summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: ab55f8a326f7a4ff16e6fa5740b2ae9d4f4f7ef0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
# Brazilian Portuguese translation of totem.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raphael Higino <In memoriam>, 2007.
# Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 12:34-0300\n"
"Last-Translator: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:258(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=26c83a709d569d9fe3c2885839d28358"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:509(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#: C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manual do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#: C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/totem.xml:36(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/totem.xml:37(holder)
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#: C/totem.xml:44(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um reprodutor de "
"mídia para o GNOME que preferencialmente executa por meio do GStreamer, mas "
"pode também ser executado por meio do xine. Há suporte a maioria dos codecs "
"de áudio e vídeo incluindo DVDs dentre muitos outros. Dentre os recursos "
"estão inclusos saída de TV, tela cheia, legendas e mais."

#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
#: C/totem.xml:127(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"

#: C/totem.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-"
"DOCS distribuído com este manual."

#: C/totem.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
"licença."

#: C/totem.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."

#: C/totem.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
"ESSA RENÚNCIA; E"

#: C/totem.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: C/totem.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:61(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/totem.xml:62(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/totem.xml:66(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"

#: C/totem.xml:69(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/totem.xml:70(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/totem.xml:72(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"

#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Atualização da documentação"

#: C/totem.xml:75(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: C/totem.xml:78(firstname)
msgid "Philip"
msgstr "Philip"

#: C/totem.xml:79(surname)
msgid "Withnall"
msgstr "Withnall"

#: C/totem.xml:81(email)
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"

#: C/totem.xml:111(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Versão 2.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"

#: C/totem.xml:112(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto de 2006"

#: C/totem.xml:114(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: C/totem.xml:121(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
msgstr "Versão 3.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"

#: C/totem.xml:122(date)
msgid "February 2009"
msgstr "Fevereiro de 2009"

#: C/totem.xml:124(para)
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.26 do Reprodutor de filmes Totem."

#: C/totem.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
"Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou este manual, visite "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."

#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"

#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: C/totem.xml:156(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: C/totem.xml:157(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
"library, and enables you to play movies or songs."
msgstr ""
"O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um "
"reprodutor de filmes para o ambiente GNOME baseado no framework GStreamer e "
"na biblioteca xine, e permite que sejam reproduzidos filmes e músicas."

#: C/totem.xml:160(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
"features:"
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> fornece os seguintes "
"recursos:"

#: C/totem.xml:163(para)
msgid "Support for a variety of video and audio files."
msgstr "Suporte a uma variedade de arquivos de vídeo e áudio."

#: C/totem.xml:166(para)
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
msgstr ""
"Uma variedade de níveis de ampliação e taxas de proporção e uma visão em "
"tela cheia."

#: C/totem.xml:169(para)
msgid "Seek and volume controls."
msgstr "Controles de busca e volume."

#: C/totem.xml:172(para)
msgid "A playlist."
msgstr "Uma lista de reprodução."

#: C/totem.xml:175(para)
msgid "Subtitle support."
msgstr "Suporte a legendas."

#: C/totem.xml:178(para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "Navegação completa através do teclado."

#: C/totem.xml:181(para)
msgid ""
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
"browser, and disc burner."
msgstr ""
"Um conjunto abrangente de plugins, incluindo um gerenciador de downloads de "
"legendas, navegador do YouTube e gravador de disco."

#: C/totem.xml:185(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
"functionality such as:"
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> também possui "
"funcionalidades adicionais tais como:"

#: C/totem.xml:189(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Miniaturizador de vídeo para o GNOME."

#: C/totem.xml:192(para)
msgid "Audio preview application for GNOME."
msgstr "Aplicativo de visualização de áudio para o GNOME."

#: C/totem.xml:195(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Aba de propriedades do Nautilus."

#: C/totem.xml:212(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"

#: C/totem.xml:215(title)
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#: C/totem.xml:216(para)
msgid ""
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
"das seguintes maneiras:"

#: C/totem.xml:220(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#: C/totem.xml:222(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Multimídia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:231(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"

#: C/totem.xml:233(para)
msgid ""
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Para iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a "
"partir da linha de comando, digite o seguinte comando, e então pressione "
"<keycap>Enter</keycap>:"

#: C/totem.xml:239(para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para visualizar outras opções que estão disponíveis na linha de comando, "
"digite <command>totem --help</command> e então pressione <keycap>Enter</"
"keycap>."

#: C/totem.xml:249(title)
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr ""
"Após a inicialização do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#: C/totem.xml:250(para)
msgid ""
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Após você iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a "
"seguinte janela será exibida."

#: C/totem.xml:254(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
msgstr ""
"Janela inicial do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#: C/totem.xml:261(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
"volume slider and statusbar."
msgstr ""
"Mostra a janela principal do <placeholder-1/> com uma barra lateral aberta "
"com a lista de reprodução. Contém uma barra de menus, uma área de exibição, "
"uma barra lateral, um controle deslizante de tempo decorrido, botões de "
"controle de posicionamento, um controle deslizante de volume e uma barra de "
"status."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: C/totem.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> contém os "
"seguintes elementos:"

#: C/totem.xml:278(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barra de menus."

#: C/totem.xml:280(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"Nos menus na barra de menus estão todos os comandos que você precisa para "
"usar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."

#: C/totem.xml:285(term)
msgid "Display area."
msgstr "Área de exibição."

#: C/totem.xml:287(para)
msgid ""
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
msgstr "A área de exibição exibe o filme ou uma visualização da música atual."

#: C/totem.xml:292(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Barra lateral."

#: C/totem.xml:294(para)
msgid ""
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
"the top of the sidebar."
msgstr ""
"A barra lateral exibe as propriedades do arquivo sendo reproduzido e "
"funciona com uma lista de reprodução. Ela pode também ser usada por vários "
"plugins como o MythTV, YouTube e pesquisa de vídeo. Eles podem ser "
"selecionados clicando na lista suspensa no topo da barra lateral."

