summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: c533c4c74bee26b9f9aa02daf55852cd7c66e09b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
# Brazilian Portuguese translation of totem.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2007.
# Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# Isis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021.
# Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-21 13:14-0300\n"
"Last-Translator: Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: totem\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>, 2007\n"
"Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009\n"
"Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2021\n"
"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022"

#. (itstool) path: license/p
#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
#: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
#: C/view-zoom.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adjust-speed.page:19
msgid "Change the playback rate of a movie."
msgstr "Altere a taxa de reprodução de um filme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adjust-speed.page:22
msgid "Adjust speed"
msgstr "Ajustando a velocidade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adjust-speed.page:24
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
"Você pode alterar o quão rápido ou lento um filme é reproduzido no canto "
"interior direito:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
msgstr ""
"Pressione o <gui>botão de menu</gui> que está embaixo da área do vídeo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:31
msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
msgstr "Na seção <gui>Velocidade</gui>, selecione entre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:33
msgid "<gui>× 0.75</gui>"
msgstr "<gui>× 0.75</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:34
msgid "<gui>Normal</gui>"
msgstr "<gui>Normal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:35
msgid "<gui>× 1.1</gui>"
msgstr "<gui>× 1.1</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:36
msgid "<gui>× 1.25</gui>"
msgstr "<gui>× 1.25</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:37
msgid "<gui>× 1.5</gui>"
msgstr "<gui>× 1.5</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:38
msgid "<gui>× 1.75</gui>"
msgstr "<gui>× 1.75</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/channels.page:23
msgid "Channels."
msgstr "Canais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/channels.page:27
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:28
msgid ""
"The channels section of the interface will show a number of network video "
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
"movie trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
"A seção de canais da interface mostrará vários recursos de vídeo em rede, "
"sejam da Internet ou locais, como compartilhamentos UPnP/DLNA, trailers de "
"filmes, notícias e outras fontes online."

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
msgid ""
"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
"aforementioned website for documentation."
msgstr ""
"As fontes são implementadas usando o sistema de descoberta de mídia <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Desenvolvedores "
"e usuários avançados interessados em estender <app>Vídeos</app> devem "
"visitar o site mencionado acima para obter documentação."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
msgstr "Abra um arquivo no <app>Vídeos</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-open.page:31
msgid "Watch a video"
msgstr "Assistindo a um vídeo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/file-open.page:33
msgid ""
"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
msgstr ""
"Você pode abrir arquivos de vídeo em <app>Vídeos</app>, de uma das seguintes "
"maneiras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:38
msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
msgstr "Selecione um vídeo da lista já exibida na janela principal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:41
msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
"Selecione <app>Vídeos</app> como o aplicativo para abrir um arquivo de vídeo "
"no gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
"video will be added to the list in the main window and you can select it "
"from there."
msgstr ""
"Pressione o botão <gui style=\"button\">+</gui> no canto superior esquerdo "
"da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Adicionar um vídeo local…</"
"gui>. Selecione o(s) vídeo(s) que você deseja abrir. Pressione <gui "
"style=\"button\">Adicionar</gui>. O vídeo será adicionado à lista na janela "
"principal e você poderá selecioná-lo de lá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
"paste the address of the video that you want to open. Press <gui "
"style=\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main "
"window and you can select it from there."
msgstr ""
"Pressione o botão <gui style=\"button\">+</gui> no canto superior esquerdo "
"da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Adicionar vídeo da web…</gui>. "
"Digite ou cole o endereço do vídeo que você deseja abrir. Pressione <gui "
"style=\"button\">Adicionar</gui>. O vídeo será adicionado à lista na janela "
"principal e você poderá selecioná-lo de lá."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:33
msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
msgstr "<_:media-1/><span> Vídeos</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
msgid ""
"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app>, também conhecido como <app>Totem</app>, é um aplicativo "
"para reproduzir vídeos. Você pode usá-lo para assistir a filmes ou mídias em "
"stream da Internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Playing media"
msgstr "Reproduzindo mídia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solução de problemas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/navigation.page:8
msgid "Navigate while playing media."
msgstr "Navegue enquanto reproduz mídia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/navigation.page:18
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:20
msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
"keyboard-shortcuts."
msgstr ""
"Você pode navegar no <app>Vídeos</app> por meio dos botões de controle, "
"itens de menu ou atalhos de teclado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
"your mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
"Para exibir os botões de controle na parte inferior enquanto assiste a um "
"vídeo, mova o ponteiro do mouse. Aqui você pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
"Reproduzir mídia ou pausá-las: use o atalho de teclado <key>Espaço</key> ou "
"pressione o botão <gui style=\"button\">Reproduzir/Pausar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
"two arrows in the header bar."
msgstr ""
"Assistir ao vídeo em tela cheia. Pressione <key>F11</key> ou pressione o "
"botão com duas setas na barra de cabeçalho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid ""
"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
"Ajustar o volume. Para mais informações, consulte <link xref=\"sound-"
"volume\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
"Para mudar para outro vídeo, pressione o botão de <gui style=\"button\">seta "
"para trás </gui> no canto superior esquerdo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
"Para mudar para um capítulo diferente de um DVD ou voltar à tela principal, "
"consulte <link xref=\"playing-DVD\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Reproduza arquivos de vídeo a partir de DVD ou VCD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "Assistindo a um DVD ou VCD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:27
msgid ""
"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-"
"notifications\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open "
"with Videos</gui>."
msgstr ""
"Para reproduzir um disco de DVD que você acabou de inserir em sua unidade, "
"mova o ponteiro do mouse sobre a <link xref=\"help:gnome-help/shell-"
"notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-"
"notifications\">notificação</link> e pressione <gui style=\"button\">Abrir "
"com Vídeos</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"Notificação do GNOME, oferecendo-se para abrir o disco com <app>Vídeos</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:34
msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
msgstr "Captura de tela da caixa de diálogo de notificação do GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:39
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
"<gui>Video DVD</gui> bar."
msgstr ""
"Para reproduzir um disco de DVD em sua unidade, abra o <app>Arquivos</app>, "
"selecione o disco na barra lateral e pressione <gui style=\"button\">Vídeos</"
"gui> na barra do <gui>DVD de vídeo</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"<app>Arquivos</app>, oferecendo-se para abrir o disco com <app>Vídeos</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:45
msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
msgstr "Captura de tela <app>Arquivos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:50
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
"Para reproduzir um disco de DVD em sua unidade, abra <app>Vídeos</app> e "
"selecione o disco na grade de <gui>Vídeos</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
msgid "You can navigate while watching the movie:"
msgstr "Você pode navegar enquanto assiste ao filme:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:61
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Escolha uma das seguintes opções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Menu de DVD</gui> para visualizar o menu "
"principal de um DVD. Personalize o idioma e as legendas ou visualize o "
"índice de cenas ou recursos especiais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
"the DVD interface."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Menu de título</gui> para escolher o "
"idioma da interface do DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
"spoken in the movie."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Menu de áudio</gui> e escolha o idioma "
"falado no filme."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ângulo do menu</gui> para escolher uma "
"perspectiva de câmera diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
"Selecione <gui style=\"menuitem\">Menu de capítulo</gui> para visualizar o "
"índice de cena."

