summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ru/ru.po
blob: 4de83450b8ca9aad3756131ad154dc0855cf5e04 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
# translation of totem help into Russian
# Timur Salikhov <Tima-S@yandex.ru>
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-04 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-05 00:09+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Салихов Тимур <Tima-S@yandex.ru>\n"
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008\n"
"Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022"

#. (itstool) path: license/p
#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
#: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
#: C/view-zoom.page:25
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adjust-speed.page:19
msgid "Change the playback rate of a movie."
msgstr "Изменение скорости воспроизведения фильма."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adjust-speed.page:22
msgid "Adjust speed"
msgstr "Регулировка скорости"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adjust-speed.page:24
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
"Вы можете изменить скорость воспроизведения фильма в правом нижнем углу:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
msgstr "Нажмите <gui>кнопку меню</gui>, которая находится под областью видео."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:31
msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
msgstr "В разделе <gui>Скорость</gui> выберите один из следующих вариантов:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:33
msgid "<gui>× 0.75</gui>"
msgstr "<gui>× 0.75</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:34
msgid "<gui>Normal</gui>"
msgstr "<gui>Обычная</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:35
msgid "<gui>× 1.1</gui>"
msgstr "<gui>× 1.1</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:36
msgid "<gui>× 1.25</gui>"
msgstr "<gui>× 1.25</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:37
msgid "<gui>× 1.5</gui>"
msgstr "<gui>× 1.5</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:38
msgid "<gui>× 1.75</gui>"
msgstr "<gui>× 1.75</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/channels.page:23
msgid "Channels."
msgstr "Каналы."

#. (itstool) path: page/title
#: C/channels.page:27
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:28
msgid ""
"The channels section of the interface will show a number of network video "
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
"movie trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
"В разделе каналов будет отображаться ряд сетевых видеоресурсов, будь то из "
"Интернета или местных источников, таких как общие ресурсы UPnP/DLNA, "
"трейлеры к фильмам, новости и другие онлайн-источники."

#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
msgid ""
"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
"aforementioned website for documentation."
msgstr ""
"Источники формируются с помощью системы обнаружения медиаданных <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\">grilo</link>. Разработчики и "
"опытные пользователи, заинтересованные в расширении приложения <app>Видео</"
"app>, должны посетить вышеупомянутый веб-сайт для получения документации."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
msgstr "Открытие файла в приложении <app>Видео</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/file-open.page:31
msgid "Watch a video"
msgstr "Просмотр видео"

#. (itstool) path: page/p
#: C/file-open.page:33
msgid ""
"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
msgstr ""
"Вы можете открывать видеофайлы в приложении <app>Видео</app> одним из "
"следующих способов:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:38
msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
msgstr "Выбрать видео из списка, уже отображаемого в главном окне."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:41
msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
"Выбрать <app>Видео</app> в качестве приложения для открытия видеофайла в "
"файловом менеджере <app>Файлы</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
"video will be added to the list in the main window and you can select it "
"from there."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> в верхнем левом углу окна и "
"выберите <gui style=\"menuitem\">Добавить локальное видео…</gui>. Выберите "
"видео, которое вы хотите открыть. Нажмите <gui style=\"button\">Добавить</"
"gui>. Видео будет добавлено в список в главном окне, и вы сможете выбрать "
"его оттуда."

#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style="
"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
"and you can select it from there."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> в верхнем левом углу окна и "
"выберите <gui style=\"menuitem\">Добавить веб-видео…</gui>. Введите или "
"вставьте адрес видео, которое вы хотите открыть. Нажмите <gui style=\"button"
"\">Добавить</gui>. Видео будет добавлено в список в главном окне, и вы "
"сможете выбрать его оттуда."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
msgstr "<_:media-1/><span> Видео</span>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:32
msgid ""
"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
"<app>Видео</app>, также известное как <app>Тотем</app>, представляет собой "
"приложение для воспроизведения видео. Вы можете использовать его для "
"просмотра фильмов или потокового мультимедиа из Интернета."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Playing media"
msgstr "Воспроизведение видео"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные настройки"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/navigation.page:8
msgid "Navigate while playing media."
msgstr "Навигация во время воспроизведения видео."

#. (itstool) path: page/title
#: C/navigation.page:18
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:20
msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
"keyboard-shortcuts."
msgstr ""
"Вы можете перемещаться по приложению <app>Видео</app> с помощью кнопок "
"управления, пунктов меню или комбинаций клавиш."

#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
"your mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
"Чтобы кнопки управления отображались внизу окна во время просмотра видео, "
"переместите указатель мыши. Здесь вы можете:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
"Начать воспроизведение или приостановить просмотр видеофайла: Используйте "
"горячую клавишу <key>Пробел</key> или нажмите кнопку <gui style=\"button"
"\">Воспроизведение/Пауза</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
"two arrows in the header bar."
msgstr ""
"Просматривать видео в полноэкранном режиме. Нажмите <key>F11</key> или "
"кнопку с двумя стрелками на панели заголовка."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid ""
"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
"Отрегулировать громкость. Для получения дополнительной информации смотрите "
"<link xref=\"sound-volume\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
"Чтобы переключиться на другое видео, нажмите кнопку со <gui style=\"button"
"\">стрелкой назад</gui> в верхнем левом углу окна."

#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
"Чтобы перейти к другому разделу DVD или вернуться к главному экрану, "
"смотрите <link xref=\"playing-DVD\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Воспроизведение видеофайлов с DVD или VCD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "Просмотр DVD или VCD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:27
msgid ""
"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
"gui>."
msgstr ""
"Чтобы воспроизвести DVD-диск, который вы только что вставили в дисковод, "
"наведите указатель мыши на <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications"
"\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome -help/stable/shell-notifications"
"\">уведомление</link> и нажмите <gui style=\"button\">Открыть в Видео</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr "Уведомление GNOME, предлагающее открыть диск в <app>Видео</app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:34
msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
msgstr "Скриншот диалогового окна уведомлений GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:39
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
"<gui>Video DVD</gui> bar."
msgstr ""
"Чтобы воспроизвести DVD-диск на устройстве чтения дисков вашего компьютера, "
"откройте <app>Файлы</app>, выберите диск на боковой панели и нажмите <gui "
"style=\"button\">Видео</gui> на панели <gui>Video DVD</gui>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
msgstr ""
"Файловый менеджер <app>Файлы</app> с предложением открыть диск в <app>Видео</"
"app>"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/playing-DVD.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/playing-DVD.page:45
msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
msgstr "Скриншот файлового менеджера <app>Файлы</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:50
msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
"Чтобы воспроизвести DVD-диск, находящийся в дисководе, откройте приложение "
"<app>Видео</app> и выберите DVD-диск в списке <gui>Видео</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
msgid "You can navigate while watching the movie:"
msgstr "Вы можете осуществлять навигацию во время просмотра фильма:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:61
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Выберите один из следующих вариантов:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню DVD</gui>, чтобы просмотреть главное "
"меню DVD. Настройте язык и субтитры или просмотрите индекс сцен или "
"специальные функции."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
"the DVD interface."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню эпизода</gui>, чтобы выбрать язык "
"интерфейса DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
"spoken in the movie."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню аудио</gui> и выберите язык, на "
"котором говорят в фильме."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню ракурсов</gui>, чтобы выбрать другую "
"перспективу камеры."

#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню фрагментов</gui>, чтобы просмотреть "
"указатель сцен."

#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
msgid "Not all DVDs might support these options."
msgstr "Поддержка этих пунктов предусмотрена не на всех DVD-дисках."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:10
msgid "Configure audio and video output and plugins."
msgstr "Настройка аудио- и видеовыхода, модули."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:24
msgid "Preferences and additional features"
msgstr "Параметры и дополнительные функции"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:26
msgid ""
"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"<app>Видео</app> предлагает несколько дополнительных параметров. Настройте "
"приложение в соответствии с вашими предпочтениями. Просмотрите окно "
"<gui>Настройки</gui>, открыв кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав "
"<gui style=\"menuitem\">Настройки</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General"
msgstr "Общие"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:37
msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
msgstr "<gui>Внешние субтитры</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
"want subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
"Установите флажок <gui>Загружать файлы субтитров после загрузки фильма</"
"gui>, если вы хотите, чтобы субтитры загружались автоматически."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
"click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Отрегулируйте тип и размер шрифта, нажав на его название. Выберите тип "
"шрифта из выпадающего списка. Нажмите на ползунок и измените размер шрифта. "
"Когда будете готовы, нажмите <gui>Выбрать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
msgstr "Выберите кодировку из выпадающего списка."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:55
msgid "<gui>Plugins</gui>"
msgstr "<gui>Модули</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:56
msgid ""
"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
"Модули предлагают дополнительные возможности и расширяют функционал. Вы "
"можете просмотреть список подключаемых модулей, нажав <gui style=\"button"
"\">Модули…</gui>. Выберите нужный и нажмите <gui style=\"button\">Параметры</"
"gui>, если они доступны."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
msgid "<gui>Video</gui>"
msgstr "<gui>Видео</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
"<app>Видео</app> позволяет указать, хотите ли вы <gui>Отключить маскировку "
"чересстрочности</gui>. Сделайте это, поставив отметку на данной опции."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Баланс цвета</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:75
msgid ""
"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
"and dragging along sliders."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет настроить <gui>Яркость</gui>, <gui>Контрастность</"
"gui>, <gui>Насыщенность</gui> или <gui>Оттенок</gui> просматриваемого видео. "
"Сделайте это, переместив соответствующие ползунки."