#: C/totem.xml:301(term)
msgid "Elapsed time slider."
msgstr "Controle deslizante de tempo decorrido."

#: C/totem.xml:303(para)
msgid ""
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
"point on the bar."
msgstr ""
"O controle deslizante de tempo decorrido exibe o tempo decorrido da "
"reprodução do filme ou da música. Ele também permite que você avance ou "
"retroceda o tempo de um filme ou música apenas arrastando a alça do controle "
"deslizante ao longo da barra ou clicando em algum ponto na barra."

#: C/totem.xml:310(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Botões de controle de posicionamento."

#: C/totem.xml:312(para)
msgid ""
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
"and to pause or play a movie or song."
msgstr ""
"Os botões de controle de posicionamento permitem que se vá para a próxima "
"trilha, volte à trilha anterior, pause uma reprodução ou reproduza um filme "
"ou música."

#: C/totem.xml:318(term)
msgid "Volume button."
msgstr "Botão de volume."

#: C/totem.xml:320(para)
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
msgstr "O botão de volume permite que você ajuste o volume."

#: C/totem.xml:324(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barra de status."

#: C/totem.xml:326(para)
msgid ""
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
"playing."
msgstr ""
"A barra de status exibe informações sobre o filme ou música que está sendo "
"reproduzido."

#: C/totem.xml:338(title)
msgid "Usage"
msgstr "Modo de usar"

#: C/totem.xml:342(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Abrir um Arquivo"

#: C/totem.xml:343(para)
msgid ""
"To open a video or an audio file, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo de vídeo ou de áudio, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guisubmenu>Abrir</guisubmenu></"
"menuchoice>. O diálogo <application>Selecionar filmes ou listas de "
"reprodução</application> será exibido. Selecione o arquivo ou os arquivos "
"que você quer abrir, e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:353(para)
msgid ""
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
"the playlist in the sidebar."
msgstr ""
"Você pode arrastar um arquivo a partir de outro aplicativo tal como algum "
"gerenciador de aquivos para a janela do <application>Reprodutor de filmes "
"Totem</application>. Se você arrastar o arquivo para a área de exibição, o "
"arquivo sobrescreverá a lista de reprodução atual e iniciará a reprodução "
"imediatamente. Se você arrastar o arquivo para a lista de reprodução na "
"barra lateral, o arquivo será anexado à lista de reprodução atual. O "
"aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> abrirá o "
"arquivo e o reproduzirá seja filme ou música. O <application>Reprodutor de "
"filmes Totem</application> exibirá o título do filme ou da música na barra "
"de título da janela e na lista de reprodução na barra lateral."

#: C/totem.xml:361(para)
msgid ""
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
msgstr ""
"Se você tentar abrir um formato de arquivo que o <application>Totem Movie "
"Player</application> não reconhece, o aplicativo exibirá uma mensagem de "
"erro. Este erro muitas vezes ocorre quando você não tem os codecs "
"necessários instalados. As informações de como fazer que os codecs funcionem "
"podem ser encontradas no <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs"
"\" type=\"http\">site do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
"application></ulink>."

#: C/totem.xml:367(para)
msgid ""
"You can double-click on a video or an audio file in the "
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
"<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr ""
"Você pode clicar duas vezes sobre o arquivo de vídeo ou de áudio no "
"gerenciador de aquivos <application>Nautilus</application> para abrí-lo no "
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."

#: C/totem.xml:374(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Abrir um endereço"

#: C/totem.xml:375(para)
msgid ""
"To open a file by URI (location), choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Para abrir um endereço URI, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Abrir localização</"
"guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Abrir localização</"
"application> será exibido. Use a caixa de combinação suspensa para "
"especificar o URI de um arquivo que você deseja abrir (são listados os URIs "
"que foram abertos anteriormente), ou digite um diretamente, e então clique "
"no botão <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/totem.xml:384(para)
msgid ""
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
"into the combination box."
msgstr ""
"Se você já tem um URI na área de tranferência ele será colado "
"automaticamente na caixa de combinação."

#: C/totem.xml:388(title)
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
msgstr "Reproduzir um filme (DVD ou VCD)"

#: C/totem.xml:389(para)
msgid ""
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Insira o disco no dispositivo óptico do seu computador, e então vá até "
"<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproduzir o disco</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:392(para)
msgid ""
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ejetar um DVD ou VCD, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Ejetar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:402(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Pausar um filme ou música"

#: C/totem.xml:406(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Mostra o botão pausar."

#: C/totem.xml:403(para)
msgid ""
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
msgstr ""
"Para pausar um filme ou uma música que está sendo reproduzida, clique no "
"botão <placeholder-1/>, ou vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproduzir / "
"Pausar</guimenuitem></menuchoice>. Você pode também usar a tecla <keycap>P</"
"keycap> para pausar ou reproduzir um filme."

#: C/totem.xml:417(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Mostra o botão reproduzir."

#: C/totem.xml:414(para)
msgid ""
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para continuar com a reprodução do filme ou da música, clique no botão "
"<placeholder-1/>, ou vá até <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Filme</"
"guimenu><guimenuitem>Reproduzir / Pausar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:428(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Visualizar as propriedades de um filme ou música"

#: C/totem.xml:429(para)
msgid ""
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
"the top of the sidebar."
msgstr ""
"Para visualizar as propriedades de um filme ou música, vá até "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
"menuchoice> para que a barra lateral apareça, e vá até "
"<guimenu>Propriedades</guimenu> na lista suspensa no topo da barra lateral."

