summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 131b366f346b614f07095f7cb4f5a030a1a744ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
# French translation of totem documentation.
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem
# documentation package.
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
"Rémi Menegon <firewave@free.fr>, 2009\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2021"

#. (itstool) path: license/p
#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
#: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
#: C/view-zoom.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique 3.0"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adjust-speed.page:19
msgid "Change the playback rate of a movie."
msgstr "Modifier la vitesse de lecture d’un film."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adjust-speed.page:22
msgid "Adjust speed"
msgstr "Réglage de la vitesse"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adjust-speed.page:24
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la vitesse de lecture d’un film dans le coin inférieur "
"droit :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
msgstr ""
"Cliquez sur le <gui>bouton de menu</gui> dans la zone située sous la vidéo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:31
msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
msgstr "Dans la section <gui>Vitesse</gui>, choisissez parmi :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:33
msgid "<gui>× 0.75</gui>"
msgstr "<gui>× 0,75</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:34
msgid "<gui>Normal</gui>"
msgstr "<gui>Normale</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:35
msgid "<gui>× 1.1</gui>"
msgstr "<gui>× 1,1</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:36
msgid "<gui>× 1.25</gui>"
msgstr "<gui>× 1,25</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:37
msgid "<gui>× 1.5</gui>"
msgstr "<gui>× 1,5</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:38
msgid "<gui>× 1.75</gui>"
msgstr "<gui>× 1,75</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/channels.page:23
msgid "Channels."
msgstr "Canaux."

#. (itstool) path: page/title
#: C/channels.page:27
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:28
msgid ""
"The channels section of the interface will show a number of network video "
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
"movie trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
"La section des canaux de l’interface affiche un certain nombre de ressources "
"vidéo en réseau, qu’elles soient issues d’Internet ou locales, telles que "
"des partages UPnP/DLNA, des bandes-annonces, des reportages et d’autres "
"sources en ligne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
msgid ""
"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
"aforementioned website for documentation."
msgstr ""
"Les sources sont implémentées via le système de découverte de média <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Les "
"développeurs et les utilisateurs expérimentés intéressés par le "
"développement de <app>Vidéos</app> peuvent se rendre sur le site Web "
"mentionné précédemment pour obtenir de la documentation."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
msgstr "Ouvrir un fichier dans <app>Vidéos</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-open.page:31
msgid "Watch a video"
msgstr "Visionnage d’une vidéo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/file-open.page:33
msgid ""
"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir des fichiers vidéo dans <app>Vidéos</app> de l’une des "
"façons suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:38
msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
msgstr ""
"Sélectionnez une vidéo dans la liste déjà affichée dans la fenêtre "
"principale."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:41
msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
"Sélectionnez <app>Vidéos</app> comme application pour ouvrir un fichier "
"vidéo dans le gestionnaire de fichiers <app>Fichiers</app>."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
"video will be added to the list in the main window and you can select it "
"from there."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> situé dans le coin "
"supérieur gauche de la fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem"
"\">Ajouter une vidéo locale</gui>. Sélectionnez la ou les vidéos que vous "
"souhaitez ouvrir. Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>. La vidéo "
"est alors ajoutée à la liste dans la fenêtre principale et vous pouvez "
"sélectionner la vidéo à partir de cette liste."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style="
"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
"and you can select it from there."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> situé dans le coin "
"supérieur gauche de la fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem"
"\">Ajouter une vidéo Web</gui>. Entrez ou collez l’adresse de la vidéo que "
"vous souhaitez ouvrir. Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>. La "
"vidéo est alors ajoutée à la liste dans la fenêtre principale et vous pouvez "
"sélectionner la vidéo à partir de cette liste."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Index"
msgstr "Index"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
msgstr "<_:media-1/><span> Vidéos</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
"<app>Vidéos</app>, également appelée <app>Totem</app>, est une application "
"permettant de lire des vidéos. Vous pouvez l’utiliser pour regarder des "
"films ou lire des contenus multimédia depuis Internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Playing media"
msgstr "Lecture de médias"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/navigation.page:8
msgid "Navigate while playing media."
msgstr "Naviguer pendant la lecture d’un média."