#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
msgid "Not all DVDs might support these options."
msgstr "Nem todos os DVDs podem ter suporte a essas opções."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:10
msgid "Configure audio and video output and plugins."
msgstr "Configure a saída de áudio e vídeo e plug-ins."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:24
msgid "Preferences and additional features"
msgstr "Preferências e recursos adicionais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:26
msgid ""
"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> oferece algumas opções adicionais. Configure o aplicativo "
"de acordo com suas preferências. Veja a janela de <gui>Preferências</gui> "
"abrindo o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione <gui "
"style=\"menuitem\">Preferências</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
msgstr "<gui>Legendas externas</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
"want subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
"Marque a opção <gui>Carregar legendas quando o filme for carregado</gui> se "
"desejar que as legendas sejam carregadas automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
"click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Ajuste o tipo e o tamanho da fonte, clicando em seu nome. Escolha o tipo de "
"fonte na lista suspensa. Clique no controle deslizante e altere o tamanho da "
"fonte. Quando estiver pronto, clique em <gui>Selecionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
msgstr "Escolha a codificação na lista suspensa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:55
msgid "<gui>Plugins</gui>"
msgstr "<gui>Plug-ins</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:56
msgid ""
"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
"Os plug-ins oferecem recursos extras e ampliam a funcionalidade. Você pode "
"visualizar a lista de plug-ins pressionando <gui style=\"button\">Plug-ins…</"
"gui>. Selecione o desejado e pressione <gui style=\"button\">Preferências</"
"gui>, se disponível."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
msgid "Display"
msgstr "Monitor"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
msgid "<gui>Video</gui>"
msgstr "<gui>Vídeo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> permite que você especifique se deseja <gui>Desativar "
"desentrelaçamento de vídeos entrelaçados</gui>. Faça isso marcando esta "
"opção."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Balanço de cor</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:75
msgid ""
"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
"and dragging along sliders."
msgstr ""
"Esta opção permite ajustar <gui>Brilho</gui>, <gui>Contraste</gui>, "
"<gui>Saturação</gui> ou <gui>Tonalidade</gui> dos vídeos visualizados. Faça "
"isso clicando e arrastando os controles deslizantes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui "
"style=\"button\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
"Você pode voltar às configurações anteriores pressionando o botão <gui "
"style=\"button\">Redefinir para o padrão</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Saída de áudio</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr "Escolha o tipo de <gui>Saída de áudio</gui> na lista suspensa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/properties.page:9
msgid "View the properties of a played audio or video file."
msgstr "Veja as propriedades de um arquivo de áudio ou vídeo reproduzido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
msgid "File properties"
msgstr "Propriedades de arquivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/properties.page:29
msgid ""
"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
"sections:"
msgstr ""
"Visualize as propriedades de uma mídia reproduzida pressionando o botão de "
"menu no canto superior direito da janela e selecionando <gui "
"style=\"menuitem\">Propriedades</gui> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
"key></keyseq>. Ele exibirá três seções:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
msgid "<gui>General</gui>"
msgstr "<gui>Geral</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:37
msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
"Informações sobre título, artista, álbum, ano, duração, comentário e "
"contêiner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "Informações sobre as dimensões, codec, taxa de quadros e taxa de bits."

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:45
msgid "<gui>Audio</gui>"
msgstr "<gui>Áudio</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:46
msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Informações sobre o codec, canais, taxa de amostra e taxa de bits."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot-gallery.page:9
msgid "Create a number of screenshots from a movie."
msgstr "Crie várias capturas de tela de um filme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Galeria de capturas de tela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot-gallery.page:25
msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
msgstr ""
"Para criar uma galeria de capturas de tela em um único arquivo de imagem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Criar uma galeria de capturas de tela…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo, insira um nome para o arquivo da galeria a ser criado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
msgstr "Opcionalmente, altere a pasta na qual a galeria será salva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:39
msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui> quando estiver pronto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:42
msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
"Uma barra de progresso será exibida enquanto as capturas de tela são "
"tiradas. A galeria será salva como um arquivo <file>.jpg</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
msgid ""
"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
"<app>Videos</app> will set it automatically."
msgstr ""
"Na parte inferior da caixa de diálogo, você pode especificar a largura das "
"capturas de tela em pixels. Você também pode definir o número de capturas de "
"tela que a galeria incluirá ou marcar a opção <gui>Calcular o número de "
"capturas de tela</gui> e o <app>Vídeos</app> a definirá automaticamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Obtenha uma captura de tela de um vídeo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot.page:25
msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
msgstr ""
"Para tirar uma captura de tela enquanto assiste a um filme, siga estas "
"etapas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Obter captura de tela</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Screenshots</gui> folder under "
"the name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
"Sua captura de tela será salva na pasta <gui>Capturas de tela</gui> sob o "
"nome <file>Captura de tela de Nome-do-Vídeo.png</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
msgid "Change the movie language."
msgstr "Altere o idiomas do vídeo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-language.page:30
msgid "Select language"
msgstr "Selecionando o idioma"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-language.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela, selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Idiomas</gui> e selecione o idioma."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
msgstr "Aumente ou diminua o volume de um filme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Adjust volume"
msgstr "Ajustando o volume"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr "Você pode ajustar o volume no canto inferior direito:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
"the slider to change volume."
msgstr ""
"Pressione o <gui>botão de volume</gui> que está embaixo da área do vídeo e "
"arraste o controle deslizante para mudar o volume."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
"Você também pode usar a tecla <key>Cima</key> para aumentar o volume e a "
"tecla <key>Baixo</key> para diminuir o volume."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Botão de volume e controle deslizante"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/subtitles.page:10
msgid "Manually select subtitles for the played movie."
msgstr "Selecione manualmente as legendas para o filme reproduzido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:26
msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
"Dependendo do formato do vídeo, as legendas podem estar incorporadas no "
"próprio arquivo ou disco de vídeo ou disponíveis como arquivos externos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
msgid ""
"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
"Para selecionar qual legenda usar quando o arquivo ou disco de vídeo "
"contiver legendas, pressione o botão de menu no canto superior direito da "
"janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Legendas</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
msgid ""
"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> carrega legendas externas automaticamente se <gui>Carregar "
"legendas quando o filme for carregado</gui> estiver ativado nas <link "
"xref=\"preferences\">Preferências</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
msgstr ""
"Para carregar manualmente um arquivo de legendas externo para um filme:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Legendas</gui> <gui>Selecionar legendas de "
"texto… </gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
msgstr "O seletor de arquivos será aberto. Pesquise as legendas desejadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:53
msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
msgstr "Selecione-as e clique em <gui>Abrir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/subtitles.page:58
msgid ""
"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link "
"xref=\"preferences\"/> page."
msgstr ""
"Ajuste o tamanho e a fonte das legendas conforme desejado. Veja a seção "
"<guiseq><gui>Geral</gui><gui>Legendas externas</gui></guiseq> na página "
"<link xref=\"preferences\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
msgid "See what file formats are supported."
msgstr "Veja quais formatos de arquivo são suportados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-formats.page:23
msgid "Cannot play a certain file format"
msgstr "Não é possível reproduzir um determinado formato de arquivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-formats.page:25
msgid ""
"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
"support forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
"Os formatos de arquivo exibidos pelos <app>Vídeos</app> dependem dos plug-"
"ins do <sys>GStreamer</sys>. Se determinados formatos de arquivo não forem "
"suportados, consulte um fórum de suporte da sua distribuição para descobrir "
"qual pacote instalar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
msgid ""
"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
"Se você tentar abrir um formato que não é suportado, em muitas "
"distribuições, o <app>Vídeos</app> exibirá uma caixa de diálogo que "
"permitirá procurar plug-ins ausentes (codecs) e instalá-los."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
msgid "This is not supported."
msgstr "Não há suporte a isso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "Não é possível reproduzir CDs de áudio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
"<app>Vídeos</app> não possui suporte à reprodução de CDs de áudio. Você pode "
"usar um reprodutor de músicas como o <app>Músicas</app> ou <app>Rhythmbox</"
"app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
msgid "How to get debug information for a bug report."
msgstr "Como obter informações de depuração para um relatório de erro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-debug.page:19
msgid "Track down other video problems"
msgstr "Rastreando outros problemas em vídeos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-debug.page:21
msgid ""
"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
"not in <app>Videos</app> itself."
msgstr ""
"Se você já seguiu <link xref=\"supported-formats\" /> e <link "
"xref=\"troubleshooting-DVD\" /> e um vídeo ainda não pode ser reproduzido, "
"abra uma janela do terminal e digite o comando <cmd>totem --help-gst</cmd>. "
"Isso mostrará uma lista de opções disponíveis que você pode usar para obter "
"a saída de depuração. Geralmente, o problema está em um plug-in subjacente, "
"por exemplo, no <sys>GStreamer</sys>, e não nos próprios <app>Vídeos</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
msgid ""
"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link "
"href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Os erros de software no <sys>GStreamer</sys> podem ser relatados no <link "
"href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\">rastreador de problemas do "
"<sys>GStreamer</sys></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "Não consigo reproduzir meu DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-DVD.page:24
msgid "Problem with playing movies from a DVD"
msgstr "Problema com a reprodução de filmes de um DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:26
msgid ""
"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
"Pode acontecer que, depois de colocar um DVD em sua unidade de CD/DVD, "
"<app>Vídeos</app> mostre a mensagem de erro <gui>Ocorreu um erro ‒ O filme "
"não pôde ser lido.</gui> Isso pode ser porque <link xref=\"supported-"
"formats\">um plug-in do <sys>GStreamer</sys> necessário para ler o formato "
"do filme não está instalado no seu sistema</link> ou porque o DVD está "
"criptografado e um pacote de descriptografia de DVD não está instalado no "
"seu sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
msgid ""
"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
"package. However, note that using this package is not legal in all "
"countries. For further information if or where the package might be "
"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
"distribution."
msgstr ""
"Para abrir DVDs criptografados, considere instalar o pacote <sys>libdvdcss</"
"sys>. No entanto, observe que o uso deste pacote não é juridicamente "
"permitido em todos os países. Para obter mais informações se ou onde o "
"pacote pode estar disponível para sua distribuição, pergunte em um fórum de "
"suporte da sua distribuição."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
msgid "I cannot load subtitles."
msgstr "Não consigo carregar legendas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
msgid "Problem with loading subtitles"
msgstr "Problema ao carregar as legendas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
msgid ""
"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
"Pode acontecer que, mesmo que você siga as instruções relativas às legendas "
"da página <link xref=\"subtitles\"/> ou da página <link xref=\"preferences\"/"
">, <app>Vídeos</app> ainda não carrega as legendas. A razão para isso pode "
"ser:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
"Nome incorreto do arquivo de legendas – abra o seletor de arquivos e "
"verifique se o nome do arquivo de legendas é igual ao nome do arquivo de "
"filme."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
"Falta do arquivo de legendas – abra o seletor de arquivos e verifique se há "
"também um arquivo com as legendas no diretório com o filme."