#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
"\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
"Вы можете вернуться к первоначальным настройкам, нажав кнопку <gui style="
"\"button\">Восстановить параметры по умолчанию</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Аудиовыход</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
"Выберите тип аудиовыхода из выпадающего списка <gui>Тип аудиовыхода</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/properties.page:9
msgid "View the properties of a played audio or video file."
msgstr "Просмотр свойств воспроизводимого аудио- или видеофайла."

#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
msgid "File properties"
msgstr "Свойства файла"

#. (itstool) path: page/p
#: C/properties.page:29
msgid ""
"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
"sections:"
msgstr ""
"Просмотрите свойства воспроизводимого медиа файла, нажав кнопку меню в "
"правом верхнем углу окна и выбрав <gui style=\"menuitem\">Свойства</gui> или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. В появившемся окне, будет "
"отображено три раздела:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
msgid "<gui>General</gui>"
msgstr "<gui>Общие</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:37
msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
"Информация о названии, исполнителе, альбоме, годе, продолжительности, "
"комментарии и контейнере."

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "Информация о размерах, кодеке, частоте кадров и скорости потока."

#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:45
msgid "<gui>Audio</gui>"
msgstr "<gui>Аудио</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:46
msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "Информация о кодеке, каналах, частоте дискретизации и скорости потока."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot-gallery.page:9
msgid "Create a number of screenshots from a movie."
msgstr "Создание нескольких снимков экрана из фильма."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Серия кадров"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot-gallery.page:25
msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
msgstr "Чтобы создать серию кадров в одном файле изображения:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Создать галерею из кадров…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr "В диалоговом окне введите имя создаваемого файла галереи."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
msgstr "При желании измените папку, в которую будет сохранена галерея."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:39
msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
msgstr "Щёлкните <gui>Сохранить</gui>, когда будете готовы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:42
msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
"Во время создания кадров будет отображаться индикатор выполнения. Галерея "
"будет сохранена в виде файла <file>.jpg</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
msgid ""
"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
"<app>Videos</app> will set it automatically."
msgstr ""
"В нижней части диалогового окна вы можете указать ширину кадров в пикселях. "
"Вы также можете установить количество кадров, которые будут включены в "
"галерею, или установить флажок <gui>Рассчитать количество кадров</gui>, и "
"<app>Видео</app> сделает это автоматически."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Чтобы сохранить кадр из видео."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
msgid "Screenshots"
msgstr "Кадры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screenshot.page:25
msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
msgstr ""
"Чтобы сохранить кадр во время просмотра фильма, выполните следующие действия:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Сохранить кадр</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
"Ваш кадр будет сохранен в папке <gui>Изображения</gui> под именем "
"<file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
msgid "Change the movie language."
msgstr "Изменение языка фильма."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-language.page:30
msgid "Select language"
msgstr "Выбор языка"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-language.page:32
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, перейдите в <gui style="
"\"menuitem\">Языки</gui> и выберите необходимый."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
msgstr "Увеличение или уменьшение громкости фильма."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Adjust volume"
msgstr "Регулировка громкости"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr "Вы можете отрегулировать громкость в правом нижнем углу:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
"the slider to change volume."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Кнопку громкости</gui>, которая находится под областью видео, и "
"перемещая ползунок, отрегулируйте громкость."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
"Вы также можете использовать клавишу <key>Вверх</key> для увеличения "
"громкости и клавишу <key>Вниз</key> для её уменьшения."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Кнопка и ползунок регулятора громкости"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/subtitles.page:10
msgid "Manually select subtitles for the played movie."
msgstr "Выбрать субтитры для воспроизводимого фильма вручную."

#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:26
msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
"В зависимости от формата видео субтитры могут быть встроены в сам видеофайл "
"или диск, или быть доступны в виде внешних файлов."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
msgid ""
"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
"Чтобы выбрать, какие субтитры использовать, если видеофайл или диск содержат "
"их, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Субтитры</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
msgid ""
"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
"<app>Видео</app> загружает внешние субтитры автоматически, если "
"<gui>Загружать файлы субтитров после загрузки фильма</gui> включено в <link "
"xref=\"preferences\">Параметрах</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
msgstr "Чтобы загрузить внешний файл субтитров для фильма вручную:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:45
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Субтитры</gui> <gui>Выбрать текстовые субтитры…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
msgstr "Откроется окно выбора файла. Найдите нужные субтитры."

#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:53
msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
msgstr "Выберите их и щёлкните <gui>Открыть</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/subtitles.page:58
msgid ""
"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
"\"preferences\"/> page."
msgstr ""
"Отрегулируйте размер и шрифт субтитров в соответствии с вашими "
"потребностями. Смотрите раздел <guiseq><gui>Общие</gui><gui>Внешние "
"субтитры</gui></guiseq> на странице <link xref=\"preferences\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
msgid "See what file formats are supported."
msgstr "Посмотрите, какие форматы файлов поддерживаются."

#. (itstool) path: page/title
#: C/supported-formats.page:23
msgid "Cannot play a certain file format"
msgstr "Не удается воспроизвести файл определенного формата"

#. (itstool) path: page/p
#: C/supported-formats.page:25
msgid ""
"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
"support forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
"Форматы файлов, отображаемые в <app>Видео</app>, зависят от подключаемых "
"модулей <sys>GStreamer</sys>. Если определенные форматы файлов не "
"поддерживаются, обратитесь на форум поддержки вашего дистрибутива, чтобы "
"узнать, какой пакет установить."

#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
msgid ""
"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
"Если вы попытаетесь открыть формат, который не поддерживается, во многих "
"дистрибутивах <app>Видео</app> отобразит диалоговое окно, которое позволит "
"вам найти отсутствующие плагины (кодеки) и установить их."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
msgid "This is not supported."
msgstr "Этот формат не поддерживается."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "Невозможно воспроизвести Audio CD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
"<app>Видео</app> не поддерживает воспроизведение аудио компакт-дисков. Вы "
"можете использовать музыкальный проигрыватель, например <app>Музыка</app> "
"или <app>Rhythmbox</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
msgid "How to get debug information for a bug report."
msgstr "Как получить отладочную информацию для отчета об ошибке."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-debug.page:19
msgid "Track down other video problems"
msgstr "Отслеживание других проблем с видео"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-debug.page:21
msgid ""
"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
"not in <app>Videos</app> itself."
msgstr ""
"Если вы уже просмотрели <link xref=\"supported-formats\"/> и <link xref="
"\"troubleshooting-DVD\"/> и видео по-прежнему не воспроизводится, откройте "
"окно терминала и введите команду <cmd>totem --help-gst</cmd>. Это покажет "
"список доступных параметров, которые вы можете использовать для получения "
"отладочного вывода. Часто проблема заключается в базовом модуле, например в "
"<sys>GStreamer</sys>, а не в самом приложении <app>Видео</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
msgid ""
"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link href="
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"О программных ошибках в <sys>GStreamer</sys> можно сообщать в <link href="
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\"><sys>GStreamer</sys> систему "
"отслеживания ошибок</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "Я не могу воспроизвести свой DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-DVD.page:24
msgid "Problem with playing movies from a DVD"
msgstr "Проблема с воспроизведением фильмов с DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:26
msgid ""
"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
"Может случиться так, что после установки DVD в дисковод CD/DVD <app>Видео</"
"app> показывает сообщение об ошибке <gui>Произошла ошибка ‒ Фильм не может "
"быть прочитан.</gui> Это может быть связано с тем, что <link xref="
"\"supported-formats\">необходимый модуль <sys>GStreamer</sys> для чтения "
"формата фильма не установлен в системе</link>, или потому что DVD "
"зашифрован, а пакет расшифровки DVD не установлен в вашей системе."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
msgid ""
"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
"package. However, note that using this package is not legal in all "
"countries. For further information if or where the package might be "
"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
"distribution."
msgstr ""
"Чтобы открыть зашифрованные DVD-диски, рассмотрите возможность установки "
"пакета <sys>libdvdcss</sys>. Однако обратите внимание, что использование "
"этого пакета разрешено не во всех странах. Для получения дополнительной "
"информации о том, доступен ли пакет для вашего дистрибутива и если да, то "
"где, обратитесь на форум поддержки вашего дистрибутива."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
msgid "I cannot load subtitles."
msgstr "Я не могу загрузить субтитры."

