summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 95432fdba0de95553cb51dd4b84e2718455a3c88 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
# French translation of totem documentation.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem
# documentation package.
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:227(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:387(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:482(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:498(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#: ../C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manuel du <application>lecteur vidéo Totem</application>"

#: ../C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/totem.xml:37(para)
msgid ""
"Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by "
"default, but can also be run on xine. It has support for most audio and "
"video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features "
"include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr ""
"Le lecteur vidéo Totem est un lecteur multimédia pour GNOME. Par défaut, il "
"est basé sur GStreamer, mais il peut également exploiter le moteur « xine ». "
"Il gère la plupart des codecs audio et vidéo, y compris les DVD et les CD "
"numériques, parmi beaucoup d'autres. Parmi ses fonctionnalités, on peut "
"notamment mentionner la sortie TV, un mode plein écran et l'affichage de "
"sous-titres."

#: ../C/totem.xml:44(publishername) ../C/totem.xml:57(orgname)
#: ../C/totem.xml:104(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

# Mentions légales
#: ../C/totem.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/totem.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/totem.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/totem.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/totem.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/totem.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/totem.xml:54(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/totem.xml:55(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/totem.xml:58(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"

#: ../C/totem.xml:62(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: ../C/totem.xml:63(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: ../C/totem.xml:65(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

#: ../C/totem.xml:66(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: ../C/totem.xml:68(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Mise à jour de la documentation"

#: ../C/totem.xml:98(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Manuel du lecteur vidéo Totem V2.0"

#: ../C/totem.xml:99(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Août 2006"

#: ../C/totem.xml:101(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: ../C/totem.xml:109(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr "Ce manuel documente la version 1.6.0 du lecteur vidéo Totem."

#: ../C/totem.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/totem.xml:113(para) ../C/totem.xml:940(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant le lecteur "
"vidéo Totem ou le présent manuel, suivez les indications de la <ulink url="
"\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</"
"ulink>."

#: ../C/totem.xml:121(primary) ../C/totem.xml:230(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lecteur vidéo Totem"

#: ../C/totem.xml:124(primary) ../C/totem.xml:205(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: ../C/totem.xml:133(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/totem.xml:134(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
"player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine library, "
"and enables you to play movies or songs."
msgstr ""
"L'application <application>Totem</application> est un lecteur vidéo pour "
"GNOME basé sur la structure GStreamer et la bibliothèque xine. Il permet de "
"lire des vidéos ou de la musique."

#: ../C/totem.xml:137(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
"features:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> possède les fonctionalités suivantes :"

#: ../C/totem.xml:140(para)
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "prise en charge de nombreux fichiers audio et vidéo ;"

#: ../C/totem.xml:143(para)
msgid ""
"Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
msgstr ""
"de nombreux niveaux de zoom et de rapports d'affichage, ainsi qu'un mode "
"plein écran ;"

#: ../C/totem.xml:147(para)
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "contrôle du volume et de la lecture ;"

#: ../C/totem.xml:150(para)
msgid "A playlist."
msgstr "une liste de lecture ;"

#: ../C/totem.xml:153(para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "une navigation complète au clavier."

#: ../C/totem.xml:157(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
"functionality such as:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> possède également d'autres fonctionnalités "
"comme :"

#: ../C/totem.xml:161(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "un générateur de vignettes vidéo pour GNOME ;"

#: ../C/totem.xml:164(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "un onglet de propriétés pour Nautilus."

#: ../C/totem.xml:181(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#: ../C/totem.xml:184(title)
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Démarrage du lecteur vidéo Totem"

#: ../C/totem.xml:185(para)
msgid ""
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>Totem</application> avec l'une des "
"méthodes suivantes :"

#: ../C/totem.xml:189(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#: ../C/totem.xml:191(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et Vidéo</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lecteur vidéo</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:200(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../C/totem.xml:202(para)
msgid ""
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Pour démarrer <application>Totem</application> en ligne de commande, "
"saisissez la commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"

#: ../C/totem.xml:208(para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>totem --help</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap> pour voir les autres options de ligne de commande disponibles."

