summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: d23a2114a99395932359eaff974f5eae143480a3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of totem.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-10 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 17:08+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
msgid "Videos"
msgstr "Vidèos"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "Lectura de filmes"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr ""

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
msgid "Files properties tab"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vidèo;Filme;Clip;Serias;Lector;DVD;TV;Disc;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "La luminositat de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "lo contraste de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tinta de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturacion de la vidèo"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "Lectura en bocla"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se cal desactivar lo desentrelaçament per las vidèos entrelaçadas"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Tipe de sortida audiò a emplegar"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Sulhet de tampon de rets"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Quantitat de donadas del flux de ret de metre en tampon abans de ne començar "
"l'afichatge (en segondas)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "Poliça dels sostítols"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descripcion de la poliça Pango pel rendut dels sostítols."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Encodatge dels sostítols"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Encodatge dels caractèrs pels sostítols."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Dobrir... »"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"Emplaçament per defaut de la bóstia de dialòg « Dobrir... ». Per defaut, lo "
"repertòri actual."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Emplaçament per defaut per las fenèstras « Captura d'ecran »"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"Emplaçament per defaut pels fichièrs de captura d'ecran, per defaut lo "
"repertòri Imatges."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"per desactivar los moduls d'extension dins lo repertòri de l'utilizator"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se cal desactivar los acorchis de clavièr"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Per cargar automaticament los tèxtes de sostítols al cargament d'un filme"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se cal cargar automaticament los fichièrs de capitolatge amb lo filme"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista dels empeutons actius"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Una lista dels noms dels empeutons actualament actius (cargats e en cors "
"d'execucion)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr ""

#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Esterèo"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4 canals"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 canals"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 canals"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 canals"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Sortida dirècta AC3"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "External Subtitles"
msgstr "Sostítol extèrnes"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Cargar los fichièrs de sostitolatge al cargament del filme"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "_Poliça :"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Encodatge :"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "Capítols extèrnes"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "C_argar los fichièrs de capitolatge al cargament d'un filme"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins..."
msgstr "Empeutons..."

#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "General"

#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
#: ../src/totem-properties-view.c:285
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "_Desactivar lo desentrelaçament de las vidèos entrelaçadas"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "Balança de las colors"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminositat :"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste :"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uracion :"

#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "_Hue:"
msgstr "_Blau :"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Restablir las valors per _defaut"

#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Afichar"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortida àudio"

#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipe de sortida àudio :"

#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../data/properties.ui.h:2
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "Artista :"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"

#: ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "Annada :"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "Album :"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "Contenidor :"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Cadéncia :"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Bitrate:"
msgstr "Debit :"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taus d'escandalhatge :"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"

#: ../data/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../data/shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../data/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Volum +"

#: ../data/shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta lo volum"

#: ../data/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Baissa lo volum"

#: ../data/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Afichatge"

#: ../data/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Bascular en mòde ecran complet"

#: ../data/shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"

#: ../data/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../data/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: ../data/shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Playback"

#: ../data/shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lectura/Pausa"

#: ../data/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Capítol o filme precedent"

#: ../data/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Vidèo o capítol novèl :"

#: ../data/shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Sautar"

#: ../data/shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Recular de 15 segondas"

#: ../data/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Avançar de 60 segondas"

#: ../data/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Recular de 5 segondas"

#: ../data/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Avançar de 15 segondas"

#: ../data/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Recular de 3 minutas"

#: ../data/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Avançar de 10 minutas"

#: ../data/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Sautar cap a :"

#: ../data/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Navigacion del menú DVD"

#: ../data/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigar cap amont"

#: ../data/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigar cap aval"

#: ../data/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigar cap a esquèrra"

#: ../data/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigar cap a dreita"

#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Apondre una vidèo _locala"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Apondre una _vidèo internet..."

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapòrt d'_afichatge"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Carrat"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (Ecran panoramic)"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambiar  d'an_gle"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Lengas"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Sostítols"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Seleccionar lo tèxte dels sostítols..."