#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
msgid "Problem with loading subtitles"
msgstr "Проблема с загрузкой субтитров"

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
msgid ""
"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
"Может случиться так, что даже если вы будете следовать инструкциям "
"относительно субтитров на странице <link xref=\"subtitles\"/> или странице "
"<link xref=\"preferences\"/>, <app>Видео</app> по-прежнему не будет "
"загружать субтитры. Причиной тому может быть:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
"Неверное имя файла субтитров — откройте окно выбора файлов и проверьте, "
"совпадает ли имя файла субтитров с именем файла фильма."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
"Отсутствие файла с субтитрами - откройте меню выбора файлов и проверьте, нет "
"ли в каталоге с фильмом файла с субтитрами."

#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
"via <app>Videos</app>:"
msgstr ""
"Если у вас нет файла субтитров для вашего фильма, вы можете найти его через "
"<app>Видео</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
"\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> в разделе <gui>Модули</gui> нажмите <gui style="
"\"button\">Модули…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
msgid ""
"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
"В окне <gui>Настройка модулей</gui> включите подключаемый модуль "
"<gui>Загрузка субтитров</gui>. Он попытается найти и загрузить субтитры для "
"воспроизводимого в данный момент фильма."

#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для поиска субтитров необходимо подключение к "
"Интернету."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
msgstr "Сделать видео больше и сохранить правильные пропорции."

#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Чтобы изменить размер и пропорции видеоизображения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/view-zoom.page:33
msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
msgstr "Вы можете сделать видео больше или скорректировать соотношение сторон."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:37
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Увеличить</gui> или нажмите <key>R</key>. Чтобы уменьшить "
"масштаб, снова отключите <gui style=\"menuitem\">Увеличить</gui> или нажмите "
"<key>T</key>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
msgid "Setting aspect ratio"
msgstr "Настройка соотношения сторон"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Соотношение сторон</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
msgid "Select among:"
msgstr "Выберите среди:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:48
msgid "<gui>Auto</gui>"
msgstr "<gui>Авто</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:49
msgid "<gui>Square</gui>"
msgstr "<gui>Квадрат</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4∶3 (TV)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16∶9 (широкий)</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/view-zoom.page:58
msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
"Соотношение сторон — это соотношение между шириной и высотой. Эта опция "
"позволяет принудительно использовать различные соотношения сторон для "
"отображения фильма."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
#~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
#~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
#~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
#~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
#~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
#~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
#~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
#~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
#~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
#~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
#~ msgstr "Руководство по <application>видеопроигрывателю Totem</application>"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Chee Bin HOH"
#~ msgstr "Chee Bin HOH"

#~| msgid "2003"
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "Philip Withnall"
#~ msgstr "Philip Withnall"

#~| msgid ""
#~| "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by "
#~| "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and "
#~| "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features "
#~| "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
#~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
#~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
#~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> — это проигрыватель "
#~ "мультимедиа-файлов для GNOME, использующий GStreamer для воспроизведения, "
#~ "но можно использовать и xine. Он поддерживает большинство кодеков аудио и "
#~ "видео, в том числе и DVD. Среди возможностей Totem: вывод на ТВ, "
#~ "полноэкранный режим, субтитры и многое другое."

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Проект документирования GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
#~ "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
#~ "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
#~ "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
#~ "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по  <ulink type="
#~ "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
#~ "распространяемом с этим документом."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
#~ "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
#~ "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
#~ "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их "
#~ "продуктов и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена "
#~ "присутствуют в документации и где участники проекта документирования "
#~ "GNOME знают об этом, имена выделяются заглавными буквами или начальной "
#~ "заглавной буквой."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
#~ "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
#~ "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
#~ "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. "
#~ "ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
#~ "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
#~ "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
#~ "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
#~ "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ "
#~ "ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА "
#~ "НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО "
#~ "КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
#~ "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
#~ "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
#~ "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
#~ "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
#~ "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, "
#~ "ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
#~ "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, "
#~ "ЧТО: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Chee Bin"
#~ msgstr "Chee Bin"

#~ msgid "HOH"
#~ msgstr "HOH"

#~ msgid "cbhoh@gnome.org"
#~ msgstr "cbhoh@gnome.org"

#~ msgid "Baptiste"
#~ msgstr "Baptiste"

#~ msgid "Mille-Mathias"
#~ msgstr "Mille-Mathias"

#~ msgid "GNOME Documentation project"
#~ msgstr "Проект документирования GNOME"

#~ msgid "Update documentation"
#~ msgstr "Дополнение документации"

#~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
#~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#~ msgid "Philip"
#~ msgstr "Philip"

#~ msgid "Withnall"
#~ msgstr "Withnall"

#~ msgid "philip@tecnocode.co.uk"
#~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk"

#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
#~ msgstr "Руководство версии 2.0 по видеопроигрывателю Totem"

#~ msgid "August 2006"
#~ msgstr "август 2006"

#~ msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#~| msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
#~ msgstr "Руководство версии 3.0 по видеопроигрывателю Totem"

#~ msgid "February 2009"
#~ msgstr "Февраль 2009"

#~ msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
#~ msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

#~| msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
#~ msgstr "Данное руководство описывает версию Totem 2.26"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Обратная связь"

#~| msgid ""
#~| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
#~| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~| "\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
#~ "directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по видеопроигрывателю "
#~ "Totem или этому руководству, следуйте указаниям в документе <ulink url="
#~ "\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">Обратная связь с GNOME</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Видеопроигрыватель Totem"

#~ msgid "totem"
#~ msgstr "totem"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Введение"

#~| msgid ""
#~| "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
#~| "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine "
#~| "library, and enables you to play movies or songs."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
#~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
#~ "library, and enables you to play movies or songs."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> ― это приложение для "
#~ "среды GNOME, которое может проигрывать фильмы и музыку с помощью "
#~ "фреймворка GStreamer или библиотеки xine."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
#~ "features:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> предоставляет "
#~ "следующие возможности:"

#~| msgid "Support a variety of video and audio files."
#~ msgid "Support for a variety of video and audio files."
#~ msgstr "поддержка большого количества форматов видео и звука;"

#~| msgid ""
#~| "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen "
#~| "view."
#~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
#~ msgstr ""
#~ "возможность выбирать из нескольких масштабов и пропорций изображения и "
#~ "смотреть фильмы на весь экран;"

#~| msgid "Seek and Volume controls."
#~ msgid "Seek and volume controls."
#~ msgstr "управление уровнем громкости и перемотка;"

#~ msgid "A playlist."
#~ msgstr "списки воспроизведения;"

#~ msgid "Subtitle support."
#~ msgstr "Поддержка субтитров."

#~ msgid "Complete keyboard navigation."
#~ msgstr "управление с клавиатуры."

#~ msgid ""
#~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
#~ "browser, and disc burner."
#~ msgstr ""
#~ "Широкий набор подключаемых модулей, включая модуль поиска субтитров, "
#~ "обозреватель YouTube и программу для записи дисков."

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
#~ "functionality such as:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> также имеет "
#~ "дополнительные возможности, например:"

#~ msgid "Video thumbnailer for GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "создание миниатюр из кадров фильмов в Nautilus — файловом менеджере GNOME;"

#~ msgid "Audio preview application for GNOME."
#~ msgstr "Приложение GNOME для предварительного прослушивания аудио."

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Начало работы"

#~| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "Чтобы запустить <application>видеопроигрыватель Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запустить <application>видеопроигрыватель Totem</application> "
#~ "следующими способами:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите <menuchoice><guisubmenu>Аудио и видео</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Видеопроигрыватель</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Командная строка"

#~ msgid ""
#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command "
#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы запустить <application>Видеопроигрыватель Totem</application> из "
#~ "командной строки, наберите следующую команду и нажмите <keycap>Enter</"
#~ "keycap>:"

#~ msgid ""
#~ "To view other command line options that are available, type "
#~ "<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы увидеть перечень доступных параметров командной строки, введите "
#~ "<command>totem --help</command> и нажмите <keycap>Enter</keycap>."

#~| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "После запуска <application>видеопроигрывателя Totem</application>"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the "
#~ "following window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы запустите <application>видеопроигрыватель Totem</application>, "
#~ "появится следующее окно."

#~| msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
#~ msgstr "Главное окно <application>видеопроигрывателя Totem</application>"

#~| msgid ""
#~| "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
#~| "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek "
#~| "control buttons, volume slider and statusbar."
#~ msgid ""
#~ "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
#~ "Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek "
#~ "control buttons, volume slider and statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает главное окно <placeholder-1/> с открытым в боковой панели "
#~ "списком воспроизведения. Видны также панель меню, область вывода видео, "
#~ "боковая панель, регулятор времени, кнопки управления прокруткой, "
#~ "регулятор громкости и панель состояния."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
#~ "following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Окно <application>видеопроигрывателя Totem</application> состоит из "
#~ "следующих частей:"

#~ msgid "Menubar."
#~ msgstr "Строка меню."