#. (itstool) path: page/title
#: C/navigation.page:18
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:20
msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
"keyboard-shortcuts."
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer dans <app>Vidéos</app> via les boutons de contrôle, les "
"éléments de menu ou les raccourcis clavier."

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
"your mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
"Pour afficher les boutons de contrôle situés en bas de l’écran pendant le "
"visionnage d’une vidéo, bougez le pointeur de votre souris. Vous pouvez "
"alors :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
"Lire des médias ou les mettre en pause : utilisez le raccourci clavier "
"<key>Espace</key> ou pressez le bouton <gui style=\"button\">Lecture/Pause</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
"two arrows in the header bar."
msgstr ""
"Visionner les vidéos en plein écran. Pressez <key>F11</key> ou cliquez sur "
"le bouton représentant deux flèches dans la barre d’en-tête."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid ""
"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
"Régler le volume. Pour plus d’informations, consultez <link xref=\"sound-"
"volume\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
"Pour passer à une autre vidéo, appuyez sur le bouton <gui style=\"button"
"\">flèche arrière</gui> situé dans le coin supérieur gauche."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
"Pour passer à un chapitre différent d’un DVD ou pour revenir à l’écran "
"principal, consultez <link xref=\"playing-DVD\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Lire des fichiers média à partir d’un DVD ou VCD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "Lecture d’un DVD ou VCD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:27
msgid ""
"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
"gui>."
msgstr ""
"Pour lire un disque DVD que vous venez d’insérer dans votre lecteur, placez "
"le pointeur de la souris sur la <link xref=\"help:gnome-help/shell-"
"notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-"
"notifications\">notification</link> et appuyez sur <gui style=\"button"
"\">Ouvrir avec Vidéos</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"Notification de GNOME, proposant d’ouvrir le disque avec <app>Vidéos</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='64a8d64446f87558ff8144958ab5d375'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:34
msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
msgstr "Capture d’écran de la fenêtre de notification de GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:39
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
"<gui>Video DVD</gui> bar."
msgstr ""
"Pour lire un disque DVD depuis votre lecteur, ouvrez <app>Fichiers</app>, "
"sélectionnez le disque dans la barre latérale et appuyez sur <gui style="
"\"button\">Vidéos</gui> dans la barre <gui>DVD vidéo</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"<app>Fichiers</app>, proposant d’ouvrir le disque avec <app>Vidéos</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='64a8d64446f87558ff8144958ab5d375'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:45
msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
msgstr "Capture d’écran de <app>Fichiers</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:50
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
"Pour lire un disque DVD depuis votre lecteur, ouvrez <app>Vidéos</app> et "
"sélectionnez le disque DVD dans la grille de <gui>Vidéos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
msgid "You can navigate while watching the movie:"
msgstr "Vous pouvez naviguer pendant le visionnage du film :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:61
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Menu DVD</gui> pour afficher le menu "
"principal d’un DVD. Vous pouvez personnaliser la langue et les sous-titres "
"ou afficher un index des scènes ou des fonctions spéciales."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
"the DVD interface."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Menu titre</gui> pour choisir la langue "
"de l’interface du DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
"spoken in the movie."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Menu audio</gui> et choisissez la "
"langue parlée dans le film."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Menu angle</gui> pour choisir une "
"perspective de caméra différente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Menu chapitre</gui> pour afficher "
"l’index des scènes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
msgid "Not all DVDs might support these options."
msgstr "Certains DVD ne prennent pas en charge ces options."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:10
msgid "Configure audio and video output and plugins."
msgstr "Configurer les sorties audio et vidéo et les greffons."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:24
msgid "Preferences and additional features"
msgstr "Préférences et fonctionnalités supplémentaires"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:26
msgid ""
"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"<app>Vidéos</app> propose quelques options supplémentaires. Configurez "
"l’application en fonction de vos préférences. Appuyez sur le bouton de menu "
"situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis sélectionnez <gui "
"style=\"menuitem\">Préférences</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General"
msgstr "Général"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
msgstr "<gui>Sous-titres externes</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
"want subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
"Cochez l’option <gui>Charger les fichiers de sous-titrage au chargement du "
"film</gui> si vous souhaitez que les sous-titres soient chargés "
"automatiquement."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
"click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Réglez le type et la taille de la police en cliquant sur son nom. Choisissez "
"le type de police depuis le menu déroulant. Faites glisser le curseur pour "
"modifier la taille de la police. Pour valider les modifications, cliquez sur "
"<gui>Sélectionner</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
msgstr "Choisissez le codage dans la liste déroulante."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:55
msgid "<gui>Plugins</gui>"
msgstr "<gui>Greffons</gui>"