#: C/totem.xml:437(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Procurar nos filmes ou músicas"

#: C/totem.xml:438(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Para procurar nos filmes ou músicas, você pode usar os seguintes métodos:"

#: C/totem.xml:442(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Pular para frente"

#: C/totem.xml:444(para)
msgid ""
"To skip forward through a movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para pular para frente num filme ou música, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para direita</keycap></"
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para frente</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:454(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Pular para trás"

#: C/totem.xml:456(para)
msgid ""
"To skip backwards through a movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para pular para trás num filme ou música, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para esqueda</keycap></"
"shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para trás</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:466(term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "Pular para um tempo"

#: C/totem.xml:468(para)
msgid ""
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para pular para um tempo específico no filme ou música, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para...</"
"guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Pular para</application> "
"será exibido. Use o seletor numérico para especificar o tempo decorrido (em "
"segundos) para pular, e então clique no botão <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:477(para)
msgid ""
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
msgstr ""
"O seletor numérico também permite que seja usada uma linguagem mais natural. "
"Você pode digitar o tempo nos formatos \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" ou \"ss\". "
"Onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo para pular."

#: C/totem.xml:484(term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "Ir para o próximo filme ou música"

#: C/totem.xml:494(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Mostra o botão de busca \"Próximo\""

#: C/totem.xml:486(para)
msgid ""
"To move to the next movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Para ir ao próximo filme ou música, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próximo capítulo/"
"filme</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:500(term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "Ir para o filme ou música anterior"

#: C/totem.xml:510(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Mostra o botão de busca \"Anterior\""

#: C/totem.xml:502(para)
msgid ""
"To move to the previous movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Para ir ao filme ou música anterior, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Capítulo/filme "
"anterior</guimenuitem></menuchoice>, ou clique no botão <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:519(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Mudar o fator de ampliação"

#: C/totem.xml:521(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Mudar o tamanho do vídeo"

#: C/totem.xml:522(para)
msgid ""
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
"methods:"
msgstr ""
"Para mudar o fator de ampliação da área de exibição, você pode usar os "
"seguintes métodos:"

#: C/totem.xml:527(para)
msgid ""
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Para ampliar no modo de tela cheia, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Tela cheia</guimenuitem></menuchoice>. Você também pode "
"usar a tecla <keycap>F</keycap> para alternar o modo de tela cheia. Para "
"sair do modo de tela cheia, clique no botão <guibutton>Sair da tela cheia</"
"guibutton> ou pressione <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> ou "
"<keycap>F</keycap>."

#: C/totem.xml:537(para)
msgid ""
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
msgstr ""
"Para mudar o tamanho original do filme ou visualização, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar a janela ao "
"filme</guimenuitem></menuchoice> e escolha uma taxa de dimensionamento."

#: C/totem.xml:548(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Mudar a taxa de proporção do vídeo"

#: C/totem.xml:549(para)
msgid ""
"To switch between different aspect ratios, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Para alternar entre as diferentes taxa de proporção, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Taxa de proporção</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/totem.xml:559(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Ajuste de volume"

#: C/totem.xml:560(para)
msgid ""
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para aumentar o volume, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta acima</"
"keycap></shortcut><guimenu>Som</guimenu><guimenuitem>Aumentar volume</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para diminuir o volume, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Seta abaixo</keycap></shortcut><guimenu>Som</"
"guimenu><guimenuitem>Diminuir volume</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:573(para)
msgid ""
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
"the volume level with the slider."
msgstr ""
"Você também pode usar o botão de volume: clique no botão de volume e escolha "
"o nível de volume com o controle deslizante."

#: C/totem.xml:577(title)
msgid "To Make the Window Always on Top"
msgstr "Fazer com que a janela fique sempre no topo"

#: C/totem.xml:578(para)
msgid ""
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
"visualizations are playing."
msgstr ""
"Para que a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
"fique sempre no topo em relação as outras janelas, vá até "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></"
"menuchoice>. Selecione o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> para "
"habilitá-lo. A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
"application> ficará no topo sobre outras janelas quando um vídeo estiver "
"sendo reproduzido, mas não ficará quando áudios ou visualizações estiverem "
"sendo reproduzidos."

#: C/totem.xml:586(para)
msgid ""
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Para que a janela não fique sempre no topo, desabilite o plug-in "
"<guilabel>Sempre no topo</guilabel> novamente. Consulte <xref linkend="
"\"totem-plugins-always-on-top\"/> para mais informações."

#: C/totem.xml:591(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Mostrar ou ocultar os controles"

#: C/totem.xml:592(para)
msgid ""
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
"Movie Player</application> window, then choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu."
msgstr ""
"Para mostrar ou ocultar os controles da janela do <application>Reprodutor de "
"filmes Totem</application>, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</"
"guimenuitem></menuchoice>, ou pressione a tecla <keycap>H</keycap>. Você "
"também pode clicar com o botão direito na janela do <application>Reprodutor "
"de filmes Totem</application>, então vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></"
"menuchoice> do menu de contexto."

#: C/totem.xml:604(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
"application will hide these controls and show only the display area."
msgstr ""
"Se a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver marcada, então a "
"janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá a "
"barra de menus, o controle deslizante de tempo decorrido, os botões de "
"controle de posicionamento, o controle deslizante de volume e a barra de "
"status. Caso a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver "
"desmarcada, o aplicativo ocultará esses controles e mostrará apenas a área "
"de exibição."

#: C/totem.xml:613(title)
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "Gerenciar a lista de reprodução"

#: C/totem.xml:616(title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodução"

#: C/totem.xml:617(para)
msgid ""
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
"guimenu> on the top of the sidebar."
msgstr ""
"Para mostrar ou ocultar a lista de reprodução, vá até "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
"menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton>, e vá "
"até <guimenu>Lista de reprodução</guimenu> no topo da barra lateral."