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Меню содержат все команды, которые используются в "
#~ "<application>видеопроигрывателе Totem</application>."

#~ msgid "Display area."
#~ msgstr "Область просмотра."

#~| msgid ""
#~| "The display area displays the movie or a visualisation of the current "
#~| "song."
#~ msgid ""
#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current "
#~ "song."
#~ msgstr ""
#~ "Область просмотра показывает фильм или визуализацию текущей композиции."

#~ msgid "Sidebar."
#~ msgstr "Боковая панель."

#~| msgid ""
#~| "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
#~| "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
#~| "Video Search plugins."
#~ msgid ""
#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
#~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
#~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down "
#~ "list at the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "В боковой панели показываются свойства воспроизводимого файла, а также "
#~ "список воспроизведения. Кроме того, боковую панель могут использовать "
#~ "разные модули, например MythTV, YouTube и модуль поиска видео. Их можно "
#~ "выбирать в верхней части боковой панели."

#~| msgid "Time elapsed slider."
#~ msgid "Elapsed time slider."
#~ msgstr "Полоса перемотки."

#~| msgid ""
#~| "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that "
#~| "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie "
#~| "or song."
#~ msgid ""
#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song "
#~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a "
#~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by "
#~ "clicking on a point on the bar."
#~ msgstr ""
#~ "Полоса перемотки показывает, сколько времени идёт воспроизведение фильма "
#~ "или композиции. С её помощью можно прокрутить фильм или композицию в "
#~ "прямом или обратном направлении, перетаскивая ползунок вправо или влево "
#~ "или щёлкнув в некоторой точке полосы."

#~ msgid "Seek control buttons."
#~ msgstr "Кнопки управления."

#~| msgid ""
#~| "The seek control buttons enables you to move to the next or previous "
#~| "track, and to pause or play a movie or song."
#~ msgid ""
#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous "
#~ "track, and to pause or play a movie or song."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки управления позволяют переходить к следующей или предыдущей "
#~ "дорожке, а также приостанавливать или возобновлять воспроизведение фильма "
#~ "или композиции."

#~| msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
#~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью регулятора громкости можно управлять громкостью воспроизведения."

#~ msgid "Statusbar."
#~ msgstr "Строка состояния."

#~ msgid ""
#~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is "
#~ "playing."
#~ msgstr ""
#~ "Строка состояния показывает сведения о фильме или песне, которые в "
#~ "настоящий момент воспроизводятся."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использование"

#~ msgid "To Open a File"
#~ msgstr "Чтобы открыть файл"

#~| msgid ""
#~| "To open a video or an audio file, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
#~| "guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</"
#~| "guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then "
#~| "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To open a video or an audio file, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</"
#~ "application> dialog is displayed. Select the file or files you want to "
#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы открыть файл с видео или звуком, выберите  "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guisubmenu>Открыть</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Выбор фильмов или "
#~ "списков воспроизведения</guilabel>. Выберите один или несколько файлов "
#~ "для открытия и нажмите <guibutton>OK</guibutton>."

#~| msgid ""
#~| "You can drag a file from another application such as a file manager to "
#~| "the <application>Totem Movie Player</application> window. The "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
#~| "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
#~| "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
#~| "the window and in the playlist in the sidebar."
#~ msgid ""
#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to "
#~ "the <application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the "
#~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and "
#~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in "
#~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
#~ "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
#~ "the window and in the playlist in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Можно перетаскивать файлы из других приложений, например, из файлового "
#~ "менеджера в окно <application>видеопроигрывателя Totem</application>. "
#~ "Если перетащить файл на область воспроизведения, он заменит текущий "
#~ "список воспроизведения и начнёт воспроизведение. Если перетащить файл в "
#~ "список воспроизведения в боковой панели, то файл будет добавлен к "
#~ "текущему списку воспроизведения. <application>Видеопроигрыватель Totem</"
#~ "application> откроет файл и начнёт воспроизведение фильма или композиции. "
#~ "Название воспроизводимого фильма или композиции выводится в заголовок "
#~ "окна и в список воспроизведения в боковой панели."

#~| msgid ""
#~| "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
#~| "application> does not recognize, the application displays an error "
#~| "message. This error is most often encountered if you do not have the "
#~| "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
#~| "found on the <ulink linkend=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs"
#~| "\">Totem Movie Player website</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
#~ "message. This error is most often encountered if you do not have the "
#~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
#~ "found on the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type="
#~ "\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "При попытке открыть файл, формат которого непонятен "
#~ "<application>видеопроигрывателю Totem</application>, появится сообщение "
#~ "об ошибке. Чаще всего это бывает, когда не установлены нужные кодеки. "
#~ "Информация о кодеках есть на <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/"
#~ "#codecs\" type=\"http\">веб-сайте <application>видеопроигрывателя Totem</"
#~ "application></ulink>."

#~| msgid ""
#~| "You can double-click on a video or an audio file in the "
#~| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> window."
#~ msgid ""
#~ "You can double-click on a video or an audio file in the "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете открыть аудио- или видеофайл в <application>видеопроигрывателе "
#~ "Totem</application>, дважды щёлкнув по файлу в файловом менеджере "
#~ "<application>Nautilus</application>."

#~ msgid "To Open a Location"
#~ msgstr "Чтобы открыть файл по адресу"

#~| msgid ""
#~| "To open a file by URI location, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog "
#~| "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
#~| "location of file you would like to open (it lists URIs which have "
#~| "previously been opened) &#8211; or type one in directly &#8211; then "
#~| "click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "To open a file by URI (location), choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
#~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
#~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) "
#~ "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы открыть файл по его URI (адресу), выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Открыть "
#~ "адрес</guilabel>. Выберите URI из списка (в нём показываются URI, "
#~ "открытые раньше) или введите URI вручную, а затем нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Открыть</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be "
#~ "pasted into the combination box."
#~ msgstr ""
#~ "Если в буфер обмена был скопирован URI, он будет автоматически вставлен в "
#~ "список."

#~ msgid ""
#~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Вставьте диск в оптический привод вашего компьютера и выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Воспроизвести диск</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~| msgid ""
#~| "To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To eject a DVD or VCD, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы извлечь DVD или VCD из привода, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Извлечь</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Pause a Movie or Song"
#~ msgstr "Чтобы приостановить фильм или песню"

#~ msgid "Shows pause button."
#~ msgstr "Кнопка паузы."

#~| msgid ""
#~| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, "
#~| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
#~ "button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may "
#~ "also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы приостановить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку "
#~ "<placeholder-1/> или выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробел</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Воспроизведение / Пауза</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Также можно использовать клавишу <keycap>P</keycap>."

#~ msgid "Shows play button."
#~ msgstr "Кнопка воспроизведения."

#~| msgid ""
#~| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, "
#~| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
#~ "again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы возобновить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку "
#~ "<placeholder-1/> или выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробел</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Воспроизведение / Пауза</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To View Properties of a Movie or Song"
#~ msgstr "Чтобы просмотреть свойства фильма или песни"

#~| msgid ""
#~| "To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the "
#~| "sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-"
#~| "down list."
#~ msgid ""
#~ "To view the properties of a movie or song, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</"
#~ "guimenu> in the drop-down list at the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы просмотреть свойства фильма или композиции, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, чтобы показать боковую панель, а затем в "
#~ "выпадающем списке выберите пункт <guimenu>Свойства</guimenu>."

#~ msgid "To Seek Through Movies or Songs"
#~ msgstr "Перемотка"

#~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
#~ msgstr "Перемотать фильм или песню можно несколькими способами:"

#~ msgid "To skip forward"
#~ msgstr "Чтобы перемотать вперёд"

#~| msgid ""
#~| "To skip forward a movie or song, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To skip forward through a movie or song, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перемотать вперёд часть фильма или композиции, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Вправо</keycap></shortcut><guimenu>Переход</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Пропустить вперёд</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To skip backward"
#~ msgstr "Чтобы перемотать назад"

#~| msgid ""
#~| "To skip backward a movie or song, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To skip backwards through a movie or song, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перемотать фильм или композицию назад, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Влево</keycap></shortcut><guimenu>Переход</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Пропустить назад</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To skip to a time"
#~ msgstr "Чтобы перейти к определённому моменту"

#~| msgid ""
#~| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is "
#~| "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to "
#~| "skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog "
#~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) "
#~ "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перейти к определённому моменту в фильме или композиции, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Перейти к</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Перейти к</"
#~ "guilabel>. С помощью числового поля укажите время (в секундах), к "
#~ "которому нужно перейти, а затем нажмите <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter "
#~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is "
#~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
#~ msgstr ""
#~ "Поле ввода позволяет также использовать более естественную форму записи. "
#~ "Момент времени, к которому нужно перейти, можно вводить в формате «чч:мм:"
#~ "сс», «мм:сс» или «сс», где «чч» — часы, «мм» — минуты, а «сс» — секунды."