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:56
msgid ""
"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
"Les greffons offrent des fonctionnalités supplémentaires et étendues. Vous "
"pouvez afficher la liste des greffons en cliquant sur <gui style=\"button"
"\">Greffons</gui>. Sélectionnez celui qui vous intéresse puis cliquez sur "
"<gui style=\"button\">Préférences</gui> si disponible."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
msgid "<gui>Video</gui>"
msgstr "<gui>Vidéo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
"<app>Vidéos</app> vous permet de spécifier si vous souhaitez <gui>Désactiver "
"le désentrelacement des vidéos entrelacées</gui>. Pour cela, il vous suffit "
"de cocher cette option."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Balance des couleurs</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:75
msgid ""
"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
"and dragging along sliders."
msgstr ""
"Cette option vous permet de régler la <gui>luminosité</gui>, le "
"<gui>contraste</gui>, la <gui>saturation</gui> ou la <gui>teinte</gui> des "
"vidéos visionnées. Pour cela, cliquez sur les curseurs, puis faites-les "
"glisser."

#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
"\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez revenir aux paramètres précédents en cliquant sur le bouton <gui "
"style=\"button\">Rétablir les valeurs par défaut</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Sortie audio</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
"Choisissez le type de <gui>sortie audio</gui> depuis la liste déroulante."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/properties.page:9
msgid "View the properties of a played audio or video file."
msgstr ""
"Afficher les propriétés d’un fichier audio ou vidéo en cours de lecture."

#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
msgid "File properties"
msgstr "Propriétés de fichier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/properties.page:29
msgid ""
"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
"sections:"
msgstr ""
"Affichez les propriétés d’un média en cours de lecture en appuyant sur le "
"bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis en "
"sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Propriétés</gui> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>. Cette action affiche trois sections :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
msgid "<gui>General</gui>"
msgstr "<gui>Général</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:37
msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
"Informations concernant le titre, l’artiste, l’album, l’année, la durée, le "
"commentaire et le conteneur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr ""
"Informations concernant les dimensions, le codec, la cadence et le débit."

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:45
msgid "<gui>Audio</gui>"
msgstr "<gui>Audio</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:46
msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr ""
"Informations concernant le codec, les canaux, l’échantillonnage et le débit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot-gallery.page:9
msgid "Create a number of screenshots from a movie."
msgstr "Créer un certain nombre de captures d’écran à partir d’un film."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Galerie de captures d’écran"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot-gallery.page:25
msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
msgstr ""
"Pour créer une galerie de captures d’écran dans un seul fichier image :"

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Créer une galerie de "
"captures d’écran</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr "Dans la boîte de dialogue, nommez le fichier de galerie à créer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
msgstr ""
"Modifiez éventuellement le dossier dans lequel la galerie sera enregistrée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:39
msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:42
msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
"Une barre de progression s’affiche pendant que les captures d’écran sont "
"prises. La galerie sera enregistrée dans un fichier <file>.jpg</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
msgid ""
"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
"<app>Videos</app> will set it automatically."
msgstr ""
"Dans la partie inférieure de la boîte de dialogue, vous pouvez spécifier la "
"largeur des captures d’écran en pixels. Vous pouvez également définir le "
"nombre de captures d’écran que la galerie contiendra ou cocher l’option "
"<gui>Calculer le nombre de captures d’écran</gui> et <app>Vidéos</app> le "
"définira automatiquement."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Faire une capture d’écran à partir d’une vidéo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d’écran"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot.page:25
msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
msgstr ""
"Pour faire une capture d’écran pendant le visionnage d’un film, suivez les "
"étapes suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Faire une capture "
"d’écran</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
"Votre capture d’écran est enregistrée dans votre dossier <gui>Images</gui> "
"sous le nom <file>Capture de Nom-de-la-vidéo.png</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
msgid "Change the movie language."
msgstr "Changer la langue du film."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-language.page:30
msgid "Select language"
msgstr "Sélection d’une langue"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-language.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Langues</gui> et "
"choisissez la langue."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
msgstr "Augmenter ou diminuer le volume d’un film."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Adjust volume"
msgstr "Réglage du volume"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr "Vous pouvez régler le volume dans le coin inférieur droit :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
"the slider to change volume."
msgstr ""
"Cliquez sur le <gui>bouton de volume</gui> dans la zone située sous la vidéo "
"et faites glisser le curseur pour modifier le volume."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les touches <key>Flèche haut</key> et "
"<key>Flèche bas</key> pour augmenter ou diminuer le volume."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Bouton de volume et curseur"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/subtitles.page:10
msgid "Manually select subtitles for the played movie."
msgstr ""
"Sélectionner manuellement les sous-titres pour le film en cours de lecture."

