemento; consulte la documentación de su sistema "
#~ "operativo para obtener información de cómo hacer esto."

#~ msgid ""
#~ "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
#~ "to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
#~ "your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
#~ "<application>Gromit</application> off."
#~ msgstr ""
#~ "Con el complemento activado pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> para conmutar <application>Gromit</application> entre "
#~ "activado y desactivado. Cuando <application>Gromit</application> está "
#~ "activado el puntero del ratón cambia a un puntero en forma de cruz. Para "
#~ "dibujar en la pantalla mantenga pulsado el botón del ratón y arrastre el "
#~ "puntero alrededor antes de dejar de pulsar el botón del ratón. Pulse "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo para "
#~ "desactivar <application>Gromit</application>."

#~ msgid ""
#~ "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Para limpiar la pantalla de anotaciones pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o cierre el <application>Reproductor de "
#~ "películas Totem</application>."

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
#~ "collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> le permite escuchar la colección "
#~ "de música licenciada con Creative Commons en el servicio <ulink type=\"http"
#~ "\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."

#~ msgid "To Configure the Plugin"
#~ msgstr "Configurar el complemento"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
#~ "<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
#~ "<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
#~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
#~ "albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
#~ "faster Internet connection)."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> se puede configurar. Pulse el "
#~ "botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active el complemento y se "
#~ "mostrará el diálogo <guilabel>Configuración del complemento de Jamendo</"
#~ "guilabel>. Aquí puede elegir si quiere convertir las canciones a formato Ogg "
#~ "o MP3 (se prefiere Ogg ya que es de naturaleza de código abierto); y el "
#~ "número de álbumes que obtener al realizar una búsqueda (elija más álbumes si "
#~ "tiene una conexión a Internet rápida)."

#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya terminado pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral de Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Con el complemento <guilabel>Jamendo</guilabel> activado elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse el "
#~ "botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar la barra lateral. "
#~ "Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
#~ "superior de la barra lateral para mostrar la barra lateral del "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel>."

#~ msgid "To Search for Music"
#~ msgstr "Buscar música"

#~ msgid ""
#~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
#~ "tags. Click on the search button to start your search."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca los términos de búsqueda en la entrada de búsqueda en la parte "
#~ "superior de la barra lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. También puede "
#~ "buscar por artista o etiquetas. Pulse el botón de búsqueda para comenzar su "
#~ "búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
#~ "arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
#~ "click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
#~ "the album's tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrarán los resultados de la búsqueda en la vista de árbol e la página "
#~ "<guilabel>Resultados de la búsqueda</guilabel> de la barra lateral, y se "
#~ "pueden examinar usando los botones de flechas en la parte inferior de la "
#~ "barra lateral. Los álbumes se listan y si pulsa sobre un álbum, se listarán "
#~ "sus pistas debajo. Pulse de nuevo para ocultar las pistas del álbum."

#~ msgid ""
#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
#~ "guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
#~ "clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
#~ "playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
#~ "track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
#~ "replace your playlist with just that track."
#~ msgstr ""
#~ "Con un artista seleccionado puede pulsar en el botón <guibutton>Página del "
#~ "álbum en Jamendo</guibutton> para abrir la página del álbum en el sitio web "
#~ "de Jamendo. Pulsando dos veces sobre el álbum o eligiendo "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de reproducción</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> desde el menú contextual del álbum reemplazará su lista de "
#~ "reproducción con todas las pistas de ése álbum y comenzará a reproducir la "
#~ "primera pista desde la página web de Jamendo. Pulsar dos veces sobre una "
#~ "pista individual reemplazará su lista de reproducción con esa pista "
#~ "únicamente."

#~ msgid "Popular Albums and Latest Releases"
#~ msgstr "Álbumes populares y últimas publicaciones"

#~ msgid ""
#~ "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
#~ "the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
#~ "latest albums released on Jamendo."
#~ msgstr ""
#~ "Ver la página <guilabel>Popular</guilabel> en la barra lateral de "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> mostrará una lista de los álbumes más populares "
#~ "en Jamendo en ese momento, que se pueden reproducir como resultados de una "
#~ "búsqueda. Ver la página <guilabel>Últimas publicaciones</guilabel> cargará "
#~ "igualmente una lista de los últimos álbumes publicados en Jamendo."

