summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pl/pl.po
blob: a152eb8f7c12554ed574dec0b1d9f7ce78459719 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
# Polish translation for totem help.
# Copyright © 2019 the totem authors.
# This file is distributed under the same license as the totem help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-help\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-10 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2019"

#. (itstool) path: license/p
#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
#: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
#: C/view-zoom.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adjust-speed.page:19
msgid "Change the playback rate of a movie."
msgstr "Zmiana prędkości odtwarzania filmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adjust-speed.page:22
msgid "Adjust speed"
msgstr "Dostosowanie prędkości"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adjust-speed.page:24
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
"Można zmienić, jak szybko lub wolno film jest odtwarzany w dolnym prawym "
"rogu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
msgstr "Kliknij <gui>przycisk menu</gui> pod obszarem z filmem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:31
msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
msgstr "W sekcji <gui>Prędkość odtwarzania</gui> wybierz jedno z:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:33
msgid "<gui>× 0.75</gui>"
msgstr "<gui>×0,75</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:34
msgid "<gui>Normal</gui>"
msgstr "<gui>Zwykła</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:35
msgid "<gui>× 1.1</gui>"
msgstr "<gui>×1,1</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:36
msgid "<gui>× 1.25</gui>"
msgstr "<gui>×1,25</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:37
msgid "<gui>× 1.5</gui>"
msgstr "<gui>×1,5</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:38
msgid "<gui>× 1.75</gui>"
msgstr "<gui>×1,75</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/channels.page:23
msgid "Channels."
msgstr "Kanały."

#. (itstool) path: page/title
#: C/channels.page:27
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:28
msgid ""
"The channels section of the interface will show a number of network video "
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
"movie trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
"Sekcja kanałów wyświetla sieciowe zasoby wideo, zarówno z Internetu, jak "
"i lokalne, takie jak zasoby UPnP/DLNA, zwiastuny filmów, aktualności i inne."

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
msgid ""
"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
"aforementioned website for documentation."
msgstr ""
"Źródła są zaimplementowane za pomocą systemu wykrywania multimediów <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">Grilo</link>. Programiści "
"i zaawansowani użytkownicy zainteresowani rozszerzeniem programu <app>Filmy</"
"app> mogą odwiedzić wspomnianą stronę z dokumentacją."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
msgstr "Otwieranie pliku w programie <app>Filmy</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-open.page:31
msgid "Watch a video"
msgstr "Oglądanie filmów"

#. (itstool) path: page/p
#: C/file-open.page:33
msgid ""
"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
msgstr ""
"Można otwierać pliki z filmami w programie <app>Filmy</app> na dowolny "
"z tych sposobów:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:38
msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
msgstr "Wybierz film z listy już wyświetlanej w głównym oknie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:41
msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
"Wybierz <app>Filmy</app> jako program do otwierania plików z filmami "
"w menedżerze plików."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
"video will be added to the list in the main window and you can select it "
"from there."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> w górnym lewym rogu okna "
"i wybierz <gui style=\"menuitem\">Dodaj lokalny film…</gui>. Zaznacz filmy "
"do otwarcia. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>. Film "
"zostanie dodany do listy w głównym oknie, skąd można go wybrać."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style="
"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
"and you can select it from there."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> w górnym lewym rogu okna "
"i wybierz <gui style=\"menuitem\">Dodaj film z Internetu…</gui>. Wpisz lub "
"wklej adres filmu do otwarcia. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</"
"gui>. Film zostanie dodany do listy w głównym oknie, skąd można go wybrać."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Index"
msgstr "Spis treści"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
msgstr "<_:media-1/><span> Filmy</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
"<app>Filmy</app>, znany także jako <app>Totem</app>, to program do "
"odtwarzania filmów. Można go używać do oglądania filmów lub multimediów "
"z Internetu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Playing media"
msgstr "Odtwarzanie multimediów"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/navigation.page:8
msgid "Navigate while playing media."
msgstr "Nawigacja podczas odtwarzania multimediów."

#. (itstool) path: page/title
#: C/navigation.page:18
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:20
msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
"keyboard-shortcuts."
msgstr ""
"Można poruszać się po programie <app>Filmy</app> za pomocą przycisków "
"sterowania, elementów menu lub skrótów klawiszowych."