#: C/totem.xml:626(title)
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "Gerenciar uma lista de reprodução"

#: C/totem.xml:630(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Adicionar um filme ou uma música"

#: C/totem.xml:632(para)
msgid ""
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Para adicionar um filme ou uma música na lista de reprodução, clique no "
"botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <application>Selecionar "
"filmes ou listas de reprodução</application> será exibido. Selecione o "
"arquivo que você deseja adicionar na lista de reprodução, e então clique no "
"botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."

#: C/totem.xml:639(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Remover um filme ou uma música"

#: C/totem.xml:641(para)
msgid ""
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Para remover um filme ou uma música da lista de reprodução, selecione o item "
"ou os itens para remover da lista de reprodução, e então clique no botão "
"<guibutton>Remover</guibutton>."

#: C/totem.xml:647(term)
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "Salvar a lista de reprodução em um arquivo"

#: C/totem.xml:649(para)
msgid ""
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
"click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Para salvar a lista de reprodução em um arquivo, clique no botão "
"<guibutton>Salvar lista de reprodução</guibutton>. O diálogo "
"<application>Salvar lista de reprodução</application> será exibido. "
"Especifique o nome desejado para o arquivo que será salvo a lista de "
"reprodução e clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton>"

#: C/totem.xml:656(term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "Mover para cima um filme ou uma música na lista de reprodução"

#: C/totem.xml:658(para)
msgid ""
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
msgstr ""
"Para mover um filme ou uma música para cima na lista de reprodução, "
"selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão "
"<guibutton>Mover para cima</guibutton>."

#: C/totem.xml:664(term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "Mover para baixo um filme ou uma música na lista de reprodução"

#: C/totem.xml:666(para)
msgid ""
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Para mover um filme ou música para baixo na lista de reprodução, selecione o "
"item da lista de reprodução, e então clique no botão <guibutton>Mover para "
"baixo</guibutton>."

#: C/totem.xml:627(para)
msgid ""
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
"following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode usar o diálogo <application>Lista de reprodução</application> para "
"fazer o seguinte: <placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:675(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Marcar ou desmarcar o modo de repetição"

#: C/totem.xml:676(para)
msgid ""
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para habilitar ou desabilitar o modo de repetição, vá até "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetição</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:681(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Marcar ou desmarcar o modo embaralhado"

#: C/totem.xml:682(para)
msgid ""
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para habilitar ou desabilitar o modo embaralhado, vá até "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo embaralhado</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:690(title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "Escolher legendas"

#: C/totem.xml:691(para)
msgid ""
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
"subtitle language you want to display."
msgstr ""
"Para escolher o idioma das legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu></menuchoice> e escolha o idioma da "
"legenda que você deseja exibir."

#: C/totem.xml:695(para)
msgid ""
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para desabilitar a exibição de legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu><guimenuitem>Nenhum</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:697(para)
msgid ""
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
msgstr ""
"Sem que seja configurado o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
"application> escolherá o mesmo idioma para as legendas o qual você "
"normalmente usa no seu computador."

#: C/totem.xml:699(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> carregará e exibirá "
"automaticamente as legendas para um vídeo no caso dele encontrar um arquivo "
"de legenda com o mesmo nome do vídeo sendo reproduzido, e com a extensão "
"<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension"
"\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename "
"class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
"filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename class="
"\"extension\">ass</filename>."

#: C/totem.xml:704(para)
msgid ""
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Se o arquivo que contém as legendas tem um nome diferente do vídeo sendo "
"reproduzido, você pode clicar com botão direito no vídeo na lista de "
"reprodução e escolher <menuchoice><guimenuitem>Selecionar legenda de texto</"
"guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto para carregar o arquivo de "
"legenda correto. Você pode também escolher legendas indo até "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Selecionar legenda de texto</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:708(para)
msgid ""
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
msgstr ""
"Usando o plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel>, você pode também "
"baixar legendas do serviço do OpenSubtitles. Consulte <xref linkend=\"totem-"
"plugins-opensubtitles\"/> para mais informações."

#: C/totem.xml:713(title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "Obter uma captura de tela"

#: C/totem.xml:714(para)
msgid ""
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
"button to save the screenshot."
msgstr ""
"Para obter uma captura de tela de um filme ou de uma visualização de música "
"que está sendo reproduzida, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>. O "
"diálogo <application>Salvar captura de tela</application> será exibido. "
"Escolha uma localização e insira o nome desejado para arquivo que será salvo "
"a captura de tela, e então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> "
"para salvar a captura de tela."

#: C/totem.xml:722(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá uma "
"visualização da captura de tela que será salva, no lado esquerdo do diálogo "
"<application>Salvar captura de tela</application>."

#: C/totem.xml:726(title)
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
msgstr "Criar uma galeria de capturas de tela"

#: C/totem.xml:727(para)
msgid ""
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr ""
"Para criar uma galeria de capturas de tela de um filme ou visualização que "
"está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Criar uma galeria de capturas de tela</guimenuitem></"
"menuchoice>. O diálogo <application>Salvar galeria</application> será "
"exibido. Escolha uma localização e insira o nome do arquivo que será salvo a "
"galeria de imagens, e então clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> "
"para salvar as capturas de tela."

#: C/totem.xml:735(para)
msgid ""
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
"pixels."
msgstr ""
"Você pode especificar a largura das capturas de tela individuais na galeria "
"usando a entrada <guilabel>Largura da captura de tela</guilabel>. A largura "
"padrão é 128 pixels."