#~ msgid "Local Search"
#~ msgstr "Búsqueda local"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
#~ "playable movies and audio files on your computer from within "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Búsqueda local</guilabel> le permite buscar "
#~ "películas y archivos de sonido reproducibles en su equipo desde el "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Con el "
#~ "complemento activado, elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Búsqueda local</guilabel> de "
#~ "la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral para mostrar "
#~ "la barra lateral <guilabel>Búsqueda local</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
#~ "of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
#~ "include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
#~ "character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
#~ "all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
#~ "extension."
#~ msgstr ""
#~ "Para realizar una búsqueda introduzca sus términos de búsqueda en la entrada "
#~ "de búsqueda en la parte superior de la barra lateral y pulse "
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Su búsqueda puede incluir comodines tales "
#~ "como <literal>*</literal>, que coincidirán con cualquier carácter. Por "
#~ "ejemplo, la búsqueda <userinput>*.mpg</userinput> buscará todas las "
#~ "películas con la extensión <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
#~ "may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden examinar los resultados de la búsqueda con los botones "
#~ "<guibutton>Atrás</guibutton> y <guibutton>Adelante</guibutton> en la parte "
#~ "inferior de la barra lateral, y puede saltar a una página de resultados "
#~ "específicos introduciendo su número en el botón incrementable."

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "Publicar listas de reproducción"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and play "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> le "
#~ "permite publicar listas de reproducción en su red local y permitir que otros "
#~ "equipos accedan a ellas y las reproduzcan."

#~ msgid "<literal>%a</literal>"
#~ msgstr "<literal>%a</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplazado con el nombre del programa: <application>Reproductor de "
#~ "películas Totem</application>."

#~ msgid "<literal>%h</literal>"
#~ msgstr "<literal>%h</literal>"

#~ msgid "Replaced with your computer's host name."
#~ msgstr "Reemplazado con el nombre de su equipo."

#~ msgid "<literal>%u</literal>"
#~ msgstr "<literal>%u</literal>"

#~ msgid "Replaced with your username."
#~ msgstr "Reemplazado con su nombre de usuario."

#~ msgid "<literal>%U</literal>"
#~ msgstr "<literal>%U</literal>"

#~ msgid "Replaced with your real name."
#~ msgstr "Reemplazado con su nombre real."

#~ msgid "<literal>%%</literal>"
#~ msgstr "<literal>%%</literal>"

#~ msgid "Replaced with a literal percent sign."
#~ msgstr "Reemplazado con un símbolo literal de porcentaje."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
#~ "the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
#~ "the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
#~ "which will appear for your playlist share. The following strings will be "
#~ "replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se puede "
#~ "configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active "
#~ "el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí puede cambiar "
#~ "el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción compartida. Las "
#~ "siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar listas de reproducción: "
#~ "<_:variablelist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
#~ "transmitted over the network."
#~ msgstr ""
#~ "También puede seleccionar la casilla de verificación <guilabel>Usar "
#~ "protocolo de transporte cifrado (HTTPS)</guilabel> si quiere cifrar las "
#~ "listas de reproducción compartidas al transmitirlas sobre la red."

#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya terminado pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid "To Publish Playlists"
#~ msgstr "Publicar listas de reproducción"

#~ msgid ""
#~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
#~ msgstr ""
#~ "Con el complemento activado no necesita publicar las listas de reproducción "
#~ "explícitamente; están disponibles en la red automáticamente como un sitio "
#~ "web sin configuración."

#~ msgid "To Browse your Neighborhood"
#~ msgstr "Buscar en su vecindario"

#~ msgid ""
#~ "To view the shared playlists of others on your network, select "
#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
#~ "listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver las listas de reproducción compartidas por otros en su red "
#~ "seleccione <guilabel>Vecindario</guilabel> de la lista desplegable en la "
#~ "parte superior de la barra lateral. Si cualquier lista de reproducción se ha "
#~ "publicado en la red, se listará aquí. Pulse dos veces sobre una lista de "
#~ "reproducción para cargarla y reproducirla en su equipo."