#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:26
msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
"Selon le format vidéo, les sous-titres peuvent être intégrés au fichier "
"vidéo ou au disque, ou disponibles en tant que fichiers externes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
msgid ""
"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
"Pour sélectionner le sous-titre à utiliser lorsque le fichier vidéo, ou le "
"disque, contient des sous-titres, cliquez sur le bouton de menu situé dans "
"le coin supérieur droit de la fenêtre, puis sélectionnez <gui style="
"\"menuitem\">Sous-titres</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
msgid ""
"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
"<app>Vidéos</app> charge les sous-titres externes automatiquement si "
"l’option <gui>Charger les fichiers de sous-titrage au chargement du film</"
"gui> est activé dans les <link xref=\"preferences\">Préférences</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
msgstr ""
"Pour charger manuellement un fichier externe de sous-titres pour un film :"

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Sous-titres</gui> "
"<gui>Sélection des sous-titres</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
msgstr ""
"Le sélecteur de fichiers s’ouvre. Recherchez les sous-titres souhaités."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:53
msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
msgstr "Sélectionnez les sous-titres et cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/subtitles.page:58
msgid ""
"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
"\"preferences\"/> page."
msgstr ""
"Réglez la taille et la police des sous-titres selon vos préférences. "
"Consultez la section <guiseq><gui>Général</gui><gui>Sous-tires externes</"
"gui></guiseq> sur la page <link xref=\"preferences\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
msgid "See what file formats are supported."
msgstr "Voir les formats de fichier pris en charge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-formats.page:23
msgid "Cannot play a certain file format"
msgstr "Impossible de lire un certain format de fichier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-formats.page:25
msgid ""
"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
"support forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
"Les formats de fichier affichés par <app>Vidéos</app> dépendent des greffons "
"<sys>GStreamer</sys>. Si certains formats de fichier ne sont pas pris en "
"charge, veuillez vous reporter au forum d’assistance de votre distribution "
"pour connaître le ou les paquets à installer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
msgid ""
"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
"Si vous essayez d’ouvrir un format qui n’est pas pris en charge, "
"<app>Vidéos</app>, sur de nombreuses distributions, affiche une boîte de "
"dialogue vous permettant de rechercher les greffons manquants (codecs) et de "
"les installer."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
msgid "This is not supported."
msgstr "Ceci n’est pas pris en charge."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "Impossible de lire des CD audio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
"<app>Vidéos</app> ne prend pas en charge la lecture de CD audio. Vous pouvez "
"utiliser un lecteur audio tel que <app>Musique</app> ou <app>Rhythmbox</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
msgid "How to get debug information for a bug report."
msgstr ""
"Comment obtenir des informations de débogage pour un rapport d’anomalie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-debug.page:19
msgid "Track down other video problems"
msgstr "Découverte d’autres problèmes vidéo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-debug.page:21
msgid ""
"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
"not in <app>Videos</app> itself."
msgstr ""
"Si vous avez déjà suivi <link xref=\"supported-formats\"/> et <link xref="
"\"troubleshooting-DVD\"/> et que, malgré cela, une vidéo ne peut toujours "
"pas être lue, ouvrez une fenêtre de terminal puis entrez la commande "
"<cmd>totem --help-gst</cmd>. Ceci affichera une liste des options "
"disponibles que vous pouvez utiliser pour obtenir une sortie de débogage. "
"Souvent, le problème provient d’un greffon sous-jacent, par exemple dans "
"<sys>GStreamer</sys> et non dans <app>Vidéos</app> lui-même."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
msgid ""
"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link href="
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Les problèmes logiciels rencontrés dans <sys>GStreamer</sys> peuvent être "
"signalés sur le site consacré aux rapport d’erreurs de <link href=\"https://"
"gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "Impossible de lire mon DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-DVD.page:24