#: ../C/totem.xml:218(title)
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "Lancement du lecteur vidéo Totem"

#: ../C/totem.xml:219(para)
msgid ""
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez <application>Totem</application>, la fenêtre suivante "
"s'ouvre."

#: ../C/totem.xml:223(title)
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Fenêtre de Totem au démarrage"

#: ../C/totem.xml:230(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
"menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, "
"volume slider and statusbar."
msgstr ""
"Montre la fenêtre principale de <placeholder-1/> affichant la liste de "
"lecture. Elle contient la barre de menus, la zone d'affichage, le panneau "
"latéral, le curseur de progression, les boutons de contrôle de lecture, le "
"contrôleur de volume et la barre d'état."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: ../C/totem.xml:243(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La fenêtre du <application>lecteur vidéo Totem</application> contient les "
"éléments suivants :"

#: ../C/totem.xml:247(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barre de menus."

#: ../C/totem.xml:249(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes dont vous "
"avez besoin dans <application>Totem</application>."

#: ../C/totem.xml:254(term)
msgid "Display area."
msgstr "Zone d'affichage."

#: ../C/totem.xml:256(para)
msgid ""
"The display area displays the movie or a visualisation of the current song."
msgstr ""
"La zone d'affichage affiche le film, ou un effet visuel à la lecture d'une "
"musique."

#: ../C/totem.xml:261(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Panneau latéral."

#: ../C/totem.xml:263(para)
msgid ""
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
"Search plugins."
msgstr ""
"Le panneau latéral affiche les propriétés du fichier en cours de lecture et "
"agit comme liste de lecture. Il peut également être exploité par différents "
"greffons, comme MythTV, YouTube et la recherche de vidéos."

#: ../C/totem.xml:270(term)
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "Curseur de progression."

#: ../C/totem.xml:272(para)
msgid ""
"The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is "
"playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song."
msgstr ""
"Le curseur de progression affiche le temps écoulé depuis la lecture du film "
"ou de la musique. Il permet également de se déplacer en avant ou en arrière "
"dans un film ou une musique."

#: ../C/totem.xml:278(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Boutons de contrôle de lecture."

#: ../C/totem.xml:280(para)
msgid ""
"The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, "
"and to pause or play a movie or song."
msgstr ""
"Les boutons de contrôle de lecture permettent de passer à la piste suivante "
"ou à la piste précédente, et de mettre en pause ou en lecture un film ou une "
"musique."

#: ../C/totem.xml:286(term)
msgid "Volume slider."
msgstr "Contrôleur de volume."

#: ../C/totem.xml:288(para)
msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
msgstr "Le contrôleur de volume permet de régler le volume."

#: ../C/totem.xml:292(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barre d'état."

#: ../C/totem.xml:294(para)
msgid ""
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
"playing."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations concernant le film ou la musique "
"jouée."

#: ../C/totem.xml:306(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: ../C/totem.xml:310(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"

#: ../C/totem.xml:311(para)
msgid ""
"To open a video or an audio file, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
"menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is "
"displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier audio ou une vidéo, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guisubmenu>Ouvrir</guisubmenu></"
"menuchoice>. La fenêtre <guilabel>Sélectionnez les films ou les listes de "
"lecture</guilabel> s'affiche. Choisissez le fichier que vous voulez ouvrir, "
"puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:321(para)
msgid ""
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
"<application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem "
"Movie Player</application> application will open the file and play the movie "
"or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of "
"the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Vous pouvez glisser sur la fenêtre de <application>Totem</application> un "
"fichier à ouvrir venant d'une autre application, comme le gestionnaire de "
"fichiers. L'application <application>Totem</application> ouvre alors le "
"fichier et le joue. <application>Totem</application> affiche le titre du "
"film ou de la musique dans la barre de titre de la fenêtre et dans la liste "
"de lecture du panneau latéral."