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
"your mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
"Aby wyświetlić przyciski sterowania na dole okna podczas oglądania filmu, "
"porusz myszą."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
"Odtwarzanie i wstrzymywanie: użyj <key>spacji</key> lub kliknij przycisk "
"<gui style=\"button\">Odtwórz/wstrzymaj</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
"two arrows in the header bar."
msgstr ""
"Oglądanie filmu na pełnym ekranie. Naciśnij klawisz <key>F11</key> lub "
"kliknij przycisk z dwoma strzałkami na pasku nagłówka."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid ""
"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
"Dostosowanie głośności. <link xref=\"sound-volume\"/> zawiera więcej "
"informacji."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
"Aby przejść do kolejnego filmu, kliknij przycisk <gui style=\"button"
"\">Strzałka wstecz</gui> w górnym lewym rogu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
"Aby przejść do innego rozdziału płyty DVD lub wstecz do głównego ekranu, "
"patrz <link xref=\"playing-DVD\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Odtwarzanie plików multimedialnych z płyt DVD lub VCD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "Oglądanie płyt DVD lub VCD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:27
msgid ""
"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
"gui>."
msgstr ""
"Aby odtworzyć płytę DVD, którą włożono do napędu, przesuń kursor myszy nad "
"<link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">powiadomienie</link> "
"i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Otwórz za pomocą „Filmy”</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"Powiadomienie środowiska GNOME, umożliwiające otwarcie płyty za pomocą "
"programu <app>Filmy</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:34
msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
msgstr "Zrzut ekranu powiadomienia środowiska GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:39
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
"<gui>Video DVD</gui> bar."
msgstr ""
"Aby odtworzyć płytę DVD w napędzie, otwórz program <app>Pliki</app>, kliknij "
"płytę na bocznym pasku i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Filmy</gui> "
"na pasku <gui>Płyta wideo DVD</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"<app>Menedżer plików</app>, umożliwiający otwarcie płyty za pomocą programu "
"<app>Filmy</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:45
msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
msgstr "Zrzut ekranu <app>Menedżera plików</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:50
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
"Aby odtworzyć płytę DVD w napędzie, otwórz program <app>Filmy</app> "
"i kliknij płytę DVD na siatce <gui>Filmy</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
msgid "You can navigate while watching the movie:"
msgstr "Można poruszać się podczas oglądania filmu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:61
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Wybierz jedną z tych opcji:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Menu DVD</gui>, aby wyświetlić główne menu "
"płyty DVD. Dostosuj język i napisy lub wyświetl spis scen lub dodatki "
"specjalne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
"the DVD interface."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Menu tytułu</gui>, aby wybrać język "
"interfejsu DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
"spoken in the movie."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Menu dźwięku</gui> i wybierz język filmu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Menu kamer</gui>, aby wybrać inny punkt "
"widzenia kamery."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Menu rozdziałów</gui>, aby wyświetlić spis "
"scen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
msgid "Not all DVDs might support these options."
msgstr "Nie wszystkie płyty DVD mogą obsługiwać te opcje."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:10
msgid "Configure audio and video output and plugins."
msgstr "Konfiguracja wyjścia dźwięku i obrazu oraz wtyczek."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:24
msgid "Preferences and additional features"
msgstr "Preferencje i dodatkowe funkcje"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:26
msgid ""
"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Program <app>Filmy</app> zawiera kilka dodatkowych opcji. Skonfiguruj go "
"według własnych upodobań. Wyświetl okno <gui>Preferencje</gui> klikając "
"przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierając <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencje</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
msgstr "<gui>Zewnętrzne napisy</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
"want subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
"Zaznacz opcję <gui>Wczytywanie pliku napisów po wczytaniu filmu</gui>, jeśli "
"napisy mają być automatycznie wczytywane."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
"click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Dostosuj typ i rozmiar czcionki klikając jej nazwę. Wybierz typ czcionki "
"z rozwijanej listy. Kliknij suwak i zmień rozmiar czcionki. Po ukończeniu "
"kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
msgstr "Wybierz kodowanie z rozwijanej listy."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:55
msgid "<gui>Plugins</gui>"
msgstr "<gui>Wtyczki</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:56
msgid ""
"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
"Wtyczki zawierają dodatkowe funkcje i rozszerzają funkcjonalność. Można "
"wyświetlić listę wtyczek klikając przycisk <gui style=\"button\">Wtyczki…</"
"gui>. Zaznacz jedną i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Preferencje</"
"gui>, jeśli jest dostępny."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
msgid "<gui>Video</gui>"
msgstr "<gui>Wideo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
"Program <app>Filmy</app> umożliwia określenie, czy funkcja <gui>Wyłączenie "
"usuwania przeplotu z filmów z przeplotem</gui> ma być włączona."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Korekcja kolorów</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:75
msgid ""
"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
"and dragging along sliders."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia dostosowanie <gui>Jasności</gui>, <gui>Kontrastu</gui>, "
"<gui>Nasycenia</gui> lub <gui>Ocienia</gui> oglądanych filmów za pomocą "
"suwaków."