#~ msgid "To move to the next movie or song"
#~ msgstr "Чтобы перейти к следующему фильму или песне"

#~ msgid "Shows a seek next button"
#~ msgstr "Кнопка перехода к следующей композиции"

#~ msgid ""
#~ "To move to the next movie or song, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
#~ "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перейти к следующему фильму или песне, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вправо</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Следующий фрагмент/фильм</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "либо нажмите кнопку <placeholder-1/>."

#~ msgid "To move to the previous movie or song"
#~ msgstr "Чтобы перейти к предыдущему фильму или песне"

#~ msgid "Shows a seek previous button"
#~ msgstr "Кнопка перехода к предыдущей композиции"

#~| msgid ""
#~| "To move to the previous movie or song, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
#~| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
#~| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/"
#~| "> button."
#~ msgid ""
#~ "To move to the previous movie or song, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
#~ "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перейти к предыдущему фильму или композиции, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Влево</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Предыдущая часть/фильм</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "либо нажмите кнопку <placeholder-1/>."

#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
#~ msgstr "Чтобы изменить масштаб"

#~ msgid ""
#~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
#~ "methods:"
#~ msgstr "Изменить масштаб области просмотра можно следующими способами:"

#~ msgid ""
#~ "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
#~ "keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
#~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
#~ "<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
#~ "keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы перейти в полноэкранный режим, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Во весь экран</guimenuitem></menuchoice>. Также для "
#~ "переключения полноэкранного режима можно нажимать клавишу <keycap>F</"
#~ "keycap>. Чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Выйти из полноэкранного режима</guibutton> или нажмите "
#~ "<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> или <keycap>F</keycap>."

#~| msgid ""
#~| "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, "
#~| "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
#~| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit "
#~| "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To change the size of the original movie or visualization, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
#~ "Movie</guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить размер видео или визуализации, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Окно по размеру "
#~ "фильма</guimenuitem></menuchoice> и выберите коэффициент масштабирования."

#~| msgid ""
#~| "To switch between different aspect ratios, choose "
#~| "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~| "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The "
#~| "supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#~ msgid ""
#~ "To switch between different aspect ratios, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы переключиться между параметрами пропорций изображения, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Пропорции</guisubmenu></menuchoice>."

#~| msgid ""
#~| "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</"
#~| "keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</"
#~| "guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To "
#~| "decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></"
#~| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></"
#~| "menuchoice> or move the volume slider to the left."
#~ msgid ""
#~ "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To decrease the volume, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы увеличить громкость, выберите <menuchoice><shortcut><keycap>Вверх</"
#~ "keycap></shortcut><guimenu>Звук</guimenu><guimenuitem>Увеличить "
#~ "громкость</guimenuitem></menuchoice>. А чтобы уменьшить громкость — "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Вниз</keycap></shortcut><guimenu>Звук</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Уменьшить громкость</guimenuitem></menuchoice>."

#~| msgid ""
#~| "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press "
#~| "the volume button and choose the volume level with the slider."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
#~ "the volume level with the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме того, громкость можно регулировать с помощью соответствующей "
#~ "кнопки. Нажмите кнопку громкости и выберите необходимый уровень с помощью "
#~ "ползунка."

#~| msgid "To Make the Window Always On Top"
#~ msgid "To Make the Window Always on Top"
#~ msgstr "Закрепление окна поверх остальных окон"

#~| msgid ""
#~| "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
#~| "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
#~| "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie "
#~| "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is "
#~| "playing, but not while audio or visualisations are playing."
#~ msgid ""
#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
#~ "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
#~ "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top "
#~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
#~ "visualizations are playing."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы окно <application>видеопроигрывателя Totem</application> "
#~ "располагалось всегда поверх остальных окон, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Выберите модуль <guilabel>Всегда поверх всех окон</"
#~ "guilabel>, чтобы включить его. Теперь Totem будет оставаться поверх "
#~ "других окон, когда воспроизводится фильм (но не композиция или "
#~ "визуализация)."

#~| msgid ""
#~| "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on "
#~| "Top</guilabel> plugin again."
#~ msgid ""
#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always "
#~ "on Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-"
#~ "on-top\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы окно больше не удерживалось поверх всех окон, выключите модуль "
#~ "<guilabel>Всегда поверх всех окон</guilabel>. Смотрите <xref linkend="
#~ "\"totem-plugins-always-on-top\"/> для дополнительной информации."

#~ msgid "To Show or Hide Controls"
#~ msgstr "Чтобы показать или скрыть средства управления"

#~ msgid ""
#~ "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
#~ "controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press "
#~ "the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы показать или скрыть средства управления в окне "
#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application>, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показывать "
#~ "средства управления</guimenuitem></menuchoice>, или нажмите клавишу "
#~ "<keycap>H</keycap>. Также вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на окне "
#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application> и во всплывающем меню "
#~ "выбрать <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Показывать средства управления</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~| msgid ""
#~| "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, "
#~| "time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar "
#~| "on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is "
#~| "unselected, the application will hide these controls and show only the "
#~| "display area."
#~ msgid ""
#~ "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, "
#~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on "
#~ "the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is "
#~ "unselected, the application will hide these controls and show only the "
#~ "display area."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбран параметр <guilabel>Показывать средства управления</guilabel>, "
#~ "то в окне <application>видеопроигрывателя Totem</application> будут "
#~ "показаны строка меню, полоса перемотки, кнопки перехода, ползунок "
#~ "громкости и строка состояния. Если же данный параметр не выбран, то эти "
#~ "средства управления будут скрыты, и будет видна только область просмотра."

#~ msgid "To Manage the Playlist"
#~ msgstr "Чтобы управлять списком воспроизведения"

#~ msgid "To Show or Hide the Playlist"
#~ msgstr "Чтобы показать или скрыть список воспроизведения"

#~| msgid ""
#~| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
#~| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#~| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
#~| "dialog is displayed."
#~ msgid ""
#~ "To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#~ "guimenu> on the top of the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы показать список воспроизведения, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
#~ "нажмите кнопку <guilabel>Боковая панель</guilabel>, затем выберите "
#~ "<guimenu>Список воспроизведения</guimenu> в выпадающем списке вверху "
#~ "панели."

#~ msgid "Manage a Playlist"
#~ msgstr "Управление списком воспроизведения"

#~ msgid "To add a track or movie"
#~ msgstr "Чтобы добавить запись или фильм"

#~| msgid ""
#~| "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
#~| "guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> "
#~| "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the "
#~| "playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</"
#~ "application> dialog is displayed. Select the file that you want to add to "
#~ "the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы добавить композицию или фильм в список воспроизведения, нажмите "
#~ "кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Появится диалоговое окно "
#~ "<guilabel>Выбор фильмов или списков воспроизведения</guilabel>. Выберите "
#~ "нужный файл и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."

#~ msgid "To remove a track or movie"
#~ msgstr "Чтобы удалить запись или фильм"

#~| msgid ""
#~| "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove "
#~| "from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
#~| "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
#~ "remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить композицию или фильм из списка воспроизведения, выделите "
#~ "ненужные пункты в списке, затем нажмите кнопку <guibutton>Удалить</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "To save the playlist to a file"
#~ msgstr "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл"

#~| msgid ""
#~| "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
#~| "guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is "
#~| "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
#~| "and click <guibutton>Save</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
#~ "guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
#~ "and click <guibutton>Save</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл, нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Сохранить</guibutton>. Появится диалоговое окно "
#~ "<guilabel>Сохранить список воспроизведения</guilabel>. Укажите в нём имя "
#~ "файла, в котором хотите сохранить список, и нажмите <guibutton>Сохранить</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "To move a track or movie up the playlist"
#~ msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вверх по списку воспроизведения"

#~| msgid ""
#~| "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
#~| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
#~| "<guibutton>Move Up</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы переместить композицию или фильм вверх по списку воспроизведения, "
#~ "выделите элемент в списке воспроизведения и нажмите кнопку "
#~ "<guibutton>Переместить вверх</guibutton>."

#~ msgid "To move a track or movie down the playlist"
#~ msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вниз по списку воспроизведения"

#~| msgid ""
#~| "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
#~| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
#~| "<guibutton>Move Down</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы переместить композицию или фильм вниз по списку воспроизведения, "
#~ "выделите элемент в списке и нажмите кнопку <guibutton>Переместить вниз</"
#~ "guibutton>."