#: ../C/totem.xml:327(para)
msgid ""
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
"linkend=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem Movie Player "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Si vous tentez d'ouvrir un fichier dont le format n'est pas reconnu par "
"<application>Totem</application>, l'application affiche un message d'erreur. "
"La plupart du temps, cette erreur apparaît parce que vous ne possédez pas "
"les codecs nécessaires. Pour savoir comment obtenir et installer des codecs, "
"visitez le <ulink linkend=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs"
"\">site Web de Totem</ulink> (en anglais)."

#: ../C/totem.xml:333(para)
msgid ""
"You can double-click on a video or an audio file in the "
"<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
"<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr ""
"Vous pouvez double-cliquer sur un fichier audio ou vidéo dans le "
"gestionnaire de fichier <application>Nautilus</application> pour l'ouvrir "
"dans <application>Totem</application>."

#: ../C/totem.xml:340(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"

#: ../C/totem.xml:341(para)
msgid ""
"To open a file by URI location, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog is "
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of "
"file you would like to open (it lists URIs which have previously been "
"opened) &ndash; or type one in directly &ndash; then click on the "
"<guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier par son emplacement (URI), choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
"emplacement</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel> s'affiche. Utilisez la zone de "
"liste déroulante modifiable pour indiquer l'emplacement (URI) du fichier que "
"vous souhaitez ouvrir, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ouvrir</"
"guibutton>."

#: ../C/totem.xml:354(title)
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "Lecture d'un film (DVD, VCD ou CD)"

#: ../C/totem.xml:355(para)
msgid ""
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Insérez le disque dans le lecteur optique de votre ordinateur, puis "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lire le disque</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:361(title)
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "Éjection d'un DVD, VCD ou CD"

#: ../C/totem.xml:362(para)
msgid ""
"To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour éjecter un DVD, un VCD ou un CD, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Éjecter</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:372(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Mise en pause d'un film ou d'une musique"

#: ../C/totem.xml:376(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Montre le bouton pause."

#: ../C/totem.xml:373(para)
msgid ""
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When you pause a "
"movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the "
"time elapsed on the current movie or song stops."
msgstr ""
"Pour mettre en pause un film ou une musique, cliquez sur le bouton "
"<placeholder-1/>, ou choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lecture / "
"Pause</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également utiliser la touche "
"<keycap>P</keycap> pour mettre en pause. Lorsque vous mettez un film ou une "
"musique en pause, la barre d'état affiche <guilabel>Suspendu</guilabel> "
"suivi du temps écoulé depuis le début du film ou de la musique."

#: ../C/totem.xml:388(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Montre le bouton lecture."

#: ../C/totem.xml:385(para)
msgid ""
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or "
"choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / "
"Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour reprendre la lecture d'un film ou d'une musique, cliquez sur le bouton "
"<placeholder-1/>, ou choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lecture / "
"Pause</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:399(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Affichage des propriétés d'un film ou d'une musique"

#: ../C/totem.xml:400(para)
msgid ""
"To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list."
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un film ou d'une musique, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice> afin que le panneau latéral apparaisse. Choisissez "
"ensuite <guilabel>Propriétés</guilabel> dans la liste déroulante."

#: ../C/totem.xml:408(term) ../C/totem.xml:794(title)
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../C/totem.xml:410(para)
msgid ""
"Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any "
"embedded comment the movie or song has."
msgstr ""
"Titre, artiste, album, année et durée du film ou de la chanson, ainsi que "
"tout autre commentaire intégré dans le film ou la chanson."

#: ../C/totem.xml:414(term)
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../C/totem.xml:416(para)
msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "Dimensions de la vidéo, codec, cadence (images par seconde) et débit."

#: ../C/totem.xml:420(term) ../C/totem.xml:898(title)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../C/totem.xml:422(para)
msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Codec, canaux, taux d'échantillonnage et débit du fichier son."