#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
"\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
"Można wrócić do poprzednich ustawień klikając przycisk <gui style=\"button"
"\">Przywróć domyślne</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Wyjście dźwięku</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr "Wybierz typ <gui>Wyjścia dźwięku</gui> z rozwijanej listy."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/properties.page:9
msgid "View the properties of a played audio or video file."
msgstr "Wyświetlanie właściwości odtwarzanego pliku z dźwiękiem lub filmem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
msgid "File properties"
msgstr "Właściwości pliku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/properties.page:29
msgid ""
"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
"sections:"
msgstr ""
"Wyświetl właściwości odtwarzanych multimediów klikając przycisk menu "
"w górnym prawym rogu okna i wybierając <gui style=\"menuitem\">Właściwości</"
"gui> lub naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
"Zostaną wyświetlone trzy sekcje:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
msgid "<gui>General</gui>"
msgstr "<gui>Ogólne</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:37
msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
"Informacje o tytule, wykonawcy, albumie, roku wydania, czasie trwania, "
"komentarz i kontener."

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr ""
"Informacje o wymiarach, kodeku, liczbie klatek na sekundę i gęstości bitowej."

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:45
msgid "<gui>Audio</gui>"
msgstr "<gui>Dźwięk</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:46
msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr ""
"Informacje o kodeku, kanałach, częstotliwości próbkowania i gęstości bitowej."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot-gallery.page:9
msgid "Create a number of screenshots from a movie."
msgstr "Utworzenie wielu zrzutów z filmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Galeria zrzutów ekranu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot-gallery.page:25
msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
msgstr "Aby utworzyć galerię zrzutów ekranu w jednym pliku obrazu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Galeria zrzutów ekranu…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr "W oknie wpisz nazwę pliku galerii do utworzenia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
msgstr "Opcjonalnie zmień katalog, w którym galeria zostanie zapisana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:39
msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
msgstr "Po ukończeniu kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:42
msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
"Podczas wykonywania zrzutów ekranu wyświetlany będzie pasek postępu. Galeria "
"zostanie zapisana jako plik <file>.jpg</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
msgid ""
"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
"<app>Videos</app> will set it automatically."
msgstr ""
"Na dole okna można określić szerokość zrzutów ekranu w pikselach. Można "
"także ustawić liczbę zrzutów w galerii lub zaznaczyć opcję <gui>Automatyczne "
"dobranie liczby zrzutów ekranu</gui>, a program <app>Filmy</app> ustawi ją "
"automatycznie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Wykonywanie zrzutu ekranu z filmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot.page:25
msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
msgstr "Aby wykonać zrzut ekranu podczas oglądania filmu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Zrzut ekranu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
"Zrzut ekranu zostanie zapisany w katalogu <gui>Obrazy</gui> użytkownika pod "
"nazwą <file>Zrzut ekranu z Nazwa-filmu.png</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
msgid "Change the movie language."
msgstr "Zmiana języka filmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-language.page:30
msgid "Select language"
msgstr "Wybór języka"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-language.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna, wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Języki</gui> i wybierz język."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
msgstr "Zwiększenie lub zmniejszenie głośności filmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Adjust volume"
msgstr "Dostosowanie głośności"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr "Można dostosować głośność w dolnym prawym rogu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
"the slider to change volume."
msgstr ""
"Kliknij <gui>Przycisk głośności</gui> znajdujący się poniżej obszaru "
"z filmem i przeciągnij suwak, aby zmienić głośność."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
"Można także użyć klawisza <key>W górę</key>, aby zwiększyć głośność "
"i klawisza <key>W dół</key>, aby ją zmniejszyć."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Przycisk i suwak głośności"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/subtitles.page:10
msgid "Manually select subtitles for the played movie."
msgstr "Ręczny wybór napisów do odtwarzanego filmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:26
msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
"W zależności od formatu filmu, napisy mogą być wbudowane w plik lub płytę, "
"albo dostępne jako zewnętrzne pliki."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
msgid ""
"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
"Aby wybrać napisy używane, kiedy plik lub płyta je zawierają, kliknij "
"przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=\"menuitem"
"\">Napisy</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
msgid ""
"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
"Program <app>Filmy</app> wczyta zewnętrzne napisy automatycznie, jeśli opcja "
"<gui>Wczytywanie pliku napisów po wczytaniu filmu</gui> jest włączona "
"w <link xref=\"preferences\">Preferencjach</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
msgstr "Aby ręcznie wczytać zewnętrzny plik z napisami do filmu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Napisy</gui> <gui>Wybierz plik napisów…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
msgstr "Zostanie otwarte okno wyboru pliku. Wyszukaj napisy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:53
msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
msgstr "Zaznacz je i kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/subtitles.page:58
msgid ""
"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
"\"preferences\"/> page."
msgstr ""
"Dostosuj rozmiar i czcionkę do własnych potrzeb. Sekcja <guiseq><gui>Ogólne</"
"gui><gui>Zewnętrzne napisy</gui></guiseq> na stronie <link xref=\"preferences"
"\"/> zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
msgid "See what file formats are supported."
msgstr "Jakie formaty plików są obsługiwane."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-formats.page:23
msgid "Cannot play a certain file format"
msgstr "Nie można odtworzyć pewnego formatu pliku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-formats.page:25
msgid ""
"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
"support forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
"Formaty plików obsługiwane przez program <app>Filmy</app> zależą od wtyczek "
"biblioteki <sys>GStreamer</sys>. Jeśli pewne formaty nie są obsługiwane, to "
"proszę skierować się na forum pomocy używanej dystrybucji, aby dowiedzieć "
"się, które pakiety należy zainstalować."