#: C/totem.xml:737(para)
msgid ""
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Você pode também especificar o número de capturas de tela a serem colocadas "
"na galeria. Por padrão, o cálculo é baseado na duração do filme; porém, isso "
"pode ser sobrescrito desmarcando a caixa de seleção <guilabel>Calcular o "
"número de capturas de tela</guilabel> e escolhendo o novo número no seletor "
"numérico <guilabel>Número de capturas de tela</guilabel>."

#: C/totem.xml:745(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: C/totem.xml:746(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
"loaded if necessary."
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> tem muitos recursos "
"dos quais estão presentes na forma de plug-in, partes de software que são "
"apenas carregadas se necessário."

#: C/totem.xml:749(title)
msgid "To Enable a Plugin"
msgstr "Habilitar um plug-in"

#: C/totem.xml:750(para)
msgid ""
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
"button on the right."
msgstr ""
"Para ver a lista de plug-ins instalados, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo "
"<application>Configurar plug-ins</application> será exibido. Na parte "
"esquerda há uma lista de todos os plug-ins que você instalou, enquanto que "
"na parte direita há uma descrição do plug-in selecionado atualmente. O botão "
"<guibutton>Configurar</guibutton>, na direita, estará disponível no caso do "
"plug-in ter opções que podem ser alteradas."

#: C/totem.xml:754(para)
msgid ""
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
msgstr ""
"Para habilitar um plugin, simplesmente marque a caixa de seleção na esquerda "
"de seu nome na lista de plug-in, e o plug-in será carregado imediatamente. "
"Se houver qualquer erro ao carregar o plug-in um diálogo de erro será "
"exibido imediatamente."

#: C/totem.xml:756(para)
msgid ""
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
"application> is closed."
msgstr ""
"Para desabilitar um plug-in novamente, desmarque sua caixa de seleção. Os "
"plug-ins continuam habilitados ou desabilitados como definido, mesmo quando "
"o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é fechado."

#: C/totem.xml:760(title)
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"

#: C/totem.xml:761(para)
msgid ""
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
"plugin again."
msgstr ""
"Quando habilitado, o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> forçará "
"para que a janela principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
"application> fique no topo em relação a todas as outras janelas enquanto um "
"filme está sendo reproduzido, mas não quando músicas ou visualizações estão "
"sendo reproduzidas. Para que a janela não fique mais no topo desabilite o "
"plug-in novamente."

#: C/totem.xml:766(title)
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"

#: C/totem.xml:767(para)
msgid ""
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite que o "
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproduza conteúdo "
"multimídia de servidores de mídia UPnP (como servidores Coherence) na rede "
"local."

#: C/totem.xml:769(para)
msgid ""
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
"guilabel> sidebar."
msgstr ""
"Com o plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> habilitado, "
"vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no "
"botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
"Selecione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> na lista suspensa "
"do topo da barra lateral para exibir a barra lateral do <guilabel>Cliente "
"DLNA/UPnP Coherence</guilabel>."

#: C/totem.xml:773(para)
msgid ""
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
"immediately or add it to the playlist, respectively."
msgstr ""
"A visão em árvore na barra lateral listará os servidores de mídia "
"disponíveis. Clicando em algum, o expandirá para mostrar os tipos de mídia "
"que ele pode servir e clicando no arquivo de mídia o adicionará a lista de "
"reprodução do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> e o "
"reproduzirá. Alternativamente você pode clicar com o botão direito no "
"arquivo e escolher <menuchoice><guimenuitem>Reproduzir</guimenuitem></"
"menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Adiciona à fila de reprodução</"
"guimenuitem></menuchoice> para reproduzir o arquivo imediatamente ou "
"adicioná-lo a lista de reprodução, respectivamente."

#: C/totem.xml:778(para)
msgid ""
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
"that file from the media server."
msgstr ""
"Se o servidor de mídia permitir, ao escolher "
"<menuchoice><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice> do menu de "
"contexto de um arquivo, permite que você exclua este arquivo do servidor de "
"mídia."

#: C/totem.xml:782(title)
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotações do Gromit"

#: C/totem.xml:783(para)
msgid ""
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
"information on how to do this."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Anotações do Gromit</guilabel> permite que você desenhe "
"sobre os filmes enquanto eles estão sendo reproduzidos usando o <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/"
"\"><application>Gromit</application></ulink>. Você precisa ter o "
"<application>Gromit</application> instalado para que você possa habilitar o "
"plugin, consulte a documentação do seu sistema operacional para informações "
"de como fazer isso."

#: C/totem.xml:787(para)
msgid ""
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
"<application>Gromit</application> off."
msgstr ""
"Com o plug-in habilitado pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo> para alternar entre ligado e desligado no "
"<application>Gromit</application>. Quando o <application>Gromit</"
"application> está habilitado, seu ponteiro alterará para a forma de cruz. "
"Para desenhar na tela segure o botão do mouse e arraste seu ponteiro, antes "
"de soltar o botão do mouse. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente para alternar o "
"<application>Gromit</application> para desligado."

#: C/totem.xml:791(para)
msgid ""
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
"Player</application>."
msgstr ""
"Para limpar as anotações na tela, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> ou feche o <application>Reprodutor de "
"filmes Totem</application>."

#: C/totem.xml:795(title)
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: C/totem.xml:796(para)
msgid ""
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> permite que você escute a coleção de "
"músicas licenciadas pela Creative Commons do serviço do <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."

#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
msgid "To Configure the Plugin"
msgstr "Configurar o plug-in"

#: C/totem.xml:800(para)
msgid ""
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
"faster Internet connection)."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> pode ser configurado. Clique no botão "
"<guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar o plug-in, e o diálogo "
"<application>Configuração do plug-in do Jamendo</application> será exibido. "
"Aqui você pode escolher se deve-se baixar as músicas no formato Ogg ou MP3 "
"(Ogg é preferível devido sua natureza de código aberto); e o número de "
"álbuns a retornar ao fazer uma pesquisa (escolha mais álbuns se você tiver "
"uma conexão de Internet rápida)."