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
"via <app>Videos</app>:"
msgstr ""
"Se você não possui um arquivo de legendas para o seu filme, você pode "
"procurá-lo através de <app>Vídeos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui "
"style=\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
"Na aba <gui>Geral</gui> sob <gui>Plug-ins</gui>, pressione <gui "
"style=\"button\">Plug-ins…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
msgid ""
"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
"Na janela <gui>Configurar Plug-ins</gui>, ative o plug-in <gui>Buscador de "
"legendas</gui>. Ele tentará encontrar e baixar legendas para o filme "
"atualmente reproduzido."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
"Observe que, para procurar legendas, você precisa estar conectado à Internet."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
msgstr "Aumente o tamanho do vídeo e mantenha as proporções corretas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Alterando o tamanho do vídeo e a taxa de proporção"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-zoom.page:33
msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
msgstr "Você pode aumentar o vídeo ou corrigir sua proporção."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Ampliar</gui> ou pressione <key>R</key>. Para "
"reduzir o tamanho, desative <gui style=\"menuitem\">Ampliar</gui> novamente "
"ou pressione <key>T</key>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
msgid "Setting aspect ratio"
msgstr "Configurando a taxa de proporção"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Taxa de proporção</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
msgid "Select among:"
msgstr "Selecione entre:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:48
msgid "<gui>Auto</gui>"
msgstr "<gui>Automático</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:49
msgid "<gui>Square</gui>"
msgstr "<gui>Quadrado</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4∶3 (TV)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16∶9 (Tela ampla)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/view-zoom.page:58
msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
"A taxa de proporção é a proporção entre largura e altura. Esta opção permite "
"forçar uma taxa de proporção diferente a ser usada na exibição do filme."

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
#~ msgstr "Manual do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#~ msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
#~ msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"

#~ msgid "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
#~ msgstr "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
#~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
#~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
#~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um reprodutor "
#~ "de mídia para o GNOME que preferencialmente executa por meio do "
#~ "GStreamer, mas pode também ser executado por meio do xine. Há suporte a "
#~ "maioria dos codecs de áudio e vídeo incluindo DVDs dentre muitos outros. "
#~ "Dentre os recursos estão inclusos saída de TV, tela cheia, legendas e "
#~ "mais."

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:"
#~ "fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou "
#~ "qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem "
#~ "Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. "
#~ "Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"help:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com "
#~ "este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a "
#~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode "
#~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na "
#~ "seção 6 da licença."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
#~ "maiúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
#~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, "
#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA "
#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA "
#~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
#~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
#~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, "
#~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE "
#~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA "
#~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE "
#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA "
#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU "
#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO "
#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
#~ "TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL "
#~ "DE QUE: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
#~ "<email>cbhoh@gnome.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation> "
#~ "<email>cbhoh@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </"
#~ "affiliation> <contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste."
#~ "millemathias@gmail.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </"
#~ "affiliation> <contrib>Atualização da documentação</contrib> "
#~ "<email>baptiste.millemathias@gmail.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update "
#~ "documentation</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> "
#~ "<contrib>Atualização da documentação</contrib> <email>philip@tecnocode.co."
#~ "uk</email>"

#~ msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V2.0</revnumber> <date>August 2006</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do reprodutor de filmes Totem V2.0</revnumber> "
#~ "<date>Agosto de 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
#~ msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February "
#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Manual do reprodutor de filmes Totem V3.0</revnumber> "
#~ "<date>Fevereiro de 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.26 do Reprodutor de filmes Totem."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback"

#~| msgid ""
#~| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
#~| "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
#~| "directions in the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" "
#~| "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
#~ "directions in the <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" "
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou este manual, "
#~ "visite <ulink url=\"help:gnome-help/more-help\" type=\"help\">Página de "
#~ "feedback do GNOME</ulink>."

#~ msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
#~ msgstr "<primary>Reprodutor de filmes Totem</primary>"

#~ msgid "<primary>totem</primary>"
#~ msgstr "<primary>totem</primary>"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
#~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
#~ "library, and enables you to play movies or songs."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é um "
#~ "reprodutor de filmes para o ambiente GNOME baseado no framework GStreamer "
#~ "e na biblioteca xine, e permite que sejam reproduzidos filmes e músicas."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
#~ "features:"
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> fornece os "
#~ "seguintes recursos:"

#~ msgid "Support for a variety of video and audio files."
#~ msgstr "Suporte a uma variedade de arquivos de vídeo e áudio."

#~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
#~ msgstr ""
#~ "Uma variedade de níveis de ampliação e taxas de proporção e uma visão em "
#~ "tela cheia."

#~ msgid "Seek and volume controls."
#~ msgstr "Controles de busca e volume."

#~ msgid "A playlist."
#~ msgstr "Uma lista de reprodução."

#~ msgid "Subtitle support."
#~ msgstr "Suporte a legendas."

#~ msgid "Complete keyboard navigation."
#~ msgstr "Navegação completa através do teclado."

#~ msgid ""
#~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
#~ "browser, and disc burner."
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto abrangente de plugins, incluindo um gerenciador de downloads "
#~ "de legendas, navegador do YouTube e gravador de disco."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
#~ "functionality such as:"
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> também possui "
#~ "funcionalidades adicionais tais como:"

#~ msgid "Video thumbnailer for GNOME."
#~ msgstr "Miniaturizador de vídeo para o GNOME."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Primeiros passos"

#~ msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "Iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
#~ "das seguintes maneiras:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Vá até <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Reprodutor de filmes</guimenuitem> </menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Linha de comando"

#~ msgid ""
#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command "
#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> a "
#~ "partir da linha de comando, digite o seguinte comando, e então pressione "
#~ "<keycap>Enter</keycap>:"

#~ msgid "<command>totem</command>"
#~ msgstr "<command>totem</command>"

#~ msgid ""
#~ "To view other command line options that are available, type "
#~ "<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para visualizar outras opções que estão disponíveis na linha de comando, "
#~ "digite <command>totem --help</command> e então pressione <keycap>Enter</"
#~ "keycap>."

#~ msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Após a inicialização do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application>"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the "
#~ "following window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Após você iniciar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
#~ "a seguinte janela será exibida."

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
#~ msgstr ""
#~ "Janela inicial do <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/totem_start_window.png' "
#~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/totem_start_window.png' "
#~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> main window with sidebar "
#~ "opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time "
#~ "slider, seek control buttons, volume slider and statusbar. </phrase> </"
#~ "textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra a janela "
#~ "principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> com "
#~ "uma barra lateral aberta em uma lista de reprodução. Contém uma barra de "
#~ "menus, uma área de exibição, uma barra lateral, um controle deslizante de "
#~ "tempo decorrido, botões de controle de posicionamento, um controle "
#~ "deslizante de volume e uma barra de status. </phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
#~ "following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> contém "
#~ "os seguintes elementos:"

#~ msgid "Menubar."
#~ msgstr "Barra de menus."

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Nos menus na barra de menus estão todos os comandos que você precisa para "
#~ "usar o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."

#~ msgid "Display area."
#~ msgstr "Área de exibição."

#~ msgid ""
#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current "
#~ "song."
#~ msgstr ""
#~ "A área de exibição exibe o filme ou uma visualização da música atual."