#: ../C/totem.xml:405(para)
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La boîte de dialogue contient les informations suivantes : <placeholder-1/>"

#: ../C/totem.xml:430(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Navigation dans les films et les musiques"

#: ../C/totem.xml:431(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Pour naviguer dans des films ou des musiques, les méthodes suivantes sont "
"disponibles :"

#: ../C/totem.xml:435(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Avance rapide"

#: ../C/totem.xml:437(para)
msgid ""
"To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour avancer la lecture dans un film ou une musique, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Droite</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
"guimenu><guimenuitem>Avance rapide</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:447(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Retour rapide"

#: ../C/totem.xml:449(para)
msgid ""
"To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour reculer la lecture dans un film ou une musique, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Gauche</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
"guimenu><guimenuitem>Retour rapide</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:459(term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "Sauter vers un instant précis"

#: ../C/totem.xml:461(para)
msgid ""
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the "
"spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour sauter vers un instant précis du film ou de la musique, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sauter vers</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Sauter vers</"
"guilabel> s'affiche. Indiquez alors le nombre de secondes à passer depuis le "
"début du film pour démarrer la lecture à cet instant précis, puis cliquez "
"sur <guibutton>Valider</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:473(term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "Film ou musique suivant"

#: ../C/totem.xml:483(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Montre un bouton suivant."

#: ../C/totem.xml:475(para)
msgid ""
"To move to the next movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Pour aller au prochain film ou à la prochaine musique, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche droite</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Chapitre/"
"Film suivant</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le bouton "
"<placeholder-1/>."

#: ../C/totem.xml:489(term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "Film ou musique précédent"

#: ../C/totem.xml:499(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Montre un bouton précédent."

#: ../C/totem.xml:491(para)
msgid ""
"To move to the previous movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
"Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Pour aller au film précédent ou à la musique précédente, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche gauche</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Chapitre/"
"Film précédent</guimenuitem></menuchoice>, ou cliquez sur le bouton "
"<placeholder-1/>."

#: ../C/totem.xml:508(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Changement du facteur de zoom"

#: ../C/totem.xml:510(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Changement de la taille de la vidéo"

#: ../C/totem.xml:511(para)
msgid ""
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
"methods:"
msgstr ""
"Pour changer le facteur de zoom de la zone d'affichage, les méthodes "
"suivantes sont disponibles :"

#: ../C/totem.xml:516(para)
msgid ""
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Pour afficher en plein écran, choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
"keycap></shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également appuyer sur la touche "
"<keycap>F</keycap> pour obtenir le même effet. Pour sortir du mode plein "
"écran, cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter le mode plein écran</"
"guibutton> ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou "
"<keycap>F</keycap>."

#: ../C/totem.xml:526(para)
msgid ""
"To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window "
"to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher le film ou l'effet visuel à la moitié de sa taille d'origine "
"(50%), choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guisubmenu>Adapter au film</guisubmenu><guimenuitem>Ratio 1:2</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:536(para)
msgid ""
"To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</"
"guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher le film ou l'effet visuel à sa taille d'origine (100%), "
"choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter "
"au film</guisubmenu><guimenuitem>Ratio 1:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:546(para)
msgid ""
"To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window "
"to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher le film ou l'effet visuel au double de sa taille d'origine "
"(200%), choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guisubmenu>Adapter au film</guisubmenu><guimenuitem>Ratio 2:1</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:558(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Changement du rapport d'affichage vidéo"

#: ../C/totem.xml:566(para)
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../C/totem.xml:567(para)
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: ../C/totem.xml:568(para)
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../C/totem.xml:569(para)
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (écran large)"

#: ../C/totem.xml:570(para)
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../C/totem.xml:573(para)
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "Le rapport d'affichage par défaut est Auto."