#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
msgid ""
"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
"Jeśli otwierany jest nieobsługiwany format, to na wielu dystrybucjach "
"program <app>Filmy</app> wyświetli okno umożliwiające wyszukanie brakujących "
"wtyczek (kodeków) i ich zainstalowanie."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
msgid "This is not supported."
msgstr "Płyty CD-Audio nie są obsługiwane."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "Nie można odtworzyć płyt CD z muzyką"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
"Program <app>Filmy</app> nie obsługuje odtwarzania płyt CD z muzyką. Można "
"użyć odtwarzacza muzyki, takiego jak <app>Odtwarzacz muzyki</app> lub "
"<app>Rhythmbox</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
msgid "How to get debug information for a bug report."
msgstr "Jak uzyskać informacje do zgłoszenia błędu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-debug.page:19
msgid "Track down other video problems"
msgstr "Rozwiązywanie innych problemów z filmami"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-debug.page:21
msgid ""
"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
"not in <app>Videos</app> itself."
msgstr ""
"Jeśli już skorzystano z instrukcji zawartych w <link xref=\"supported-formats"
"\"/> i <link xref=\"troubleshooting-DVD\"/>, a nadal nie można odtworzyć "
"filmu, to otwórz okno terminala i wpisz polecenie <cmd>totem --help-gst</"
"cmd>. Wyświetli to listę dostępnych opcji, których można użyć do uzyskania "
"informacji debugowania. Często problemem jest wtyczka, na przykład "
"w bibliotece <sys>GStreamer</sys>, a nie sam program <app>Filmy</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
msgid ""
"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link href="
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Błędy programowe w bibliotece <sys>GStreamer</sys> można zgłaszać w <link "
"href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">systemie śledzenia błędów "
"projektu</link> (w języku angielskim)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "Nie można odtworzyć płyt DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-DVD.page:24
msgid "Problem with playing movies from a DVD"
msgstr "Problem z odtwarzaniem filmów z płyty DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:26
msgid ""
"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
"Może się zdarzyć, że po umieszczeniu płyty DVD w napędzie CD/DVD program "
"<app>Filmy</app> wyświetla komunikat o błędzie <gui>Wystąpił błąd — nie "
"można odczytać filmu</gui>. Może to być spowodowane tym, że <link xref="
"\"supported-formats\">wtyczka biblioteki <sys>GStreamer</sys> wymagana do "
"odczytania formatu filmu nie jest zainstalowana na komputerze</link>, albo "
"płyta DVD jest zaszyfrowana, a pakiet do odszyfrowywania płyt DVD nie jest "
"zainstalowany na komputerze."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
msgid ""
"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
"package. However, note that using this package is not legal in all "
"countries. For further information if or where the package might be "
"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
"distribution."
msgstr ""
"Aby otwierać zaszyfrowane płyty DVD, należy rozważyć zainstalowanie pakietu "
"<sys>libdvdcss</sys>. Proszę jednak zauważyć, że używanie tego pakietu nie "
"jest legalne w każdym kraju. Proszę zapytać na forum pomocy używanej "