#~ msgid "Subtitle Downloader"
#~ msgstr "Descargador de subtítulos"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
#~ "download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
#~ "opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Descargador de subtítulos</guilabel> le permite "
#~ "buscar y descargar subtítulos del servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.opensubtitles.org/es\">OpenSubtitles</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
#~ "playing movie, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>s</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, which will display the <application>Download Movie Subtitles</"
#~ "application> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Los subtítulos sólo se pueden descargar para películas locales; no para "
#~ "archivos <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>s</keycap></keycombo></shortcut> "
#~ "<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Descargar subtítulos para la película</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, que mostrará el diálogo <application>Descargar "
#~ "subtítulos para la película</application>."

#~ msgid ""
#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
#~ "down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
#~ "guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
#~ "are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
#~ "tags."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el idioma en el que quiere tener los subtítulos desde la lista "
#~ "desplegable en la parte superior del diálogo, después pulse el botón "
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> para buscar los subtítulos para la película "
#~ "actual. Los subtítulos se buscan en función del contenido de la película, en "
#~ "lugar del nombre de archivo o de etiquetas."

#~ msgid ""
#~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
#~ "emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
#~ "you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
#~ "button to download the subtitles and reload the movie."
#~ msgstr ""
#~ "Los resultados de búsqueda se listan en la vista de árbol en el medio del "
#~ "diálogo. Actualmente los subtítulos sólo se pueden usar en una película "
#~ "<emphasis>recargando</emphasis> la película con los subtítulos, de tal forma "
#~ "que después de seleccionar el archivo de subtítulo que quiere descargar, "
#~ "pulse el botón <guibutton>Reproducir con subtítulos</guibutton> para "
#~ "descargar los subtítulos y recargar la película."

#~ msgid ""
#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
#~ "filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
#~ "playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
#~ "previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de subtítulos descargados se cachean (de forma predeterminada "
#~ "en <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>), así no se necesitan "
#~ "descargar de nuevo al reproducir la película otra vez. Al descargar los "
#~ "subtítulos para una película, se borrará cualquier otro subtítulo descargado "
#~ "para esa película."

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
#~ "and updates the icon when new movies are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Miniatura</guilabel> establece el icono de la "
#~ "ventana principal del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application> a una miniatura de la película actual, y actualiza el icono "
#~ "cuando se cargan películas nuevas."

#~ msgid ""
#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
#~ "audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
#~ "Movie Player</application> logo."
#~ msgstr ""
#~ "Si una miniatura no existe para la película actual, o si está reproduciendo "
#~ "un archivo de sonido, se restablecerá el icono de la ventana principal al "
#~ "logotipo del <application>Reproductor de películas Totem</application>."

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Grabador de discos de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
#~ "current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Grabador de discos de vídeo</guilabel> le permite "
#~ "grabar la lista de reproducción actual a un DVD o VCD usando "
#~ "<application>Brasero</application>."

#~ msgid ""
#~ "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
#~ "for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
#~ "disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/"
#~ "brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para grabar la lista de reproducción actual elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Crear disco de vídeo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá un diálogo de <application>Brasero</"
#~ "application> proporcionando opciones para convertir las películas al formato "
#~ "apropiado y grabarlas al disco. Para obtener más información consulte la "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video"
#~ "\">Documentación de Brasero</ulink>."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "Examinador de YouTube"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
#~ "and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>. With the plugin enabled, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Examinador de YouTube</guilabel> le permite buscar "
#~ "y examinar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</"
#~ "ulink> y reproducir vídeos de YouTube directamente en el "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Con el "
#~ "complemento activado, elija <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
#~ "mostrar la barra lateral. Seleccione <guilabel>Examinador de YouTube</"
#~ "guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral "
#~ "para mostrar la barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
#~ "top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
#~ "results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
#~ "automatically as you scroll down the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para buscar un vídeo de YouTube introduzca sus términos de búsqueda en la "
#~ "entrada en la parte superior de la barra lateral, después pulse "
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Se listarán los resultados de la búsqueda en "
#~ "la vista de árbol inferior. Automáticamente se cargarán más resultados según "
#~ "descienda sobre la lista."