#~ msgid "Sidebar."
#~ msgstr "Barra lateral."

#~ msgid ""
#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
#~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
#~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down "
#~ "list at the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral exibe as propriedades do arquivo sendo reproduzido e "
#~ "funciona com uma lista de reprodução. Ela pode também ser usada por "
#~ "vários plugins como o MythTV, YouTube e pesquisa de vídeo. Eles podem ser "
#~ "selecionados clicando na lista suspensa no topo da barra lateral."

#~ msgid "Elapsed time slider."
#~ msgstr "Controle deslizante de tempo decorrido."

#~ msgid ""
#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song "
#~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a "
#~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by "
#~ "clicking on a point on the bar."
#~ msgstr ""
#~ "O controle deslizante de tempo decorrido exibe o tempo decorrido da "
#~ "reprodução do filme ou da música. Ele também permite que você avance ou "
#~ "retroceda o tempo de um filme ou música apenas arrastando a alça do "
#~ "controle deslizante ao longo da barra ou clicando em algum ponto na barra."

#~ msgid "Seek control buttons."
#~ msgstr "Botões de controle de posicionamento."

#~ msgid ""
#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous "
#~ "track, and to pause or play a movie or song."
#~ msgstr ""
#~ "Os botões de controle de posicionamento permitem que se vá para a próxima "
#~ "trilha, volte à trilha anterior, pause uma reprodução ou reproduza um "
#~ "filme ou música."

#~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
#~ msgstr "O botão de volume permite que você ajuste o volume."

#~ msgid "Statusbar."
#~ msgstr "Barra de status."

#~ msgid ""
#~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is "
#~ "playing."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de status exibe informações sobre o filme ou música que está "
#~ "sendo reproduzido."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Modo de usar"

#~ msgid "To Open a File"
#~ msgstr "Abrir um Arquivo"

#~ msgid ""
#~ "To open a video or an audio file, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </"
#~ "menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
#~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir um arquivo de vídeo ou de áudio, vá até <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guisubmenu>Abrir</guisubmenu> </"
#~ "menuchoice>. O diálogo <application>Selecionar filmes ou listas de "
#~ "reprodução</application> dialog is displayed. será exibido. Selecione o "
#~ "arquivo ou os arquivos que você quer abrir, e então clique no botão "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to "
#~ "the <application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the "
#~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and "
#~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in "
#~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
#~ "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
#~ "the window and in the playlist in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode arrastar um arquivo a partir de outro aplicativo tal como algum "
#~ "gerenciador de aquivos para a janela do <application>Reprodutor de filmes "
#~ "Totem</application>. Se você arrastar o arquivo para a área de exibição, "
#~ "o arquivo sobrescreverá a lista de reprodução atual e iniciará a "
#~ "reprodução imediatamente. Se você arrastar o arquivo para a lista de "
#~ "reprodução na barra lateral, o arquivo será anexado à lista de reprodução "
#~ "atual. O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> "
#~ "abrirá o arquivo e o reproduzirá seja filme ou música. O "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá o título do "
#~ "filme ou da música na barra de título da janela e na lista de reprodução "
#~ "na barra lateral."

#~ msgid ""
#~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
#~ "message. This error is most often encountered if you do not have the "
#~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
#~ "found on the <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos/Codecs\" "
#~ "type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tentar abrir um formato de arquivo que o <application>Reprodutor "
#~ "de filmes Totem</application> não reconhece, o aplicativo exibirá uma "
#~ "mensagem de erro. Este erro muitas vezes ocorre quando você não tem os "
#~ "codecs necessários instalados. As informações de como fazer que os codecs "
#~ "funcionem podem ser encontradas no <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/"
#~ "Apps/Videos/Codecs\" type=\"http\">site do <application>Reprodutor de "
#~ "filmes Totem</application></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "You can double-click on a video or an audio file in the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode clicar duas vezes sobre o arquivo de vídeo ou de áudio no "
#~ "gerenciador de aquivos <application>Nautilus</application> para abri-lo "
#~ "no <application>Reprodutor de filmes Totem</application>."

#~ msgid "To Open a Location"
#~ msgstr "Abrir um endereço"

#~ msgid ""
#~ "To open a file by URI (location), choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
#~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
#~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) "
#~ "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir um arquivo através de endereço URI, vá até <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guimenuitem>Abrir localização</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. O diálogo <application>Abrir localização</"
#~ "application> será exibido. Use a caixa de combinação suspensa para "
#~ "especificar o URI de um arquivo que você deseja abrir (são listados os "
#~ "URIs que foram abertos anteriormente), ou digite um diretamente, e então "
#~ "clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be "
#~ "pasted into the combination box."
#~ msgstr ""
#~ "Se você já tem um URI na área de transferência ele será colado "
#~ "automaticamente na caixa de combinação."

#~ msgid ""
#~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o disco no dispositivo óptico do seu computador, e então vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Reproduzir o disco</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ejetar um DVD ou VCD, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Ejetar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Pause a Movie or Song"
#~ msgstr "Pausar um filme ou música"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' "
#~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' "
#~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"

#~ msgid ""
#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key "
#~ "to pause or play a movie."
#~ msgstr ""
#~ "Para pausar um filme ou uma música que está sendo reproduzida, clique no "
#~ "botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Mostra o botão de pausa.</phrase></textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> ou vá até <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir / "
#~ "Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. Você pode também usar a tecla "
#~ "<keycap>P</keycap> para pausar ou reproduzir um filme."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/totem_play_button.png' "
#~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/totem_play_button.png' "
#~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"

#~ msgid ""
#~ "To resume playing a movie or song, click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</"
#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar com a reprodução de um filme ou uma música, clique no "
#~ "botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Mostra o botão de reprodução.</phrase></textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> novamente, ou vá até <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Filme</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir / "
#~ "Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."

#~ msgid "To View Properties of a Movie or Song"
#~ msgstr "Visualizar as propriedades de um filme ou música"

#~ msgid ""
#~ "To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in "
#~ "the drop-down list at the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Para visualizar as propriedades de um filme ou música, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para que a barra lateral apareça, e vá até "
#~ "<guimenu>Propriedades</guimenu> na lista suspensa no topo da barra "
#~ "lateral."

#~ msgid "To Seek Through Movies or Songs"
#~ msgstr "Procurar nos filmes ou músicas"

#~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Para procurar nos filmes ou músicas, você pode usar os seguintes métodos:"

#~ msgid "To skip forward"
#~ msgstr "Pular para frente"

#~ msgid ""
#~ "To skip forward through a movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para pular para frente num filme ou música, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para direita</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para frente</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To skip backward"
#~ msgstr "Pular para trás"

#~ msgid ""
#~ "To skip backwards through a movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para pular para trás num filme ou música, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para esquerda</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para trás</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "To skip to a time"
#~ msgstr "Pular para um tempo"

#~ msgid ""
#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog "
#~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) "
#~ "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para pular para um tempo específico no filme ou música, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pular para...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <application>Pular para</"
#~ "application> será exibido. Use o seletor numérico para especificar o "
#~ "tempo decorrido (em segundos) para pular, e então clique no botão "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter "
#~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is "
#~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
#~ msgstr ""
#~ "O seletor numérico também permite que seja usada uma linguagem mais "
#~ "natural. Você pode digitar o tempo nos formatos \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" "
#~ "ou \"ss\". Onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo "
#~ "para pular."

#~ msgid "To move to the next movie or song"
#~ msgstr "Ir para o próximo filme ou música"

#~ msgid ""
#~ "To move to the next movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/"
#~ "Movie</guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next "
#~ "button</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para ir ao próximo filme ou música, vá até <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta para direita</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo "
#~ "capítulo/filme</guimenuitem> </menuchoice> ou clique no botão "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
#~ "totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Mostra um botão de busca progressivo</phrase></"
#~ "textobject> </inlinemediaobject>."

#~ msgid "To move to the previous movie or song"
#~ msgstr "Ir para o filme ou música anterior"

#~ msgid ""
#~ "To move to the previous movie or song, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous "
#~ "button</phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para ir ao filme ou música anterior, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta para "
#~ "esquerda</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Capítulo/filme anterior</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "ou clique no botão <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> <textobject><phrase>Mostra um botão de busca regressivo</"
#~ "phrase></textobject> </inlinemediaobject>."