#~| msgid ""
#~| "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the "
#~| "following: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
#~ "following: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Диалоговое окно <guilabel>Список воспроизведения</guilabel> можно "
#~ "использовать для следующих действий: <placeholder-1/>"

#~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
#~ msgstr "Чтобы включить или выключить режим повтора"

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы включить или выключить режим повтора, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим повтора</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
#~ msgstr "Чтобы включить или выключить случайный порядок"

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы включить или выключить случайный порядок, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>В случайном порядке</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Choose Subtitles"
#~ msgstr "Чтобы выбрать субтитры"

#~ msgid ""
#~ "To choose the language of the subtitles, select "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></"
#~ "menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы выбрать язык субтитров, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu></menuchoice> и выберите язык, в "
#~ "котором хотите видеть субтитры."

#~ msgid ""
#~ "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить субтитры, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu><guimenuitem>Нет</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~| msgid ""
#~| "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
#~| "subtitles as the one you normally use on your computer."
#~ msgid ""
#~ "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию <application>видеопроигрыватель Totem</application> будет "
#~ "использовать для субтитров тот язык, который используется на компьютере."

#~| msgid ""
#~| "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the "
#~| "file which contains them has the same name as the video file played and "
#~| "the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
#~| "<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</"
#~| "filename>."
#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same "
#~ "name as the video being played, and the extension <filename class="
#~ "\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class="
#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
#~ "filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename "
#~ "class=\"extension\">ass</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> автоматически "
#~ "загружает и показывает субтитры для видео, если их файл имеет то же имя, "
#~ "что и проигрываемое видео, а расширение является одним из следующих: "
#~ "<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension"
#~ "\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, "
#~ "<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension"
#~ "\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> или "
#~ "<filename class=\"extension\">ass</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video "
#~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also "
#~ "choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Если имя файла с субтитрами отличается от имени файла, содержащего видео, "
#~ "можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по проигрываемому видео в списке "
#~ "воспроизведения и выбрать в появившемся меню "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Выбрать текстовые субтитры</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, чтобы загрузить нужный файл. Также можно указать файл с "
#~ "субтитрами, выбрав <menuchoice><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu><guimenuitem>Выбрать текстовые "
#~ "субтитры</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend="
#~ "\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Используя модуль <guilabel>Загрузка субтитров</guilabel>, можно также "
#~ "загружать субтитры при помощи службы OpenSubtitles. Для получения "
#~ "дополнительной информации см. <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles"
#~ "\"/>."

#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
#~| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
#~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
#~| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
#~| "guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
#~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
#~ "you want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</"
#~ "guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить снимок кадра воспроизводимого видео или визуализации, "
#~ "выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сохранить "
#~ "кадр</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Сохранить "
#~ "кадр</guilabel>. Укажите место, в котором хотите сохранить кадр, и имя "
#~ "файла, затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>."

#~| msgid ""
#~| "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to "
#~| "be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</"
#~| "guilabel> dialog."
#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of "
#~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
#~ "<application>Save Screenshot</application> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> покажет миниатюру "
#~ "того снимка, который будет сохранён, в левой части диалогового окна "
#~ "<guilabel>Сохранить снимок экрана</guilabel>."

#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
#~| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
#~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
#~| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
#~| "guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgid ""
#~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
#~ "playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
#~ "Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert "
#~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on "
#~ "the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить серию снимков кадров видео или визуализации, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Создать серию кадров</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое <guilabel>Сохранить серию "
#~ "кадров</guilabel>. Укажите в нём место, в котором хотите сохранить "
#~ "изображение с серией снимков, затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery "
#~ "using the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width "
#~ "is 128 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Можно указать ширину отдельных снимков экрана в серии при помощи поля "
#~ "<guilabel>Ширина кадра (в точках растра)</guilabel>. Ширина по умолчанию: "
#~ "128 пикселов."

#~ msgid ""
#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. "
#~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, "
#~ "this may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number "
#~ "of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
#~ "<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Также можно указать количество снимков экрана в серии. По умолчанию оно "
#~ "рассчитывается по продолжительности видео, но может быть указано явно "
#~ "после отключения флажка <guilabel>Рассчитать количество кадров</guilabel> "
#~ "и ввода требуемого количества в поле <guilabel>Количество снимков экрана</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Расширения"

#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
#~ "present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
#~ "loaded if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Многие возможности <application>видеопроигрывателя Totem</application> "
#~ "представлены в виде модулей, небольших частей приложения, которые "
#~ "загружаются только при необходимости."

#~ msgid "To Enable a Plugin"
#~ msgstr "Включение модуля"

#~| msgid ""
#~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
#~| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
#~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
#~| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
#~| "guibutton> button to save the screenshot."
#~ msgid ""
#~ "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~ "<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right "
#~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have "
#~ "options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</"
#~ "guibutton> button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы просмотреть список установленных модулей, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Появится диалоговое <application>Настройка модулей</"
#~ "application>. В левой его части расположен список установленных модулей, "
#~ "а справа — описание выбранного модуля. Если у модуля есть настройки, "
#~ "будет активна кнопка <guibutton>Параметры</guibutton> справа."

#~ msgid ""
#~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is "
#~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы включить модуль, отметье его флажком слева от его имени в списке "
#~ "модулей, и он сразу будет загружен. Если при загрузке произойдёт ошибка, "
#~ "появится соответствующее сообщение."

#~ msgid ""
#~ "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
#~ "enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы отключить модуль, уберите флажок. Состояние модуля (включён или "
#~ "выключен) сохранится и после закрытия <application>видеопроигрывателя "
#~ "Totem</application>."

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Всегда поверх"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force "
#~ "the main <application>Totem Movie Player</application> window to be on "
#~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
#~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
#~ "plugin again."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение <guilabel>Всегда поверх</guilabel> удерживает главное окно "
#~ "<application>Видеопроигрывателя</application> поверх других окон во время "
#~ "воспроизведения фильма. Для того, чтобы вернуть окну прежние свойства, "
#~ "отключите модуль расширения."

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "Клиент DLNA/UPnP, основанный на Coherence"

#~| msgid ""
#~| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize "
#~| "the window when a new video is loaded."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
#~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence</guilabel> "
#~ "позволяет <application>видеопроигрывателю Totem</application> "
#~ "воспроизводить мультимедийные данные, получаемые от медиа-служб UPnP "
#~ "(например, Coherence) в локальной сети."

#~| msgid ""
#~| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
#~| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#~| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
#~| "dialog is displayed."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list "
#~ "at the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP "
#~ "Client</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "При включённом модуле <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на "
#~ "Coherence</guilabel> выберите <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> или щёлкните по кнопке <guibutton>Боковая панель</guibutton> "
#~ "для отображения боковой панели. Выберите <guilabel>DLNA/UPnP клиент, "
#~ "основанный на Coherence</guilabel> из выпадающего списка вверху боковой "
#~ "панели для отображения соответствующей панели."

#~ msgid ""
#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. "
#~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, "
#~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files "
#~ "available. Double-clicking on a media file will add it to "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>'s playlist and play it. You "
#~ "may alternatively right-click on a file and choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the "
#~ "file immediately or add it to the playlist, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "В списке боковой панели показан перечень доступных серверов. Щелчок по "
#~ "одному из них покажет список типов мультимедиа, которые он может "
#~ "обслуживать, а щелчок по папке покажет список доступных файлов. Двойной "
#~ "щелчок по файлу добавит его в список воспроизведения "
#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application> и начнёт "
#~ "воспроизведение. Также можно щёлкнуть правой кнопкой по файлу и выбрать "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Воспроизвести</guimenuitem></menuchoice> или "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Поставить в очередь</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "чтобы сразу начать воспроизведение или добавить файл в список "
#~ "воспроизведения соответственно."

#~ msgid ""
#~ "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
#~ "that file from the media server."
#~ msgstr ""
#~ "Если медиа-сервер позволяет, пункт <menuchoice><guimenuitem>Удалить</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> в контекстном меню файла позволит удалить файл "
#~ "с медиа-сервера."

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Аннотации Gromit"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on "
#~ "top of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></"
#~ "ulink>. You must have <application>Gromit</application> installed before "
#~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation "
#~ "for information on how to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Аннотации средствами Gromit</guilabel> позволяет "
#~ "рисовать поверх фильмов во время их воспроизведения при помощи <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/"
#~ "\"><application>Gromit</application></ulink>. Чтобы включить этот "
#~ "модуль,  в системе должен быть установлен <application>Gromit</"
#~ "application>. Обратитесь к документации по операционной системе, чтобы "
#~ "получить информацию об установке приложений."

#~ msgid ""
#~ "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will "
#~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button "
#~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to "
#~ "toggle <application>Gromit</application> off."
#~ msgstr ""
#~ "При включённом модуле нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo> включает и выключает <application>Gromit</"
#~ "application>. Когда <application>Gromit</application> включён, указатель "
#~ "мыши изменяется на перекрестие. Для того, чтобы начать рисование на "
#~ "экране, переместите указатель, удерживая кнопку мыши. Затем снова нажмите "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, чтобы "
#~ "выключить <application>Gromit</application>."

#~ msgid ""
#~ "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Для очистки экрана от аннотаций нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> или закройте "
#~ "<application>видеопроигрыватель Totem</application>."