#: C/totem.xml:804(para)
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Uma vez concluído, clique em <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:807(title)
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
msgstr "Exibir a barra lateral do Jamendo"

#: C/totem.xml:808(para)
msgid ""
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"Com o plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> habilitado, vá até "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique no "
"botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para exibir a barra lateral. "
"Selecione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista suspensa do topo da barra "
"lateral para exibir a barra lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>."

#: C/totem.xml:814(title)
msgid "To Search for Music"
msgstr "Pesquisar por músicas"

#: C/totem.xml:815(para)
msgid ""
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
"tags. Click on the search button to start your search."
msgstr ""
"Digite sua expressão de pesquisa na entrada de pesquisa do topo da barra "
"lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>. Você pode pesquisar tanto pelo artista "
"quanto por etiquetas. Clique no botão pesquisar para iniciar sua pesquisa."

#: C/totem.xml:817(para)
msgid ""
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
"the album's tracks."
msgstr ""
"Os resultados da pesquisa serão exibidos na visão em árvore na página "
"<guilabel>Resultados da pesquisa</guilabel> da barra lateral e pode ser "
"navegado por meio dos botões na base da barra lateral. Álbuns serão listados "
"e se você clicar no álbum, suas faixas serão listadas abaixo dele. Clique "
"novamente para ocultar as faixas do álbum."

#: C/totem.xml:820(para)
msgid ""
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
"replace your playlist with just that track."
msgstr ""
"Com um artista selecionado, você pode clicar no botão <guibutton>Página de "
"álbuns do Jamendo</guibutton> para abrir a página deste álbum no site do "
"Jamendo. Clicando duas vezes no álbum, ou escolhendo "
"<menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</guimenuitem></"
"menuchoice> do menu de contexto do álbum, sua lista de reprodução será "
"sobrescrita com todas as músicas do álbum e começará a transmissão, do "
"Jamendo, da primeira música. Clicando duas vezes uma música individualmente "
"a sua lista de reprodução será sobrescrita com apenas esta música."

#: C/totem.xml:826(title)
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
msgstr "Álbuns populares e últimos lançamentos"

#: C/totem.xml:827(para)
msgid ""
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
"latest albums released on Jamendo."
msgstr ""
"Visualizando a página <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> será carregado uma lista dos álbuns mais "
"populares do Jamendo no momento, o qual pode ser reproduzido como nos "
"resultados de pesquisa. Visualizando a página <guilabel>Últimos lançamentos</"
"guilabel> carregará uma lista dos últimos álbuns lançados no Jamendo."

#: C/totem.xml:833(title)
msgid "Local Search"
msgstr "Pesquisa local"

#: C/totem.xml:834(para)
msgid ""
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
"playable movies and audio files on your computer from within "
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Pesquisa local</guilabel> permite que você pesquise por "
"filmes e arquivos de áudio reproduzíveis no seu computador com o "
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in "
"habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
"shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
"menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
"mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>Pesquisa local</guilabel> na "
"lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral "
"<guilabel>Pesquisa local</guilabel>."

#: C/totem.xml:839(para)
msgid ""
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
"extension."
msgstr ""
"Para realizar uma pesquisa insira sua expressão de pesquisa na entrada de "
"pesquisa no topo da barra lateral e clique em <guibutton>Localizar</"
"guibutton>. Sua expressão de pesquisa pode incluir curingas como <literal>*</"
"literal>, o qual combina com qualquer caractere. Por exemplo, a pesquisa "
"<userinput>*.mpg</userinput> localizará todos os filmes com a extensão de "
"arquivo <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."

#: C/totem.xml:842(para)
msgid ""
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
msgstr ""
"Os resultados de pesquisa podem ser navegados usando os botões "
"<guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> na base da "
"barra lateral, e você pode pular para uma página de resultados específica "
"inserindo seu número no seletor numérico."

#: C/totem.xml:846(title)
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Publicar lista de reprodução"

#: C/totem.xml:847(para)
msgid ""
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
"them."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> permite que você "
"publique listas de reprodução na sua rede local para permitir que outros "
"computadores os acessem e os reproduza."

#: C/totem.xml:856(literal)
msgid "%a"
msgstr "%a"

#: C/totem.xml:857(para)
msgid ""
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
"application>."
msgstr ""
"Substituído com o nome do programa: <application>Reprodutor de filmes Totem</"
"application>."

#: C/totem.xml:860(literal)
msgid "%h"
msgstr "%h"

#: C/totem.xml:861(para)
msgid "Replaced with your computer's host name."
msgstr "Substituído com o nome de máquina do seu computador."

#: C/totem.xml:864(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/totem.xml:865(para)
msgid "Replaced with your username."
msgstr "Substituído com o seu nome de usuário."

#: C/totem.xml:868(literal)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/totem.xml:869(para)
msgid "Replaced with your real name."
msgstr "Substituído com o seu nome real."

#: C/totem.xml:872(literal)
msgid "%%"
msgstr "%%"

#: C/totem.xml:873(para)
msgid "Replaced with a literal percent sign."
msgstr "Substituído com um sinal de porcentagem."

#: C/totem.xml:851(para)
msgid ""
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> pode ser "
"configurado. Clique no botão <guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar "
"o plug-in e o diálogo de configuração será exibido. Aqui você pode alterar o "
"nome que aparecerá para seu compartilhamento de lista de reprodução. Os "
"seguintes textos serão substituídos quando as listas de reprodução forem "
"publicadas: <placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:877(para)
msgid ""
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
"transmitted over the network."
msgstr ""
"Você também pode selecionar a caixa de seleção <guilabel>Usar protocolo de "
"transporte criptografado</guilabel> se você desejar criptografar as listas "
"de reprodução compartilhadas quando elas são transmitidas sobre a rede."