#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
#~ msgstr "Mudar o fator de ampliação"

#~ msgid ""
#~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
#~ "methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar o fator de ampliação da área de exibição, você pode usar os "
#~ "seguintes métodos:"

#~ msgid ""
#~ "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
#~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
#~ "<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
#~ "keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ampliar no modo de tela cheia, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Tela cheia</guimenuitem></menuchoice>. Você também "
#~ "pode usar a tecla <keycap>F</keycap> para alternar o modo de tela cheia. "
#~ "Para sair do modo de tela cheia, clique no botão <guibutton>Sair da tela "
#~ "cheia</guibutton> ou pressione <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
#~ "ou <keycap>F</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "To change the size of the original movie or visualization, choose "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
#~ "Movie</guimenuitem> </menuchoice> and choose a scale ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar o tamanho original do filme ou visualização, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar a janela "
#~ "ao filme</guimenuitem></menuchoice> e escolha uma taxa de dimensionamento."

#~ msgid ""
#~ "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para alternar entre as diferentes taxa de proporção, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Taxa de proporção</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</"
#~ "keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para aumentar o volume, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>Seta para "
#~ "cima</keycap></shortcut><guimenu>Som</guimenu><guimenuitem>Aumentar "
#~ "volume</guimenuitem></menuchoice>. Para diminuir o volume, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Seta para baixo</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Som</guimenu><guimenuitem>Diminuir volume</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
#~ "the volume level with the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode usar o botão de volume: clique no botão de volume e "
#~ "escolha o nível de volume com o controle deslizante."

#~ msgid "To Make the Window Always on Top"
#~ msgstr "Fazer com que a janela fique sempre no topo"

#~ msgid ""
#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
#~ "on top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the "
#~ "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top "
#~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
#~ "visualizations are playing."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application> fique sempre no topo em relação as outras janelas, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Selecione o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> para "
#~ "habilitá-lo. A janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application> ficará no topo sobre outras janelas quando um vídeo estiver "
#~ "sendo reproduzido, mas não ficará quando áudios ou visualizações "
#~ "estiverem sendo reproduzidos."

#~ msgid ""
#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always "
#~ "on Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-"
#~ "on-top\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a janela não fique sempre no topo, desabilite o plug-in "
#~ "<guilabel>Sempre no topo</guilabel> novamente. Consulte <xref "
#~ "linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> para mais informações."

#~ msgid "To Show or Hide Controls"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar os controles"

#~ msgid ""
#~ "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
#~ "controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the "
#~ "<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar ou ocultar os controles da janela do <application>Reprodutor "
#~ "de filmes Totem</application>, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, ou pressione a tecla <keycap>H</keycap>. Você "
#~ "também pode clicar com o botão direito na janela do "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application>, então vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> do menu de contexto."

#~ msgid ""
#~ "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, "
#~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on "
#~ "the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is "
#~ "unselected, the application will hide these controls and show only the "
#~ "display area."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver marcada, então "
#~ "a janela do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá "
#~ "a barra de menus, o controle deslizante de tempo decorrido, os botões de "
#~ "controle de posicionamento, o controle deslizante de volume e a barra de "
#~ "status. Caso a opção <guilabel>Mostrar controles</guilabel> estiver "
#~ "desmarcada, o aplicativo ocultará esses controles e mostrará apenas a "
#~ "área de exibição."

#~ msgid "To Manage the Playlist"
#~ msgstr "Gerenciar a lista de reprodução"

#~ msgid "To Show or Hide the Playlist"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodução"

#~ msgid ""
#~ "To show or hide the playlist, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#~ "guimenu> on the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar ou ocultar a lista de reprodução, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</"
#~ "guibutton>, e vá até <guimenu>Lista de reprodução</guimenu> no topo da "
#~ "barra lateral."

#~ msgid "Manage a Playlist"
#~ msgstr "Gerenciar uma lista de reprodução"

#~ msgid "To add a track or movie"
#~ msgstr "Adicionar um filme ou uma música"

#~ msgid ""
#~ "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</"
#~ "application> dialog is displayed. Select the file that you want to add to "
#~ "the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar um filme ou uma música na lista de reprodução, clique no "
#~ "botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. O diálogo <application>Selecionar "
#~ "filmes ou listas de reprodução</application> será exibido. Selecione o "
#~ "arquivo que você deseja adicionar na lista de reprodução, e então clique "
#~ "no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."

#~ msgid "To remove a track or movie"
#~ msgstr "Remover um filme ou uma música"

#~ msgid ""
#~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
#~ "remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Para remover um filme ou uma música da lista de reprodução, selecione o "
#~ "item ou os itens para remover da lista de reprodução, e então clique no "
#~ "botão <guibutton>Remover</guibutton>."

#~ msgid "To save the playlist to a file"
#~ msgstr "Salvar a lista de reprodução em um arquivo"

#~ msgid ""
#~ "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
#~ "guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
#~ "and click <guibutton>Save</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para salvar a lista de reprodução em um arquivo, clique no botão "
#~ "<guibutton>Salvar lista de reprodução</guibutton>. O diálogo "
#~ "<application>Salvar lista de reprodução</application> será exibido. "
#~ "Especifique o nome desejado para o arquivo que será salvo a lista de "
#~ "reprodução e clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton>."

#~ msgid "To move a track or movie up the playlist"
#~ msgstr "Mover para cima um filme ou uma música na lista de reprodução"

#~ msgid ""
#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover um filme ou uma música para cima na lista de reprodução, "
#~ "selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão "
#~ "<guibutton>Mover para cima</guibutton>."

#~ msgid "To move a track or movie down the playlist"
#~ msgstr "Mover para baixo um filme ou uma música na lista de reprodução"

#~ msgid ""
#~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover um filme ou música para baixo na lista de reprodução, "
#~ "selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão "
#~ "<guibutton>Mover para baixo</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
#~ "following: <_:variablelist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar o diálogo <application>Lista de reprodução</application> "
#~ "para fazer o seguinte: <_:variablelist-1/>"

#~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
#~ msgstr "Marcar ou desmarcar o modo de repetição"

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar ou desabilitar o modo de repetição, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetição</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
#~ msgstr "Marcar ou desmarcar o modo embaralhado"

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar ou desabilitar o modo embaralhado, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo embaralhado</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Choose Subtitles"
#~ msgstr "Escolher legendas"

#~ msgid ""
#~ "To choose the language of the subtitles, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></"
#~ "menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
#~ msgstr ""
#~ "Para escolher o idioma das legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu></menuchoice> e escolha o idioma "
#~ "da legenda que você deseja exibir."

#~ msgid ""
#~ "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para desabilitar a exibição de legendas, vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Legendas</guisubmenu><guimenuitem>Nenhum</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sem que seja configurado o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application> escolherá o mesmo idioma para as legendas o qual você "
#~ "normalmente usa no seu computador."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same "
#~ "name as the video being played, and the extension <filename "
#~ "class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename "
#~ "class=\"extension\">ass</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> carregará e "
#~ "exibirá automaticamente as legendas para um vídeo no caso dele encontrar "
#~ "um arquivo de legenda com o mesmo nome do vídeo sendo reproduzido, e com "
#~ "a extensão <filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</"
#~ "filename> ou <filename class=\"extension\">ass</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video "
#~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also "
#~ "choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Se o arquivo que contém as legendas tem um nome diferente do vídeo sendo "
#~ "reproduzido, você pode clicar com botão direito no vídeo na lista de "
#~ "reprodução e escolher <menuchoice><guimenuitem>Selecionar legenda de "
#~ "texto</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto para carregar o "
#~ "arquivo de legenda correto. Você pode também escolher legendas indo até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Selecionar legenda de "
#~ "texto</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref "
#~ "linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Usando o plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel>, você pode "
#~ "também baixar legendas do serviço do OpenSubtitles. Consulte <xref "
#~ "linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, "
#~ "choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</"
#~ "application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
#~ "filename as which you want to save the screenshot, then click on the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter uma captura de tela de um filme ou de uma visualização de "
#~ "música que está sendo reproduzida, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "O diálogo <application>Salvar captura de tela</application> será exibido. "
#~ "Escolha uma localização e insira o nome de arquivo desejado que será "
#~ "salvo a captura de tela, e então clique no botão <guibutton>Salvar</"
#~ "guibutton> para salvar a captura de tela."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of "
#~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
#~ "<application>Save Screenshot</application> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> exibirá uma "
#~ "visualização da captura de tela que será salva, no lado esquerdo do "
#~ "diálogo <application>Salvar captura de tela</application>."