"dystrybucji, czy i gdzie ten pakiet może być dostępny."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
msgid "I cannot load subtitles."
msgstr "Nie można wczytać napisów."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
msgid "Problem with loading subtitles"
msgstr "Problem z wczytywaniem napisów"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
msgid ""
"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
"Może się wydarzyć, że mimo skorzystania z instrukcji na temat napisów ze "
"stron <link xref=\"subtitles\"/> lub <link xref=\"preferences\"/>, program "
"<app>Filmy</app> nadal nie może wczytać napisów. Kilka możliwych przyczyn:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
"Błędna nazwa pliku z napisami — otwórz okno wyboru pliku i sprawdź, czy "
"nazwa pliku z napisami jest taka sama, jak nazwa pliku z filmem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
"Brak pliku z napisami — otwórz okno wyboru pliku i sprawdź, czy w katalogu "
"z filmem jest także plik z napisami."

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
"via <app>Videos</app>:"
msgstr ""
"Jeśli nie ma pliku z napisami do oglądanego filmu, to można go wyszukać za "
"pomocą programu <app>Filmy</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
"\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
"W karcie <gui>Ogólne</gui> pod <gui>Wtyczki</gui> kliknij przycisk <gui "
"style=\"button\">Wtyczki…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
msgid ""
"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
"W oknie <gui>Konfiguracja wtyczek</gui> włącz wtyczkę <gui>Pobieranie "
"napisów</gui>. Spróbuje ona znaleźć i pobrać napisy do obecnie oglądanego "
"filmu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że wyszukiwanie napisów wymaga połączenia z Internetem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
msgstr "Powiększanie filmu i utrzymywanie właściwych proporcji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Zmiana rozmiaru filmu i proporcji obrazu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-zoom.page:33
msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
msgstr "Można powiększyć film lub poprawić jego proporcje."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliżanie"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Powiększenie</gui> lub naciśnij klawisz <key>R</key>. Aby "
"pomniejszyć, wyłącz <gui style=\"menuitem\">Powiększenie</gui> lub naciśnij "
"klawisz <key>T</key>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
msgid "Setting aspect ratio"
msgstr "Ustawianie proporcji obrazu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Proporcje obrazu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
msgid "Select among:"
msgstr "Wybierz jedno z:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:48
msgid "<gui>Auto</gui>"
msgstr "<gui>Automatyczne</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:49
msgid "<gui>Square</gui>"
msgstr "<gui>Kwadratowe</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4∶3 (TV)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16∶9 (HDTV)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2,11∶1 (DVB)</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/view-zoom.page:58
msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
"Proporcje obrazu to różnica między szerokością a wysokością. Ta opcja "
"umożliwia wymuszenie innych proporcji wyświetlanego filmu."