#: C/totem.xml:879(para)
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Uma vez concluído clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."

#: C/totem.xml:882(title)
msgid "To Publish Playlists"
msgstr "Publicar listas de reprodução"

#: C/totem.xml:883(para)
msgid ""
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
msgstr ""
"Com o plug-in habilitado você não precisar publicar as listas de reprodução "
"explicitamente, elas ficam automaticamente disponíveis na rede como um site "
"Zeroconf."

#: C/totem.xml:887(title)
msgid "To Browse your Neighborhood"
msgstr "Navegar na sua vizinhança"

#: C/totem.xml:888(para)
msgid ""
"To view the shared playlists of others on your network, select "
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
msgstr ""
"Para ver as listas de reprodução de outros na sua rede selecione "
"<guilabel>Vizinhança</guilabel> na sua lista suspensa no topo da barra "
"lateral. Se alguma lista de reprodução foi publicada na rede, ela será "
"listada aqui. Clique duas vezes na lista de reprodução para carregá-la e "
"reproduzí-la no seu computador."

#: C/totem.xml:894(title)
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Buscador de legendas"

#: C/totem.xml:895(para)
msgid ""
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel> permite que você "
"localize e baixe arquivos de legenda do serviço <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.opensubtitles.org/pb\">OpenSubtitles</ulink>."

#: C/totem.xml:897(para)
msgid ""
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
"dialog."
msgstr ""
"Legendas podem apenas ser baixadas de filmes locais e não de arquivos de "
"música, DVDs, fluxos DVB, VCDs ou fluxos HTTP. Para pesquisar por legendas "
"para o filme que está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Baixar a legenda do filme</guimenuitem></menuchoice>, o "
"qual exibirá o diálogo <application>Baixe a legenda do filme</application>."

#: C/totem.xml:900(para)
msgid ""
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
"tags."
msgstr ""
"Selecione o idioma que você deseja para suas legendas na lista suspensa no "
"topo do diálogo, e então clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> "
"para pesquisar por legendas para o filme atual. Legendas são encontradas com "
"base no conteúdo do filme, em preferência ao seu nome de arquivo ou "
"etiquetas."

#: C/totem.xml:903(para)
msgid ""
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
"button to download the subtitles and reload the movie."
msgstr ""
"Os resultados de pesquisa são listados na visão em árvore no meio do "
"diálogo. Atualmente, legendas podem apenas serem usadas com um filme após "
"<emphasis>recarregar</emphasis>-lo com as legendas, assim após selecionar o "
"arquivo de legenda que você deseja baixar, clique no botão "
"<guibutton>Reproduzir com legenda</guibutton> para baixar as legendas e "
"recarregar o filme."

#: C/totem.xml:906(para)
msgid ""
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
msgstr ""
"Arquivos de legenda baixados são guardados no cache (em <filename>~ /.cache/"
"totem/subtitles</ filename>, por padrão), de modo que não necessitem ser "
"baixados novamente ao reproduzir o filme novamente. Ao baixar novas legendas "
"para um filme,  quaisquer legendas baixadas anteriormente para o filme são "
"excluídas."

#: C/totem.xml:910(title)
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: C/totem.xml:911(para)
msgid ""
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
"and updates the icon when new movies are loaded."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Miniatura</guilabel> define que o ícone da janela "
"principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> deve ser "
"uma miniatura do filme atual e atualiza o ícone quando novos filmes são "
"carregados."

#: C/totem.xml:913(para)
msgid ""
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
"Movie Player</application> logo."
msgstr ""
"Se uma miniatura não existir para o filme atual (ou se você estiver "
"reproduzindo um arquivo de áudio), o ícone da janela principal será "
"redefinido para o logotipo do <application> Reprodutor de filmes Totem</"
"application>."

#: C/totem.xml:917(title)
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Gravador de discos de vídeo"

#: C/totem.xml:918(para)
msgid ""
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Gravador de discos de vídeo</guilabel> permite que você "
"grave a lista de reprodução atual para um DVD ou VCD usando o "
"<application>Brasero</application>."

#: C/totem.xml:919(para)
msgid ""
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
msgstr ""
"Para gravar a lista de reprodução atual, vá até <menuchoice><guimenu>Filme</"
"guimenu><guimenuitem>Criar um disco de vídeo</guimenuitem></menuchoice>. Um "
"diálogo do <application>Brasero</application> será exibido, dando opções "
"para conversão de filmes para o formato apropriado e para gravá-los no "
"disco. Para mais informações visite a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"brasero?brasero-new-project-video\">Documentação do Brasero</ulink>."

#: C/totem.xml:924(title)
msgid "YouTube Browser"
msgstr "Navegador do YouTube"

#: C/totem.xml:925(para)
msgid ""
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
"application>. With the plugin enabled, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"O plug-in <guilabel>Navegador do YouTube</guilabel> permite que você "
"pesquise e navegue no <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/"
"\">YouTube</ulink>, e reproduza videos do YouTube diretamente no "
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in "
"habilitado, pressione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut> e "
"escolha <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
"menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
"mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>YouTube</guilabel> na lista "
"suspensa no topo da barra lateral para exibir a barra lateral "
"<guilabel>YouTube</guilabel>."

#: C/totem.xml:931(para)
msgid ""
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
"automatically as you scroll down the list."
msgstr ""
"Para pesquisar por um vídeo do YouTube, insira sua expressão de pesquisa na "
"entrada no topo da barra lateral, e então clique em <guibutton>Localizar</"
"guibutton>. Os resultados da pesquisa serão listados na visão em árvore "
"abaixo. Mais resultados podem ser carregados automaticamente quando você "
"rola abaixo na lista."