#~ msgid ""
#~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
#~ "playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create "
#~ "Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save "
#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert "
#~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on "
#~ "the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma galeria de capturas de tela de um filme ou visualização "
#~ "que está sendo reproduzido, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Criar uma galeria de capturas de tela</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. O diálogo <application>Salvar galeria</application> será "
#~ "exibido. Escolha uma localização e insira o nome do arquivo que será "
#~ "salvo a galeria de imagens, e então clique no botão <guibutton>Salvar</"
#~ "guibutton> para salvar as capturas de tela."

#~ msgid ""
#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery "
#~ "using the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width "
#~ "is 128 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar a largura das capturas de tela individuais na "
#~ "galeria usando a entrada <guilabel>Largura da captura de tela</guilabel>. "
#~ "A largura padrão é 128 pixels."

#~ msgid ""
#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. "
#~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, "
#~ "this may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number "
#~ "of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
#~ "<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode também especificar o número de capturas de tela a serem "
#~ "colocadas na galeria. Por padrão, o cálculo é baseado na duração do "
#~ "filme; porém, isso pode ser sobrescrito desmarcando a caixa de seleção "
#~ "<guilabel>Calcular o número de capturas de tela</guilabel> e escolhendo o "
#~ "novo número no seletor numérico <guilabel>Número de capturas de tela</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
#~ "present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
#~ "loaded if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> tem muitos "
#~ "recursos dos quais estão presentes na forma de plug-in, partes de "
#~ "software que são apenas carregadas se necessário."

#~ msgid "To Enable a Plugin"
#~ msgstr "Habilitar um plug-in"

#~ msgid ""
#~ "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right "
#~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have "
#~ "options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</"
#~ "guibutton> button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver a lista de plug-ins instalados, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. O diálogo <application>Configurar plug-ins</application> "
#~ "será exibido. Na parte esquerda há uma lista de todos os plug-ins que "
#~ "você instalou, enquanto que na parte direita há uma descrição do plug-in "
#~ "selecionado atualmente. O botão <guibutton>Configurar</guibutton>, na "
#~ "direita, estará disponível no caso do plug-in ter opções que podem ser "
#~ "alteradas."

#~ msgid ""
#~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is "
#~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar um plugin, simplesmente marque a caixa de seleção na "
#~ "esquerda de seu nome na lista de plug-in, e o plug-in será carregado "
#~ "imediatamente. Se houver qualquer erro ao carregar o plug-in um diálogo "
#~ "de erro será exibido imediatamente."

#~ msgid ""
#~ "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
#~ "enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Para desabilitar um plug-in novamente, desmarque sua caixa de seleção. Os "
#~ "plug-ins continuam habilitados ou desabilitados como definido, mesmo "
#~ "quando o <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é fechado."

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force "
#~ "the main <application>Totem Movie Player</application> window to be on "
#~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
#~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
#~ "plugin again."
#~ msgstr ""
#~ "Quando habilitado, o plug-in <guilabel>Sempre no topo</guilabel> forçará "
#~ "para que a janela principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application> fique no topo em relação a todas as outras janelas enquanto "
#~ "um filme está sendo reproduzido, mas não quando músicas ou visualizações "
#~ "estão sendo reproduzidas. Para que a janela não fique mais no topo "
#~ "desabilite o plug-in novamente."

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
#~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> permite que o "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application> reproduza conteúdo "
#~ "multimídia de servidores de mídia UPnP (como servidores Coherence) na "
#~ "rede local."

#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list "
#~ "at the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP "
#~ "Client</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Com o plug-in <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel> "
#~ "habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
#~ "mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</"
#~ "guilabel> na lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra "
#~ "lateral do <guilabel>Cliente DLNA/UPnP Coherence</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. "
#~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, "
#~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files "
#~ "available. Double-clicking on a media file will add it to "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>'s playlist and play it. You "
#~ "may alternatively right-click on a file and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the "
#~ "file immediately or add it to the playlist, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "A visão em árvore na barra lateral listará os servidores de mídia "
#~ "disponíveis. Clicando em algum, o expandirá para mostrar os tipos de "
#~ "mídia que ele pode servir e clicando no arquivo de mídia o adicionará a "
#~ "lista de reprodução do <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application> e o reproduzirá. Alternativamente você pode clicar com o "
#~ "botão direito no arquivo e escolher <menuchoice><guimenuitem>Reproduzir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Adiciona à fila de "
#~ "reprodução</guimenuitem></menuchoice> para reproduzir o arquivo "
#~ "imediatamente ou adicioná-lo a lista de reprodução, respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
#~ "that file from the media server."
#~ msgstr ""
#~ "Se o servidor de mídia permitir, ao escolher "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></menuchoice> do menu de "
#~ "contexto de um arquivo, permite que você exclua este arquivo do servidor "
#~ "de mídia."

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Anotações do Gromit"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on "
#~ "top of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></"
#~ "ulink>. You must have <application>Gromit</application> installed before "
#~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation "
#~ "for information on how to do this."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Anotações do Gromit</guilabel> permite que você "
#~ "desenhe sobre os filmes enquanto eles estão sendo reproduzidos usando o "
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/"
#~ "\"><application>Gromit</application></ulink>. Você precisa ter o "
#~ "<application>Gromit</application> instalado para que você possa habilitar "
#~ "o plugin, consulte a documentação do seu sistema operacional para "
#~ "informações de como fazer isso."

#~ msgid ""
#~ "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will "
#~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button "
#~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to "
#~ "toggle <application>Gromit</application> off."
#~ msgstr ""
#~ "Com o plug-in habilitado pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> para alternar entre ligado e "
#~ "desligado no <application>Gromit</application>. Quando o "
#~ "<application>Gromit</application> está habilitado, seu ponteiro alterará "
#~ "para a forma de cruz. Para desenhar na tela segure o botão do mouse e "
#~ "arraste seu ponteiro, antes de soltar o botão do mouse. Pressione "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente "
#~ "para alternar o <application>Gromit</application> para desligado."

#~ msgid ""
#~ "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Para limpar as anotações na tela, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> ou feche o <application>Reprodutor "
#~ "de filmes Totem</application>."

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
#~ "collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> permite que você escute a coleção "
#~ "de músicas licenciadas pela Creative Commons do serviço do <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."

#~ msgid "To Configure the Plugin"
#~ msgstr "Configurar o plug-in"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
#~ "<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
#~ "<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
#~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number "
#~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have "
#~ "a faster Internet connection)."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> pode ser configurado. Clique no "
#~ "botão <guibutton>Configurar</guibutton> ao habilitar o plug-in, e o "
#~ "diálogo <application>Configuração do plug-in do Jamendo</application> "
#~ "será exibido. Aqui você pode escolher se deve-se baixar as músicas no "
#~ "formato Ogg ou MP3 (Ogg é preferível devido sua natureza de código "
#~ "aberto); e o número de álbuns a retornar ao fazer uma pesquisa (escolha "
#~ "mais álbuns se você tiver uma conexão de Internet rápida)."

#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr "Uma vez concluído, clique em <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
#~ msgstr "Exibir a barra lateral do Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Com o plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> habilitado, vá até "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou clique "
#~ "no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para exibir a barra "
#~ "lateral. Selecione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista suspensa do topo "
#~ "da barra lateral para exibir a barra lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>."

#~ msgid "To Search for Music"
#~ msgstr "Pesquisar por músicas"

#~ msgid ""
#~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or "
#~ "by tags. Click on the search button to start your search."
#~ msgstr ""
#~ "Digite sua expressão de pesquisa na entrada de pesquisa do topo da barra "
#~ "lateral <guilabel>Jamendo</guilabel>. Você pode pesquisar tanto pelo "
#~ "artista quanto por etiquetas. Clique no botão pesquisar para iniciar sua "
#~ "pesquisa."

#~ msgid ""
#~ "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using "
#~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if "
#~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to "
#~ "hide the album's tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Os resultados da pesquisa serão exibidos na visão em árvore na página "
#~ "<guilabel>Resultados da pesquisa</guilabel> da barra lateral e pode ser "
#~ "navegado por meio dos botões na base da barra lateral. Álbuns serão "
#~ "listados e se você clicar no álbum, suas faixas serão listadas abaixo "
#~ "dele. Clique novamente para ocultar as faixas do álbum."