msgid "Problem with playing movies from a DVD"
msgstr "Problème avec la lecture des films depuis un DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:26
msgid ""
"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
"Après insertion d’un DVD dans le lecteur, <app>Vidéos</app> peut parfois "
"afficher le message <gui>Une erreur est survenue ‒ Le film n’a pas pu être "
"lu.</gui> Ceci peut signifier qu’<link xref=\"supported-formats\">un greffon "
"<sys>GStreamer</sys> requis pour lire le format du film n’est pas installé "
"sur votre système</link>, ou que le DVD est chiffré et qu’aucun paquet de "
"déchiffrement de DVD n’est installé."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
msgid ""
"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
"package. However, note that using this package is not legal in all "
"countries. For further information if or where the package might be "
"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
"distribution."
msgstr ""
"Pour ouvrir des DVD chiffrés, envisagez d’installer le paquet "
"<sys>libdvdcss</sys>. Toutefois, notez que l’utilisation de ce paquet peut "
"être illégale dans certains pays. Pour plus d’informations concernant la "
"disponibilité du paquet spécifique à votre distribution, veuillez vous "
"adresser à un forum d’assistance prévu pour votre distribution."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
msgid "I cannot load subtitles."
msgstr "Impossible de charger des sous-titres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
msgid "Problem with loading subtitles"
msgstr "Problème avec le chargement des sous-titres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
msgid ""
"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
"Il peut arriver que, même si vous suivez les instructions concernant les "
"sous-titres de la page <link xref=\"subtitles\"/> ou <link xref=\"preferences"
"\"/>, <app>Vidéos</app> ne charge toujours pas les sous-titres. La raison "
"peut être :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
"Nom incorrect du fichier de sous-titres - ouvrez le sélecteur de fichiers et "
"vérifiez si le nom du fichier de sous-titres est identique au nom du fichier "
"du film."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
"Absence du fichier de sous-titres - ouvrez le sélecteur de fichiers et "
"vérifiez s’il existe également un fichier avec les sous-titres dans le "
"répertoire contenant le film."

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
"via <app>Videos</app>:"
msgstr ""
"Si vous ne possédez pas de fichier de sous-titres pour votre film, vous "
"pouvez en rechercher avec <app>Vidéos</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
"\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, section <gui>Greffons</gui>, appuyez sur "
"<gui style=\"button\">Greffons</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
msgid ""
"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Configuration des greffons</gui>, activez le greffon "
"<gui>Téléchargement de sous-titres</gui>. Cela va permettre la recherche et "
"le téléchargement des sous-titres pour le film en cours de lecture."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
"Veuillez noter que pour rechercher des sous-titres, vous avez besoin d’une "
"connexion Internet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
msgstr "Agrandir la vidéo et garder les bonnes proportions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Modification de la taille et du rapport d’affichage vidéo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-zoom.page:33
msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
msgstr "Vous pouvez agrandir ou corriger le rapport de la vidéo."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Zoom avant</gui> ou "
"pressez <key>R</key>. Pour dézoomer, désactivez <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"avant</gui> ou pressez <key>T</key>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
msgid "Setting aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d’affichage"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Rapport d’affichage</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
msgid "Select among:"
msgstr "Choisissez parmi :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:48
msgid "<gui>Auto</gui>"
msgstr "<gui>Auto</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:49
msgid "<gui>Square</gui>"
msgstr "<gui>Carré</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4∶3 (TV)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16∶9 (écran large)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/view-zoom.page:58
msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
"Le rapport d’affichage est la proportion entre la largeur et la hauteur. "
"Cette option vous permet de forcer l’utilisation de différents formats "
"d’image pour l’affichage d’un film."