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
#~ "collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> позволяет прослушивать музыку, "
#~ "распространяемую по лицензии Creative Commons, с сайта <ulink type=\"http"
#~ "\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."

#~| msgid "To Manage the Playlist"
#~ msgid "To Configure the Plugin"
#~ msgstr "Настройка модуля"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
#~ "<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
#~ "<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
#~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number "
#~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have "
#~ "a faster Internet connection)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить модуль <guilabel>Jamendo</guilabel>. Щёлкните по "
#~ "кнопке <guibutton>Параметры</guibutton> после включения модуля, появится "
#~ "диалоговое окно <application>Конфигурация модуля Jamendo</application>. В "
#~ "появившемся окне можно выбрать формат загружаемой музыки, Ogg или MP3 "
#~ "(Ogg предпочтительнее, так как является свободным форматом), а также "
#~ "указать количество запрашиваемых альбомов при поиске (увеличьте значение, "
#~ "если соединение с Интернет достаточно быстрое)."

#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr "Для завершения нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
#~ msgstr "Боковая панель Jamendo"

#~| msgid ""
#~| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
#~| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#~| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
#~| "dialog is displayed."
#~ msgid ""
#~ "With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Когда модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> включён, выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
#~ "нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton>, чтобы отобразить "
#~ "боковую панель. Выберите <guilabel>Jamendo</guilabel> из выпадающего "
#~ "списка вверху боковой панели для отображения панели <guilabel>Jamendo</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "To Search for Music"
#~ msgstr "Поиск музыки"

#~ msgid ""
#~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the "
#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or "
#~ "by tags. Click on the search button to start your search."
#~ msgstr ""
#~ "Введите запрос в поле поиска вверху панели <guilabel>Jamendo</guilabel>. "
#~ "Можно искать как по исполнителю, так и по тегам. Чтобы начать поиск, "
#~ "нажмите кнопку <guilabel>Поиск</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using "
#~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if "
#~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to "
#~ "hide the album's tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты поиска будут показаны в виде списка во вкладке "
#~ "<guilabel>Результаты поиска</guilabel> на боковой панели и могут быть "
#~ "просмотрены при помощи кнопок со стрелками внизу боковой панели. В списке "
#~ "представлены альбомы, содержимое альбома можно просмотреть, щёлкнув по "
#~ "нему. Повторный щелчок по альбому скроет список композиций, входящих в "
#~ "альбом."

#~ msgid ""
#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album "
#~ "Page</guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. "
#~ "Double-clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to "
#~ "Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will "
#~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin "
#~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an "
#~ "individual track will replace your playlist with just that track."
#~ msgstr ""
#~ "При выбранном исполнителе можно щёлкнуть по кнопке <guibutton>Страница "
#~ "альбома Jamendo</guibutton>, чтобы открыть страницу альбома на веб-сайте "
#~ "Jamendo. Двойной щелчок по альбому или выбор пункта "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Добавить в список воспроизведения</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> в контекстном меню альбома заменит список воспроизведения "
#~ "композициями выбранного альбома и начнёт потоковое воспроизведение первой "
#~ "композиции. Двойной щелчок по отдельной композиции заменит список "
#~ "воспроизведения только этой композицией."

#~ msgid "Popular Albums and Latest Releases"
#~ msgstr "Популярные альбомы и последние выпуски"

#~ msgid ""
#~ "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo "
#~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of "
#~ "the latest albums released on Jamendo."
#~ msgstr ""
#~ "На вкладке <guilabel>Популярные</guilabel> на панели <guilabel>Jamendo</"
#~ "guilabel> показан список самых популярных альбомов в Jamendo на текущий "
#~ "момент, которые могут быть загружены так же, как и результаты поиска. На "
#~ "вкладке <guilabel>Последние выпуски</guilabel> перечислены последние "
#~ "загруженные на Jamendo альбомы."

#~ msgid "Local Search"
#~ msgstr "Локальный поиск"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
#~ "playable movies and audio files on your computer from within "
#~ "<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Локальный поиск</guilabel> позволяет искать видео- и "
#~ "аудио-файлы на компьютере при помощи <application>видеопроигрывателя "
#~ "Totem</application>. При включённом модуле выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
#~ "нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton> для отображения "
#~ "боковой панели. Выберите <guilabel>Локальный поиск</guilabel> из "
#~ "выпадающего списка вверху боковой панели, чтобы открыть панель "
#~ "<guilabel>Локальный поиск</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the "
#~ "top of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search "
#~ "terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will "
#~ "match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> "
#~ "will find all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</"
#~ "filename> file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы выполнить поиск, введите запрос в поле ввода вверху боковой панели "
#~ "и нажмите <guibutton>Найти</guibutton>. Запрос может включать шаблоны, "
#~ "такие как <literal>*</literal>, который соответствует любой "
#~ "последовательности символов. Например, запрос <userinput>*.mpg</"
#~ "userinput> найдёт все файлы с расширением <filename class=\"extension\">."
#~ "mpg</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and "
#~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the "
#~ "spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Можно перемещаться по результатам поиска при помощи кнопок "
#~ "<guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Вперёд</guibutton> внизу "
#~ "боковой панели. Можно также сразу перейти на нужную страницу, введя её "
#~ "номер."

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "Публикация списков воспроизведения"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and "
#~ "play them."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Опубликовать список воспроизведения</guilabel> позволяет "
#~ "публиковать списки воспроизведения в локальной сети, чтобы позволить "
#~ "другим компьютерам получать доступ к ним и воспроизводить их."

#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgid ""
#~ "Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "заменяется названием приложения: <application>Видеопроигрыватель Totem</"
#~ "application>;"

#~ msgid "%h"
#~ msgstr "%h"

#~ msgid "Replaced with your computer's host name."
#~ msgstr "заменяется именем узла;"

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid "Replaced with your username."
#~ msgstr "заменяется именем пользователя;"

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid "Replaced with your real name."
#~ msgstr "заменяется настоящим именем пользователя;"

#~ msgid "%%"
#~ msgstr "%%"

#~ msgid "Replaced with a literal percent sign."
#~ msgstr "заменяется знаком процента."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click "
#~ "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, "
#~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the "
#~ "name which will appear for your playlist share. The following strings "
#~ "will be replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете настроить модуль <guilabel>Опубликовать список воспроизведения</"
#~ "guilabel>. Нажмите кнопку <guibutton>Параметры</guibutton> при включении "
#~ "модуля, появится диалоговое окно с параметрами. В нём можно изменить имя, "
#~ "которое отображается при открытии доступа по сети к списку "
#~ "воспроизведения. Следующие строки будут заменены при публикации списка "
#~ "воспроизведения: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when "
#~ "they're transmitted over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Также можно выбрать флажок <guilabel>Использовать защищённый транспортный "
#~ "протокол (https)</guilabel>, если необходимо шифровать публикуемый список "
#~ "воспроизведения при передаче по сети."

#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr "Для завершения нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."

#~| msgid "To Manage the Playlist"
#~ msgid "To Publish Playlists"
#~ msgstr "Публикация списков воспроизведения"

#~ msgid ""
#~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf "
#~ "website."
#~ msgstr ""
#~ "При включённом модуле нет необходимости в явной публикации списков "
#~ "воспроизведения — они автоматически будут доступны по сети как веб-сайт "
#~ "Zeroconf."

#~ msgid "To Browse your Neighborhood"
#~ msgstr "Просмотр сетевого окружения"

#~ msgid ""
#~ "To view the shared playlists of others on your network, select "
#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they "
#~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on "
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Для просмотра опубликованных списков воспроизведения выберите "
#~ "<guilabel>Окружение</guilabel> из выпадающего списка вверху боковой "
#~ "панели. Если какой-то список был опубликован в сети, он будет показан в "
#~ "панели. Двойной щелчок по списку загрузит его и начнёт воспроизведение."

#~ msgid "Subtitle Downloader"
#~ msgstr "Загрузка субтитров"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find "
#~ "and download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Загрузка субтитров</guilabel> позволяет искать и "
#~ "загружать субтитры с сайта <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
#~ "opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the "
#~ "currently playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "which will display the <application>Download Movie Subtitles</"
#~ "application> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Субтитры могут быть загружены только для локальных фильмов, но не для "
#~ "звуковых файлоы, DVD, потоков DVB, VCD или потоков HTTP. Для поиска "
#~ "субтитров к текущему фильму выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Загрузить субтитры для фильма</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, после этого появится диалоговое окно <application>Загрузка "
#~ "субтитров к фильму</application>."

#~ msgid ""
#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the "
#~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the "
#~ "<guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the "
#~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, "
#~ "rather than its filename or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите нужный язык субтитров в выпадающем списке вверху диалогового "
#~ "окна, затем нажмите кнопку <guibutton>Найти</guibutton>, чтобы найти "
#~ "субтитры для текущего фильма. Критерием поиска субтитров в большей "
#~ "степени является содержимое фильма, чем название файла или теги."