#~ msgid ""
#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album "
#~ "Page</guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. "
#~ "Double-clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to "
#~ "Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will "
#~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin "
#~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an "
#~ "individual track will replace your playlist with just that track."
#~ msgstr ""
#~ "Com um artista selecionado, você pode clicar no botão <guibutton>Página "
#~ "de álbuns do Jamendo</guibutton> para abrir a página deste álbum no site "
#~ "do Jamendo. Clicando duas vezes no álbum, ou escolhendo "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> do menu de contexto do álbum, sua lista de reprodução será "
#~ "sobrescrita com todas as músicas do álbum e começará a transmissão, do "
#~ "Jamendo, da primeira música. Clicando duas vezes uma música "
#~ "individualmente a sua lista de reprodução será sobrescrita com apenas "
#~ "esta música."

#~ msgid "Popular Albums and Latest Releases"
#~ msgstr "Álbuns populares e últimos lançamentos"

#~ msgid ""
#~ "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo "
#~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of "
#~ "the latest albums released on Jamendo."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizando a página <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> será carregado uma lista dos álbuns mais "
#~ "populares do Jamendo no momento, o qual pode ser reproduzido como nos "
#~ "resultados de pesquisa. Visualizando a página <guilabel>Últimos "
#~ "lançamentos</guilabel> carregará uma lista dos últimos álbuns lançados no "
#~ "Jamendo."

#~ msgid "Local Search"
#~ msgstr "Pesquisa local"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
#~ "playable movies and audio files on your computer from within "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Pesquisa local</guilabel> permite que você pesquise "
#~ "por filmes e arquivos de áudio reproduzíveis no seu computador com o "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in "
#~ "habilitado, vá até <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
#~ "mostrar a barra lateral. Selecione <guilabel>Pesquisa local</guilabel> na "
#~ "lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral "
#~ "<guilabel>Pesquisa local</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the "
#~ "top of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search "
#~ "terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will "
#~ "match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> "
#~ "will find all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</"
#~ "filename> file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Para realizar uma pesquisa insira sua expressão de pesquisa na entrada de "
#~ "pesquisa no topo da barra lateral e clique em <guibutton>Localizar</"
#~ "guibutton>. Sua expressão de pesquisa pode incluir curingas como "
#~ "<literal>*</literal>, o qual combina com qualquer caractere. Por exemplo, "
#~ "a pesquisa <userinput>*.mpg</userinput> localizará todos os filmes com a "
#~ "extensão de arquivo <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and "
#~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the "
#~ "spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Os resultados de pesquisa podem ser navegados usando os botões "
#~ "<guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> na base da "
#~ "barra lateral, e você pode pular para uma página de resultados específica "
#~ "inserindo seu número no seletor numérico."

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "Publicar lista de reprodução"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and "
#~ "play them."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> permite que "
#~ "você publique listas de reprodução na sua rede local para permitir que "
#~ "outros computadores os acessem e os reproduza."

#~ msgid "<literal>%a</literal>"
#~ msgstr "<literal>%a</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Substituído com o nome do programa: <application>Reprodutor de filmes "
#~ "Totem</application>."

#~ msgid "<literal>%h</literal>"
#~ msgstr "<literal>%h</literal>"

#~ msgid "Replaced with your computer's host name."
#~ msgstr "Substituído com o nome de máquina do seu computador."

#~ msgid "<literal>%u</literal>"
#~ msgstr "<literal>%u</literal>"

#~ msgid "Replaced with your username."
#~ msgstr "Substituído com o seu nome de usuário."

#~ msgid "<literal>%U</literal>"
#~ msgstr "<literal>%U</literal>"

#~ msgid "Replaced with your real name."
#~ msgstr "Substituído com o seu nome real."

#~ msgid "<literal>%%</literal>"
#~ msgstr "<literal>%%</literal>"

#~ msgid "Replaced with a literal percent sign."
#~ msgstr "Substituído com um sinal de porcentagem."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click "
#~ "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, "
#~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the "
#~ "name which will appear for your playlist share. The following strings "
#~ "will be replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Publicar lista de reprodução</guilabel> pode ser "
#~ "configurado. Clique no botão <guibutton>Configurar</guibutton> ao "
#~ "habilitar o plug-in e o diálogo de configuração será exibido. Aqui você "
#~ "pode alterar o nome que aparecerá para seu compartilhamento de lista de "
#~ "reprodução. Os seguintes textos serão substituídos quando as listas de "
#~ "reprodução forem publicadas: <_:variablelist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when "
#~ "they're transmitted over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode selecionar a caixa de seleção <guilabel>Usar protocolo "
#~ "de transporte criptografado</guilabel> se você desejar criptografar as "
#~ "listas de reprodução compartilhadas quando elas são transmitidas sobre a "
#~ "rede."

#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr "Uma vez concluído clique em <guibutton>Fechar</guibutton>."

#~ msgid "To Publish Playlists"
#~ msgstr "Publicar listas de reprodução"

#~ msgid ""
#~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf "
#~ "website."
#~ msgstr ""
#~ "Com o plug-in habilitado você não precisar publicar as listas de "
#~ "reprodução explicitamente, elas ficam automaticamente disponíveis na rede "
#~ "como um site Zeroconf."

#~ msgid "To Browse your Neighborhood"
#~ msgstr "Navegar na sua vizinhança"

#~ msgid ""
#~ "To view the shared playlists of others on your network, select "
#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they "
#~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver as listas de reprodução de outros na sua rede selecione "
#~ "<guilabel>Vizinhança</guilabel> na sua lista suspensa no topo da barra "
#~ "lateral. Se alguma lista de reprodução foi publicada na rede, ela será "
#~ "listada aqui. Clique duas vezes na lista de reprodução para carregá-la e "
#~ "reproduzi-la no seu computador."

#~ msgid "Subtitle Downloader"
#~ msgstr "Buscador de legendas"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find "
#~ "and download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Buscador de legendas</guilabel> permite que você "
#~ "localize e baixe arquivos de legenda do serviço <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.opensubtitles.org/pb\">OpenSubtitles</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the "
#~ "currently playing movie, choose <menuchoice> "
#~ "<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>s</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "which will display the <application>Download Movie Subtitles</"
#~ "application> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Legendas podem apenas ser baixadas para vídeos locais e não para arquivos "
#~ "de música, DVDs, fluxos DVB, VCDs ou fluxos HTTP. Para pesquisar por "
#~ "legendas para o filme que está sendo reproduzido, use "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Baixar legendas de filmes…</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, que exibirá a janela <application>Baixar legendas de filmes</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the "
#~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the "
#~ "<guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the "
#~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, "
#~ "rather than its filename or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o idioma que você deseja para suas legendas na lista suspensa "
#~ "no topo do diálogo, e então clique no botão <guibutton>Localizar</"
#~ "guibutton> para pesquisar por legendas para o filme atual. Legendas são "
#~ "encontradas com base no conteúdo do filme, em preferência ao seu nome de "
#~ "arquivo ou etiquetas."

#~ msgid ""
#~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by "
#~ "<emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after "
#~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the "
#~ "<guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download the "
#~ "subtitles and reload the movie."
#~ msgstr ""
#~ "Os resultados de pesquisa são listados na visão em árvore no meio do "
#~ "diálogo. Atualmente, legendas podem apenas serem usadas com um filme após "
#~ "<emphasis>recarregar</emphasis>-lo com as legendas, assim após selecionar "
#~ "o arquivo de legenda que você deseja baixar, clique no botão "
#~ "<guibutton>Reproduzir com legenda</guibutton> para baixar as legendas e "
#~ "recarregar o filme."

#~ msgid ""
#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/"
#~ "subtitles</filename>, by default) so that they do not need to be "
#~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new "
#~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie "
#~ "are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de legenda baixados são guardados no cache (em <filename>~/."
#~ "cache/totem/subtitles</filename>, por padrão), de modo que não necessitem "
#~ "ser baixados novamente ao reproduzir o filme novamente. Ao baixar novas "
#~ "legendas para um filme, quaisquer legendas baixadas anteriormente para o "
#~ "filme são excluídas."

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current "
#~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Miniatura</guilabel> define que o ícone da janela "
#~ "principal do <application>Reprodutor de filmes Totem</application> deve "
#~ "ser uma miniatura do filme atual e atualiza o ícone quando novos filmes "
#~ "são carregados."

#~ msgid ""
#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing "
#~ "an audio file), the main window icon will be reset to the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> logo."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma miniatura não existir para o filme atual (ou se você estiver "
#~ "reproduzindo um arquivo de áudio), o ícone da janela principal será "
#~ "redefinido para o logotipo do <application> Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application>."

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Gravador de discos de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn "
#~ "the current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>Gravador de discos de vídeo</guilabel> permite que "
#~ "você grave a lista de reprodução atual para um DVD ou VCD usando o "
#~ "<application>Brasero</application>."