#: C/totem.xml:933(para)
msgid ""
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
msgstr ""
"Para reproduzir um vídeo, clique duas vezes nele na lista de resultados ou "
"escolha <menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</"
"guimenuitem></menuchoice> do seu menu de contexto. Quando um vídeo está "
"sendo reproduzido uma lista dos vídeos relacionados será automaticamente "
"carregada na página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra "
"lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."

#: C/totem.xml:936(para)
msgid ""
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
"their context menu. This will open the video in its original location on the "
"YouTube website."
msgstr ""
"Os vídeos do YouTube podem ser abertos em um navegador web escolhendo "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir no navegador web</guimenuitem></menuchoice> "
"do seu menu de contexto. Isso abrirá o vídeo na sua localização original do "
"site do YouTube."

#: C/totem.xml:940(title)
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Serviço D-Bus"

#: C/totem.xml:941(para)
msgid ""
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
"updating your instant messaging status message to display the video "
"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"O plug-in do <guilabel>Serviço D-Bus</guilabel> realiza o broadcast das "
"notificações sobre a faixa sendo reproduzida no <application>Reprodutor de "
"filmes Totem</application> no barramento de sessão do D-Bus. Aplicativos "
"como o <application>Gajim</application> podem escutar essas notificações e "
"responder adequadamente, por exemplo, atualizando o status do mensageiro "
"instantâneo para exibir o vídeo em execução no <application>Reprodutor de "
"filmes Totem</application>."

#: C/totem.xml:952(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: C/totem.xml:953(para)
msgid ""
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para modificar as preferências do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
"application>, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:960(title)
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: C/totem.xml:963(term)
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: C/totem.xml:965(para)
msgid ""
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
"guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Selecione a velocidade de conexão de rede na lista suspensa "
"<guilabel>Velocidade da conexão</guilabel>."

#: C/totem.xml:971(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Legendas de texto"

#: C/totem.xml:975(para)
msgid ""
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
"when the movie is loaded."
msgstr ""
"<guilabel>Carregar automaticamente arquivos de legenda</guilabel>: selecione "
"esta opção para carregar automaticamente quaisquer arquivos de legenda com o "
"mesmo nome de arquivo do filme quando um filme é carregado."

#: C/totem.xml:979(para)
msgid ""
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Fonte</guilabel>: selecione esta opção para alterar a fonte usada "
"para exibir as legendas."

#: C/totem.xml:983(para)
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
"used to display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Codificação</guilabel>: selecione esta opção para alterar a "
"codificação usada para exibir as legendas."

#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
msgid "Display"
msgstr "Monitor"

#: C/totem.xml:999(para)
msgid ""
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
"when a new video is loaded."
msgstr ""
"Selecione a opção de redimensionar se você deseja que o "
"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> redimensione "
"automaticamente a janela para o tamanho do vídeo quando um novo vídeo for "
"carregado."

#: C/totem.xml:1004(para)
msgid ""
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
"may stop playing music when the screensaver is activated."
msgstr ""
"Selecione a opção de proteção de tela se você deseja habilitar a proteção de "
"tela para que inicie ao reproduzir arquivos de áudio. Alguns monitores com "
"caixas de som integrada podem parar de reproduzir música quando a proteção "
"de tela é ativada."

#: C/totem.xml:1011(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efeitos visuais"

#: C/totem.xml:1015(para)
msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
"<guilabel>Efeitos visuais</guilabel>: selecione esta opção para mostrar "
"efeitos visuais quando um arquivo de áudio estiver sendo reproduzido."

#: C/totem.xml:1020(para)
msgid ""
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
"from the drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>Tipo de visualização</guilabel>: selecione o tipo de visualização "
"a partir da lista suspensa."

#: C/totem.xml:1025(para)
msgid ""
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>Tamanho da visualização</guilabel>: selecione o tamanho da "
"visualização a partir da lista suspensa."

#: C/totem.xml:1033(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Balanço de cor"

#: C/totem.xml:1037(para)
msgid ""
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"brightness."
msgstr ""
"<guilabel>Brilho</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
"nível de brilho."

#: C/totem.xml:1040(para)
msgid ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"contrast."
msgstr ""
"<guilabel>Contraste</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
"nível de contraste."

#: C/totem.xml:1043(para)
msgid ""
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"saturation."
msgstr ""
"<guilabel>Saturação</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
"nível de saturação."

#: C/totem.xml:1047(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr ""
"<guilabel>Matiz</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
"nível de matiz."

#: C/totem.xml:1051(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
"color balance controls to their default positions."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guilabel>Restaurar padrões</guilabel> para redefinir "
"os valores dos controles de balanço de cor para suas posições padrões."

#: C/totem.xml:1058(title)
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: C/totem.xml:1061(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de áudio"

#: C/totem.xml:1063(para)
msgid ""
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Selecione o tipo de saída de áudio a partir da lista suspensa <guilabel>Tipo "
"de saída de áudio</guilabel>."

#: C/totem.xml:1091(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#: C/totem.xml:1092(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é escrito por "
"Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
"(<email>julien@moutte.net</email>) para a base GStreamer e Guenter Bartsch "
"(<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para encontrar mais "
"informações sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>, "
"por favor, visite a página do <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/"
"\" type=\"http\"><application>Reprodutor de filmes Totem</application></"
"ulink> (em inglês)."

#: C/totem.xml:1105(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Este programa é distribuído sob os termos da licença GNU General Public "
"license publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 dessa "
"licença, como (a seu critério) qualquer uma mais nova. Uma cópia dessa "
"licença pode ser encontrada em <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
"ulink> ou no arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n"
"Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.\n"
"Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010."