#~ msgid ""
#~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
#~ "context menu. When a video is played, a list of related videos will "
#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
#~ "the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Para reproducir un vídeo pulse dos veces sobre él en la lista de resultados "
#~ "o elija <menuchoice><guimenuitem>Añadir a la lista de reproducción</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> desde su menú contextual. Cuando se reproduce un "
#~ "vídeo se cargará automáticamente una lista de vídeos relacionados en la "
#~ "página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> de la barra lateral de "
#~ "<guilabel>YouTube</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "their context menu. This will open the video in its original location on the "
#~ "YouTube website."
#~ msgstr ""
#~ "Los vídeos de YouTube se pueden abrir en un navegador web eligiendo "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en un navegador web</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> del menú contextual. Esto abrirá el vídeo en su ubicación "
#~ "original en el sitio web de YouTube."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "Servicio D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
#~ "the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
#~ "can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
#~ "updating your instant messaging status message to display the video "
#~ "currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <guilabel>Servicio D-Bus</guilabel> envía las notificaciones "
#~ "en modo «broadcast» de la pista que se está reproduciendo en el "
#~ "<guilabel>Reproductor de películas Totem</guilabel> a través del bus de "
#~ "sesión D-Bus. Las aplicaciones tales como <application>Gajim</application> "
#~ "pueden escuchar esas notificaciones y responder de acuerdo a ellas, por "
#~ "ejemplo, actualizando automáticamente su mensaje de estado para mostrar el "
#~ "vídeo que se está reproduciendo actualmente en el <application>Reproductor "
#~ "de películas Totem</application>."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid ""
#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
#~ "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar las preferencias del <application>Reproductor de películas "
#~ "Totem</application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid ""
#~ "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
#~ "guilabel> drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la velocidad de la conexión de red de la lista desplegable "
#~ "<guilabel>Velocidad de conexión</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
#~ "to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
#~ "when the movie is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Cargar los archivos de subtítulos automáticamente cuando se carga "
#~ "la película</guilabel>: seleccione esta opción para cargar automáticamente "
#~ "cualquier archivo de subtítulos con el mismo nombre que la película al "
#~ "cargar la película."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
#~ "display subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tipografía</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar la "
#~ "tipografía que se usa para mostrar los subtítulos."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
#~ "used to display subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Codificación</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar la "
#~ "codificación que se usa para mostrar los subtítulos."

#~ msgid ""
#~ "Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> to automatically resize the window to the size of the video "
#~ "when a new video is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción de redimensión si quiere que el "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application> redimensione "
#~ "automáticamente la ventana cuando se cargue un vídeo nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
#~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
#~ "may stop playing music when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción del salvapantallas si quiere permitir que se active el "
#~ "salvapantallas al reproducir archivos de sonido. Algunos monitores con "
#~ "altavoces integrados pueden dejar de reproducir música si se activa el "
#~ "salvapantallas."

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Efectos visuales"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
#~ "an audio file is playing."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>visual</guilabel>: seleccione esta opción para mostrar efectos "
#~ "visuales mientras se está reproduciendo un archivo de sonido."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tipo de visualización</guilabel>: seleccione el tipo de "
#~ "visualización de la lista desplegable."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
#~ "drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tamaño de visualización</guilabel>: seleccione el tamaño de "
#~ "visualización de la lista desplegable."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "brightness."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Brillo</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
#~ "brillo."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "contrast."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
#~ "contraste."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "saturation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el nivel "
#~ "de saturación."

#~ msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de tono."

#~ msgid ""
#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
#~ "color balance controls to their default positions."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar el botón <guilabel>Restablecer predeterminados</guilabel> para "
#~ "restablecer los controles de balance de color a sus posiciones "
#~ "predeterminadas."

#~ msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
#~ "(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
#~ "email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
#~ "sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
#~ "Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"https://wiki.gnome."
#~ "org/Apps/Videos\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
#~ "application> website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) para el backend de GStreamer, y Guenter "
#~ "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>) escribieron el "
#~ "<application>Reproductor de películas Totem</application>. Para obtener más "
#~ "información acerca del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application>, visite la <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\" "
#~ "type=\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</"
#~ "application></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
#~ "Player</application> application or this manual, follow the directions in "
#~ "the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
#~ "Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
#~ "aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
#~ "manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type="
#~ "\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
#~ "can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
#~ "in the file COPYING included with the source code of this program."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
#~ "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
#~ "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
#~ "encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
#~ "\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
#~ "fuente de este programa."