#~ msgid ""
#~ "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving "
#~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning "
#~ "them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"help:brasero/brasero-new-project-video\">Brasero documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para gravar a lista de reprodução atual, vá até "
#~ "<menuchoice><guimenu>Filme</guimenu><guimenuitem>Criar um disco de vídeo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo do <application>Brasero</"
#~ "application> será exibido, dando opções para conversão de filmes para o "
#~ "formato apropriado e para gravá-los no disco. Para mais informações "
#~ "visite a <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-"
#~ "video\">documentação do Brasero</ulink>."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "Navegador do YouTube"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</"
#~ "ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>. With the plugin enabled, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <guilabel>YouTube Browser</guilabel> permite que você pesquise "
#~ "e navegue no <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/"
#~ "\">YouTube</ulink> e reproduza vídeos do YouTube diretamente no "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Com o plug-in "
#~ "habilitado, pressione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Barra lateral</guibutton> para "
#~ "mostrá-la. Selecione <guilabel>YouTube</guilabel> a partir da lista "
#~ "suspensa no topo da barra lateral para exibir a barra lateral do "
#~ "<guilabel>YouTube</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at "
#~ "the top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The "
#~ "search results will be listed in the tree view below. More results will "
#~ "be loaded automatically as you scroll down the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para pesquisar por um vídeo do YouTube, insira sua expressão de pesquisa "
#~ "na entrada no topo da barra lateral, e então clique em "
#~ "<guibutton>Localizar</guibutton>. Os resultados da pesquisa serão "
#~ "listados na visão em árvore abaixo. Mais resultados podem ser carregados "
#~ "automaticamente quando você rola abaixo na lista."

#~ msgid ""
#~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will "
#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page "
#~ "of the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Para reproduzir um vídeo, clique duas vezes nele na lista de resultados "
#~ "ou escolha <menuchoice><guimenuitem>Adicionar à lista de reprodução</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> do seu menu de contexto. Quando um vídeo está "
#~ "sendo reproduzido uma lista dos vídeos relacionados será automaticamente "
#~ "carregada na página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> da barra "
#~ "lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from their context menu. This will open the video in its original "
#~ "location on the YouTube website."
#~ msgstr ""
#~ "Os vídeos do YouTube podem ser abertos em um navegador web escolhendo "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir no navegador web</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> do seu menu de contexto. Isso abrirá o vídeo na sua "
#~ "localização original do site do YouTube."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "Serviço D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> "
#~ "on the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</"
#~ "application> can listen for such notifications and respond accordingly "
#~ "by, for example, updating your instant messaging status message to "
#~ "display the video currently being played in <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in do <guilabel>Serviço D-Bus</guilabel> realiza o broadcast das "
#~ "notificações sobre a faixa sendo reproduzida no <application>Reprodutor "
#~ "de filmes Totem</application> no barramento de sessão do D-Bus. "
#~ "Aplicativos como o <application>Gajim</application> podem escutar essas "
#~ "notificações e responder adequadamente, por exemplo, atualizando o status "
#~ "do mensageiro instantâneo para exibir o vídeo em execução no "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application>."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid ""
#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar as preferências do <application>Reprodutor de filmes "
#~ "Totem</application>, vá até <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid ""
#~ "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
#~ "guilabel> drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a velocidade de conexão de rede na lista suspensa "
#~ "<guilabel>Velocidade da conexão</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this "
#~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as "
#~ "a movie when the movie is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Carregar automaticamente arquivos de legenda</guilabel>: "
#~ "selecione esta opção para carregar automaticamente quaisquer arquivos de "
#~ "legenda com o mesmo nome de arquivo do filme quando um filme é carregado."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
#~ "display subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Fonte</guilabel>: selecione esta opção para alterar a fonte "
#~ "usada para exibir as legendas."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
#~ "used to display subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Codificação</guilabel>: selecione esta opção para alterar a "
#~ "codificação usada para exibir as legendas."

#~ msgid ""
#~ "Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> to automatically resize the window to the size of the video "
#~ "when a new video is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a opção de redimensionar se você deseja que o "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application> redimensione "
#~ "automaticamente a janela para o tamanho do vídeo quando um novo vídeo for "
#~ "carregado."

#~ msgid ""
#~ "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
#~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
#~ "may stop playing music when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a opção de proteção de tela se você deseja habilitar a proteção "
#~ "de tela para que inicie ao reproduzir arquivos de áudio. Alguns monitores "
#~ "com caixas de som integrada podem parar de reproduzir música quando a "
#~ "proteção de tela é ativada."

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Efeitos visuais"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects "
#~ "while an audio file is playing."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Efeitos visuais</guilabel>: selecione esta opção para mostrar "
#~ "efeitos visuais quando um arquivo de áudio estiver sendo reproduzido."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tipo de visualização</guilabel>: selecione o tipo de "
#~ "visualização a partir da lista suspensa."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from "
#~ "the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tamanho da visualização</guilabel>: selecione o tamanho da "
#~ "visualização a partir da lista suspensa."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "brightness."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Brilho</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
#~ "nível de brilho."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "contrast."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Contraste</guilabel>: use o controle deslizante para "
#~ "especificar o nível de contraste."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "saturation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Saturação</guilabel>: use o controle deslizante para "
#~ "especificar o nível de saturação."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Matiz</guilabel>: use o controle deslizante para especificar o "
#~ "nível de matiz."

#~ msgid ""
#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset "
#~ "the color balance controls to their default positions."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar o botão <guilabel>Restaurar padrões</guilabel> para "
#~ "redefinir os valores dos controles de balanço de cor para suas posições "
#~ "padrões."

#~ msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "Sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
#~ "Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter "
#~ "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more "
#~ "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
#~ "visit the <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Videos\" "
#~ "type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> é escrito por "
#~ "Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) para a base GStreamer e Guenter "
#~ "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para encontrar "
#~ "mais informações sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
#~ "application>, por favor, visite a página do <ulink url=\"https://wiki."
#~ "gnome.org/Apps/Videos\" type=\"http\"><application>Reprodutor de filmes "
#~ "Totem</application></ulink> (em inglês)."

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
#~ "directions in the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" "
#~ "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo "
#~ "<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou este manual, "
#~ "visite <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">Página de "
#~ "feedback do GNOME</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#~ "license can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</"
#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
#~ "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 dessa licença, "
#~ "como (a seu critério) qualquer uma mais nova. Uma cópia dessa licença "
#~ "pode ser encontrada neste <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</"
#~ "ulink> ou no arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa."

#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou "
#~ "qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem "
#~ "Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de "
#~ "Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste <_:"
#~ "ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."

#~ msgid "Audio preview application for GNOME."
#~ msgstr "Aplicativo de visualização de áudio para o GNOME."

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Chee Bin HOH"
#~ msgstr "Chee Bin HOH"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "Philip Withnall"
#~ msgstr "Philip Withnall"

#~ msgid "Chee Bin"
#~ msgstr "Chee Bin"

#~ msgid "HOH"
#~ msgstr "HOH"

#~ msgid "cbhoh@gnome.org"
#~ msgstr "cbhoh@gnome.org"

#~ msgid "Baptiste"
#~ msgstr "Baptiste"

#~ msgid "Mille-Mathias"
#~ msgstr "Mille-Mathias"

#~ msgid "GNOME Documentation project"
#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"

#~ msgid "Update documentation"
#~ msgstr "Atualização da documentação"

#~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
#~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#~ msgid "Philip"
#~ msgstr "Philip"

#~ msgid "Withnall"
#~ msgstr "Withnall"

#~ msgid "philip@tecnocode.co.uk"
#~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk"

#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
#~ msgstr "Versão 2.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"

#~ msgid "August 2006"
#~ msgstr "Agosto de 2006"

#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
#~ msgstr "Versão 3.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem"

#~ msgid "February 2009"
#~ msgstr "Fevereiro de 2009"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"

#~ msgid "totem"
#~ msgstr "totem"

#~ msgid "Shows pause button."
#~ msgstr "Mostra o botão pausar."

#~ msgid "Shows play button."
#~ msgstr "Mostra o botão reproduzir."

#~ msgid "Shows a seek next button"
#~ msgstr "Mostra o botão de busca \"Próximo\""

#~ msgid "Shows a seek previous button"
#~ msgstr "Mostra o botão de busca \"Anterior\""

#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%h"
#~ msgstr "%h"

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid "%%"
#~ msgstr "%%"