#: ../C/totem.xml:559(para)
msgid ""
"To switch between different aspect ratios, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported "
"aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"Pour passer d'un rapport d'affichage à un autre, choisissez "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Basculer le rapport d'affichage</guimenuitem></"
"menuchoice>. Les rapports d'affichage disponibles sont : <placeholder-1/"
"><placeholder-2/>"

#: ../C/totem.xml:581(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Réglage du volume"

#: ../C/totem.xml:582(para)
msgid ""
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
"menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the "
"volume slider to the left."
msgstr ""
"Pour augmenter le volume, sélectionnez <menuchoice><shortcut><keycap>Haut</"
"keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Augmenter le volume</"
"guimenuitem></menuchoice> ou déplacez le curseur de volume vers la droite. "
"Pour diminuer le volume, choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>Bas</"
"keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Diminuer le volume</"
"guimenuitem></menuchoice> ou déplacez le curseur de volume vers la gauche."

#: ../C/totem.xml:595(para)
msgid ""
"To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the "
"volume button and choose the volume level with the slider."
msgstr ""
"Pour régler le volume sonore, vous pouvez également utiliser le bouton du "
"volume. Cliquez sur le bouton du volume et réglez le volume à l'aide du "
"curseur."

#: ../C/totem.xml:601(title)
msgid "To Make the Window Always On Top"
msgstr "Afficher la fenêtre toujours au-dessus des autres"

#: ../C/totem.xml:602(para)
msgid ""
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie "
"Player window will now stay on top of all other windows while a movie is "
"playing, but not while audio or visualisations are playing."
msgstr ""
"Pour que la fenêtre de <application>Totem</application> soit toujours "
"affichée au-dessus des autres, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Greffons</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le "
"greffon <guilabel>Toujours au-dessus</guilabel> pour l'activer. Dorénavant, "
"la fenêtre de Totem restera au-dessus des autres fenêtres lors de la "
"visualisation d'un film, mais pas pour l'écoute de musique ni lors des "
"animations visuelles."

#: ../C/totem.xml:610(para)
msgid ""
"To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</"
"guilabel> plugin again."
msgstr ""
"Pour que la fenêtre de Totem ne reste plus toujours au-dessus des autres, "
"désactivez le greffon <guilabel>Toujours au-dessus</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:614(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Afficher et masquer les contrôles"

#: ../C/totem.xml:615(para)
msgid ""
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
"Movie Player</application> window, then choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu."
msgstr ""
"Pour afficher ou masquer les contrôles de la fenêtre de <application>Totem</"
"application>, choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Afficher les contrôles</guimenuitem></menuchoice> ou "
"appuyez sur la touche <keycap>H</keycap>. Vous pouvez aussi faire un clic "
"droit sur la fenêtre de <application>Totem</application>, puis choisir "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Afficher les contrôles</guimenuitem></"
"menuchoice> à partir du menu contextuel."

#: ../C/totem.xml:627(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time "
"elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
"application will hide these controls and show only the display area."
msgstr ""
"Si l'option <guilabel>Afficher les contrôles</guilabel> est cochée, "
"<application>Totem</application> affiche sur sa fenêtre la barre de menu, le "
"curseur de progression, les boutons de contrôle de lecture, le contrôleur de "
"volume et la barre d'état. Si l'option <guilabel>Afficher les contrôles</"
"guilabel> est décochée, l'application masque ces éléments et ne montre que "
"la zone d'affichage."

#: ../C/totem.xml:636(title)
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "Gestion de la liste de lecture"

#: ../C/totem.xml:655(title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "Afficher et masquer la liste de lecture"

#: ../C/totem.xml:656(para)
msgid ""
"To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> "
"on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Pour afficher la liste de lecture, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le bouton <guilabel>Panneau "
"latéral</guilabel>, puis choisissez <guimenu>Liste de lecture</guimenu> au "
"sommet de la zone."