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
#~ "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
#~ "with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
#~ "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
#~ "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
#~ "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
#~ "Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
#~ "DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid "Audio preview application for GNOME."
#~ msgstr "Aplicación de previsualización de sonido para GNOME."

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Chee Bin HOH"
#~ msgstr "Chee Bin HOH"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "Philip Withnall"
#~ msgstr "Philip Withnall"

#~ msgid "Chee Bin"
#~ msgstr "Chee Bin"

#~ msgid "HOH"
#~ msgstr "HOH"

#~ msgid "cbhoh@gnome.org"
#~ msgstr "cbhoh@GNOME.org"

#~ msgid "Baptiste"
#~ msgstr "Baptiste"

#~ msgid "Mille-Mathias"
#~ msgstr "Mille-Mathias"

#~ msgid "GNOME Documentation project"
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#~ msgid "Update documentation"
#~ msgstr "Actualización de la documentación"

#~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
#~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#~ msgid "Philip"
#~ msgstr "Philip"

#~ msgid "Withnall"
#~ msgstr "Withnall"

#~ msgid "philip@tecnocode.co.uk"
#~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk"

#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual del Reproductor de películas Totem V2.0"

#~ msgid "August 2006"
#~ msgstr "Agosto de 2006"

#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
#~ msgstr "Manual del reproductor de películas Totem V3.0"

#~ msgid "February 2009"
#~ msgstr "Febrero de 2009"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"

#~ msgid "totem"
#~ msgstr "totem"

#~ msgid "Shows pause button."
#~ msgstr "Muestra el botón de pausa."

#~ msgid "Shows play button."
#~ msgstr "Muestra el botón de reproducción."

#~ msgid "Shows a seek next button"
#~ msgstr "Muestra un botón para buscar el siguiente"

#~ msgid "Shows a seek previous button"
#~ msgstr "Muestra un botón buscar anterior"

#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%h"
#~ msgstr "%h"

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid "%%"
#~ msgstr "%%"

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual V2.0"
#~ msgstr ""
#~ "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application> V2.0"

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual V3.0"
#~ msgstr ""
#~ "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application> V3.0"

#~ msgid "To Start Totem Movie Player"
#~ msgstr "Para iniciar el reproductor de películas Totem"

#~ msgid "When You Start Totem Movie Player"
#~ msgstr "Cuando se inicia Totem"

#~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
#~ msgstr "Ventana de inicio de Totem"

#~ msgid "Volume slider."
#~ msgstr "Deslizador de volumen."

#~ msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
#~ msgstr "Para expulsar un DVD, VCD o CD"

#~ msgid ""
#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any "
#~ "embedded comment the movie or song has."
#~ msgstr ""
#~ "Título, artista, álbum, año y duración de la película o canción, así como "
#~ "cualquier comentario empotrado que la película o canción tenga."

#~ msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "El diálogo contiene la siguiente información: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ampliar al tamaño original (100%) de la película o visualización elija "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la "
#~ "película</guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:1</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window "
#~ "to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ampliar al tamaño doble (200%) del tamaño original de la película o "
#~ "visualización, elija <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la película</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 2:1</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"

#~ msgid "4:3 (TV)"
#~ msgstr "4:3 (TV)"

#~ msgid "The default aspect ratio is Auto."
#~ msgstr "La proporción predeterminada Auto."

#~ msgid ""
#~ "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
#~ msgstr ""
#~ "Para ocultar la lista de reproducción, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse en el "
#~ "botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> de nuevo."

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "Salida de TV"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
#~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Sin salida de TV </guilabel>: seleccione esta opción si no tiene "
#~ "una conexión de salida a la TV (Seleccionada por omisión si no tiene un "
#~ "interfaz de salida a TV)."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
#~ "option if you want TV-out connection in NTSC."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Salida TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)</guilabel>: "
#~ "seleccione esta opción si quiere la conexión de salida de TV en NTSC."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
#~ "option if you want TV-out connection in PAL."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Salida TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)</guilabel>: "
#~ "seleccione esta opción si quiere conexión de salida de TV en PAL."