#~ msgid ""
#~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by "
#~ "<emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after "
#~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the "
#~ "<guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download the "
#~ "subtitles and reload the movie."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты поиска показаны в списке в середине диалогового окна. В "
#~ "настоящий момент субтитры могут быть просмотрены только после "
#~ "<emphasis>повторного открытия</emphasis> фильма с субтитрами, поэтому "
#~ "после выбора файла субтитров, который необходимо загрузить, нажмите "
#~ "кнопку <guibutton>Воспроизвести с субтитрами</guibutton>, чтобы загрузить "
#~ "субтитры и перезапустить фильм."

#~ msgid ""
#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/"
#~ "subtitles</filename>, by default) so that they do not need to be "
#~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new "
#~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie "
#~ "are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Загруженные субтитры кэшируются (по умолчанию в <filename>~/.cache/totem/"
#~ "subtitles</filename>), поэтому при повторном просмотре фильма их не "
#~ "придётся загружать снова. При загрузке новых субтитров для фильма, ранее "
#~ "загруженные субтитры для этого фильма удаляются."

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Миниатюра"

#~| msgid ""
#~| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize "
#~| "the window when a new video is loaded."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current "
#~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Миниатюра</guilabel> заменяет значок главного окна "
#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application> миниатюрой текущего "
#~ "фильма и обновляет значок при открытии нового видео."

#~| msgid ""
#~| "You can double-click on a video or an audio file in the "
#~| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> window."
#~ msgid ""
#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing "
#~ "an audio file), the main window icon will be reset to the "
#~ "<application>Totem Movie Player</application> logo."
#~ msgstr ""
#~ "Если миниатюры для текущего видео нет (или воспроизводится звуковой "
#~ "файл), значок главного окна изменится на логотип "
#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application>."

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Запись видеодисков"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn "
#~ "the current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Запись видеодисков</guilabel> позволяет записывать "
#~ "текущий список воспроизведения на DVD или VCD при помощи "
#~ "<application>Brasero</application>."

#~ msgid ""
#~ "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving "
#~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning "
#~ "them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы записать текущий список воспроизведения, выберите "
#~ "<menuchoice><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Создать видеодиск</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <application>Brasero</"
#~ "application> с параметрами преобразования видео в соответствующий формат "
#~ "для дальнейшей записи. Для дополнительной информации смотрите <ulink type="
#~ "\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">документацию к "
#~ "Brasero</ulink>."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "Обозреватель YouTube"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</"
#~ "ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>. With the plugin enabled, choose "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
#~ "<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Браузер YouTube</guilabel> позволяет искать видео на "
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink> и "
#~ "воспроизводить его непосредственно в  <application>видеопроигрывателе "
#~ "Totem</application>. При включённом модуле выберите "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
#~ "нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton>, чтобы открыть "
#~ "боковую панель. Выберите <guilabel>YouTube</guilabel> из выпадающего "
#~ "списка вверху панели, чтобы открыть панель <guilabel>YouTube</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at "
#~ "the top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The "
#~ "search results will be listed in the tree view below. More results will "
#~ "be loaded automatically as you scroll down the list."
#~ msgstr ""
#~ "Для поиска видео на YouTube введите запрос в поле вверху боковой панели, "
#~ "затем нажмите кнопку <guibutton>Найти</guibutton>. Результаты поиска "
#~ "будут показаны в списке. При прокрутке списка новые результаты будут "
#~ "подгружаться автоматически."

#~ msgid ""
#~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from "
#~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will "
#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page "
#~ "of the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы воспроизвести видео, дважды щёлкните по нему в списке или выберите "
#~ "в его контекстном меню пункт <menuchoice><guimenuitem>Добавить в список "
#~ "воспроизведения</guimenuitem></menuchoice>. Список похожих видеозаписей "
#~ "будет автоматически показан во время воспроизведения видео во вкладке "
#~ "<guilabel>Похожие видео</guilabel> панели <guilabel>YouTube</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "from their context menu. This will open the video in its original "
#~ "location on the YouTube website."
#~ msgstr ""
#~ "Видео с YouTube можно открыть в веб-браузере, выбрав пункт "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Открыть в веб-браузере</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> в его контекстном меню. Это действие приведёт к открытию "
#~ "видео в его изначальном местоположении на веб-сайте YouTube."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "Служба D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> "
#~ "on the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</"
#~ "application> can listen for such notifications and respond accordingly "
#~ "by, for example, updating your instant messaging status message to "
#~ "display the video currently being played in <application>Totem Movie "
#~ "Player</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль <guilabel>Служба D-Bus</guilabel> предназначен для "
#~ "широковещательных уведомлений через шину D-Bus о воспроизводимой в "
#~ "настоящий момент <application>видеопроигрывателем Totem</application> "
#~ "композиции. Приложения (например, <application>Gajim</application>) могут "
#~ "получать подобные уведомления и реагировать соответствующим образом. "
#~ "Например, обновлять информацию в системе обмена мгновенными сообщениями о "
#~ "проигрываемом в настоящий момент видео."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"

#~| msgid ""
#~| "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
#~| "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
#~| "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed "
#~| "sections:"
#~ msgid ""
#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить параметры <application>видеопроигрывателя Totem</"
#~ "application>, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Сеть"

#~| msgid ""
#~| "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
#~| "guilabel> drop-down list box."
#~ msgid ""
#~ "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
#~ "guilabel> drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите скорость соединения с сетью из выпадающего списка "
#~ "<guilabel>Скорость соединения</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this "
#~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as "
#~ "a movie when the movie is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Автоматически загружать файлы субтитров</guilabel>: выберите "
#~ "этот параметр для автоматической загрузки субтитров с тем же именем "
#~ "файла, что и у фильма, при загрузке фильма."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
#~ "display subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Шрифт</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы изменить шрифт, "
#~ "которым показываются субтитры."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
#~ "used to display subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Кодировка</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы изменить "
#~ "кодировку, в которой показываются субтитры."

#~| msgid ""
#~| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
#~| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize "
#~| "the window when a new video is loaded."
#~ msgid ""
#~ "Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
#~ "application> to automatically resize the window to the size of the video "
#~ "when a new video is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите параметр <guilabel>Автоматически изменять размер окна для нового "
#~ "видео</guilabel>, если хотите, чтобы при открытии фильма "
#~ "<application>видеопроигрыватель Totem</application> автоматически "
#~ "подстраивал размер своего окна под размер фильма."

#~ msgid ""
#~ "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
#~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
#~ "may stop playing music when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите параметр хранителя экрана, если вы хотите, чтобы хранитель "
#~ "экрана мог включаться при воспроизведении звуковых файлов. Некоторые "
#~ "мониторы со встроенными динамиками могут прекращать воспроизведение, "
#~ "когда запущен хранитель экрана."

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Визуальные эффекты"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects "
#~ "while an audio file is playing."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Показывать визуальные эффекты</guilabel>: выберите этот "
#~ "параметр, чтобы при воспроизведении звуковых файлов показывались "
#~ "визуальные эффекты."

#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
#~| "from the drop-down list box."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Тип визуализации</guilabel>: выберите тип визуализации из "
#~ "выпадающего списка."

#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from "
#~| "the drop-down list box."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from "
#~ "the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Размер визуализации</guilabel>: выберите размер визуализации из "
#~ "выпадающего списка."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "brightness."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Яркость</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень "
#~ "яркости."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "contrast."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Контраст</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать "
#~ "уровень контраста."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
#~ "saturation."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Насыщенность</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать "
#~ "уровень насыщенности."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Оттенок</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень "
#~ "оттенка."

#~ msgid ""
#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset "
#~ "the color balance controls to their default positions."
#~ msgstr ""
#~ "Можно использовать кнопку <guilabel>Восстановить параметры по умолчанию</"
#~ "guilabel> для сброса параметров цветового баланса к исходным значениям."

#~ msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
#~ msgstr "О <application>видеопроигрывателе Totem</application>"

#~| msgid ""
#~| "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
#~| "Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#~| "(<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and Guenter "
#~| "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more "
#~| "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
#~| "visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http"
#~| "\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
#~ "Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#~ "(<email>julien@moutte.net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter "
#~ "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more "
#~ "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
#~ "visit the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\" type=\"http"
#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> написали: Bastien "
#~ "Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#~ "(<email>julien@moutte.net</email>), который добавил поддержку GStreamer, "
#~ "и Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Чтобы "
#~ "узнать больше о <application>видеопроигрывателе Totem</application>, "
#~ "посетите <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http"
#~ "\">его домашнюю веб-страницу</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public "
#~ "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо "
#~ "версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней "
#~ "версии. Копию лицензии можно найти по этой <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
#~ "\"help\">ссылке</ulink>, или в файле COPYING, который прилагается к "
#~ "исходным текстам программы."