#: ../C/totem.xml:662(para)
msgid ""
"To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr ""
"Pour masquer la liste de lecture, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez "
"une nouvelle fois sur le bouton <guilabel>Panneau latéral</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:669(title)
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "Gestion de la liste de lecture"

#: ../C/totem.xml:673(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Ajout d'une piste ou d'un film"

#: ../C/totem.xml:675(para)
msgid ""
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> "
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter une piste ou un film à la liste de lecture, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue de sélection de "
"fichier s'affiche. Sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter à la "
"liste de lecture, puis cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:682(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Retrait d'une piste ou d'un film"

#: ../C/totem.xml:684(para)
msgid ""
"To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove "
"from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour enlever une piste ou un film de la liste de lecture, sélectionnez dans "
"la liste les éléments que vous voulez enlever, puis cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Enlever</guibutton>"

#: ../C/totem.xml:690(term)
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "Enregistrement de la liste de lecture"

#: ../C/totem.xml:692(para)
msgid ""
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
"guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is "
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
"click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer la liste de lecture, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Enregistrer la liste de lecture</guibutton>. La boîte de dialogue "
"d'enregistrement s'affiche. Indiquez le nom sous lequel vous voulez "
"enregistrer la liste de lecture, puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</"
"guibutton>."

#: ../C/totem.xml:699(term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "Monter une piste ou un film dans la liste de lecture"

#: ../C/totem.xml:701(para)
msgid ""
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move "
"Up</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour monter une piste ou un film dans la liste de lecture, sélectionnez "
"l'élément dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Monter</"
"guibutton>."

#: ../C/totem.xml:707(term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "Descendre une piste ou un film dans la liste de lecture"

#: ../C/totem.xml:709(para)
msgid ""
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour descendre une piste ou un film dans la liste de lecture, sélectionnez "
"l'élément dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Descendre</"
"guibutton>."

#: ../C/totem.xml:670(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la boite de dialogue <guilabel>Liste de lecture</"
"guilabel> pour les actions suivantes : <placeholder-1/>"

#: ../C/totem.xml:718(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Lecture en boucle"

#: ../C/totem.xml:719(para)
msgid ""
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour activer ou désactiver la lecture en boucle, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Lecture en boucle</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:724(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Lecture aléatoire"

#: ../C/totem.xml:725(para)
msgid ""
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour activer ou désactiver la lecture aléatoire, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Lecture aléatoire</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:733(title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "Choix des sous-titres"

#: ../C/totem.xml:734(para)
msgid ""
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
"subtitle language you want to display."
msgstr ""
"Pour choisir la langue des sous-titres, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Sous-titres</"
"guisubmenu></menuchoice> et sélectionnez la langue à afficher."

#: ../C/totem.xml:738(para)
msgid ""
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour désactiver l'affichage des sous-titres, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Sous-titres</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aucun</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:740(para)
msgid ""
"By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
"subtitles as the one you normally use on your computer."
msgstr ""
"Par défaut, le lecteur vidéo Totem choisit la même langue de sous-titre que "
"celle de votre ordinateur."

#: ../C/totem.xml:742(para)
msgid ""
"Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file "
"which contains them has the same name as the video file played and the "
"extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</"
"filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr ""
"Totem charge et affiche automatiquement les sous-titres si le fichier qui "
"les contient possède le même nom que le fichier vidéo en cours de lecture, "
"et que son extension est <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
"<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename> ou <filename>ssa</"
"filename>."

#: ../C/totem.xml:749(title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "Capture d'une image"

#: ../C/totem.xml:750(para)
msgid ""
"To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to "
"save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Pour capturer une image du film ou de l'effet visuel de la musique jouée,"
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Capturer une "
"image</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Enregistrement de l'image capturée</guilabel> s'affiche. "
"Sélectionnez l'emplacement, saisissez un nom de fichier et cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer la capture "
"d'écran."

#: ../C/totem.xml:758(para)
msgid ""
"Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be "
"saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Totem affiche un aperçu de la capture d'écran en cours d'enregistrement sur "
"le côté gauche de la boîte de dialogue d'enregistrement."

#: ../C/totem.xml:767(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../C/totem.xml:768(para)
msgid ""
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Pour modifier les préférences de <application>Totem</application>, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
"guilabel> contient les onglets suivants :"

#: ../C/totem.xml:797(term)
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

#: ../C/totem.xml:799(para)
msgid ""
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
"guilabel> drop-down list box."
msgstr ""
"Sélectionnez la vitesse de votre connexion réseau à partir de la liste "
"déroulante <guilabel>Vitesse de la connexion</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:805(term)
msgid "TV-Out"
msgstr "Sortie TV"

#: ../C/totem.xml:809(para)
msgid ""
"<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
"connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
msgstr ""
"<guilabel>Aucune sortie TV</guilabel> : choisissez cette option si vous "
"n'avez pas de sortie TV (sélectionnée par défaut si vous n'avez pas "
"d'interface sortie TV)."

#: ../C/totem.xml:814(para)
msgid ""
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
"option if you want TV-out connection in NTSC."
msgstr ""
"<guilabel>Sortie TV en plein écran par NVIDIA (NTSC)</guilabel> : choisissez "
"cette option pour une connexion TV en NTSC."

#: ../C/totem.xml:818(para)
msgid ""
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
"option if you want TV-out connection in PAL."
msgstr ""
"<guilabel>Sortie TV en plein écran par NVIDIA (PAL)</guilabel> : choisissez "
"cette option pour une connexion TV en PAL."

#: ../C/totem.xml:825(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Sous-titres"

#: ../C/totem.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Police</guilabel> : cliquez sur le bouton pour modifier la police "
"d'affichage des sous-titres."

#: ../C/totem.xml:833(para)
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
"used to display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Codage</guilabel> : sélectionnez le codage utilisé pour afficher "
"les sous-titres."

#: ../C/totem.xml:842(title) ../C/totem.xml:845(term)
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ../C/totem.xml:847(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem "
"Movie Player</application> to automatically resize the window when a new "
"video is loaded."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Redimensionner</guilabel> si vous voulez que "
"<application>Totem</application> redimensionne automatiquement la fenêtre "
"quand une nouvelle vidéo est chargée."

#: ../C/totem.xml:853(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effets visuels"

#: ../C/totem.xml:857(para)
msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
"<guilabel>Afficher des effets visuels lorsqu'un fichier son est lu</"
"guilabel> : cochez cette option pour obtenir des effets visuels lors de la "
"lecture d'un fichier audio."

#: ../C/totem.xml:862(para)
msgid ""
"<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
"from the drop-down list box."
msgstr ""
"<guilabel>Type de visualisation</guilabel> : choisissez dans la liste "
"déroulante le type de visualisation désiré."

#: ../C/totem.xml:867(para)
msgid ""
"<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the "
"drop-down list box."
msgstr ""
"<guilabel>Taille de visualisation</guilabel> : choisissez dans la liste "
"déroulante la taille de visualisation."

#: ../C/totem.xml:875(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Balance des couleurs"

#: ../C/totem.xml:879(para)
msgid ""
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"brightness."
msgstr ""
"<guilabel>Luminosité</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la "
"luminosité."

#: ../C/totem.xml:882(para)
msgid ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"contrast."
msgstr ""
"<guilabel>Contraste</guilabel> : utilisez le curseur pour régler le "
"contraste."

#: ../C/totem.xml:885(para)
msgid ""
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"saturation."
msgstr ""
"<guilabel>Saturation</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la "
"saturation."

#: ../C/totem.xml:889(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr ""
"<guilabel>Teinte</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la teinte."

#: ../C/totem.xml:901(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortie audio"

#: ../C/totem.xml:903(para)
msgid ""
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Choisissez le type de sortie audio à partir de la liste déroulante "
"<guilabel>Type de sortie audio</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:931(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "À propos de <application>Totem</application>"

#: ../C/totem.xml:932(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
"email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
"application> Home Page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Totem</application> est écrit par Bastien Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
"email>) pour le backend GStreamer, et Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). Pour plus d'informations sur <application>Totem</"
"application>, visitez <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" "
"type=\"http\">la page d'accueil de <application>Totem</application></ulink>."

#: ../C/totem.xml:945(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ce programme est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale "
"GNU publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou bien toute autre "
"version ultérieure choisie par vous. Une copie de cette licence est "
"disponible en suivant ce <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">lien</"
"ulink>, ou bien dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce "
"programme."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2008"