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Menú títol"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú _àudio"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú _angle"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú _capítol"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Picatz l'_emplaçament del fichièr que volètz dobrir :"

#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Senhal demandat pel servidor RTSP"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Pista àudio n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sostítol n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Lo servidor al qual temptatz de vos connectar es desconegut."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connexion a aqueste servidor es estada refusada."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Lo filme especificat a pas pogut èsser trobat."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Lo servidor a refusat l'accès a aqueste fichièr o aqueste flux."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
"Es necessari de s'autentificar per accedir a aqueste fichièr o aqueste flux."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "La dobertura d'aqueste fichièr es pas permesa."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "L'emplaçament es pas valid."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Lo filme a pas pogut èsser legit."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat."
msgstr[1] ""
"La lectura d'aqueste filme exigís los desencodadors seguents que son pas "
"installats :\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888
msgid ""
"This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Un flux àudio o vidèo es pas gerit a causa d'abséncia de codecs. Es possible "
"vos calga installar d\"empeutons suplementaris per èsser capable de "
"visualizar d'unes tipes de filmes"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Impossible de legir aqueste fichièr via la ret. Ensajatz de lo telecargar "
"sus disc de per abans."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Lo mèdia conten pas de flux vidèo pres en carga."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"D'empeutons indispensables mancan. Asseguratz-vos que lo programa es "
"installat corrèctament."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Impossible de legir lo fichièr"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Cercar dins %s"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Container
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canal"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segonda"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d imatge per segonda"
msgstr[1] "%d imatges per segonda"

#: ../src/grilo.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: ../src/grilo.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar pas res"

#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "Preescota sonòra"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossible d'inicializar lo supòrt de las bibliotècas thread-safe."

#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara."

#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Sason %d Episòdi %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Sason %d Episòdi %d)"

#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Error al moment del percors"

#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "Error al moment de la recèrca"

#: ../src/totem-grilo.c:1272
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: ../src/totem-grilo.c:1873
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia « %s ». %s"

#: ../src/totem-interface.c:179
msgid "The file does not exist."
msgstr "Lo fichièr existís pas."

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Verificatz que Totem es installat corrèctament."

#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Clicar sus un element per lo seleccionar"

#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d seleccionat"
msgstr[1] "%d seleccionats"

#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultats per “%s”"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Retorn"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:435
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"

#: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401
#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
msgid "Play"
msgstr "Legir"

#: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495
#: ../src/totem-object.c:1987
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem a pas pogut legir '%s'."

#: ../src/totem-object.c:2158
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem pòt pas afichar lo contengut de l'ajuda."

#: ../src/totem-object.c:2419
msgid "An error occurred"
msgstr "I a agut una error"

#: ../src/totem-object.c:3759
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítol/Filme precedent"

#: ../src/totem-object.c:3765
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lectura / pausa"

#: ../src/totem-object.c:3771
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítol/Filme seguent"

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem a pas pogut aviar."

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "No reason."
msgstr "Pas de rason."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "Apondre una vidèo internet"

#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lectura/Pausa"

#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Avança rapida"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Retorn rapid"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumenta lo volum"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Down"
msgstr "Baissar lo volum"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Copar lo son"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Bascular en mòde ecran complet"

#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Metre en fila d'espèra"

#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Recercar"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmes de legir"

#: ../src/totem-options.c:100
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Impossible de metre en espèra e remplaçar en meteis temps"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Títol %d"

#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Impossible de legir la lista de lectura « %s ». Benlèu qu'es damatjada."

#: ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar los empeutons"

#: ../src/totem-preferences.c:187
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccion de las poliças dels sostítols"

#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vidèo"

#: ../src/totem-properties-view.c:141
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N / A"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Apondre als favorits"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Legir"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle"
msgstr "Lectura aleatòria"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Locala actuala"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Europèu central"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificat"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillic"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillic/Rus"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebrieu visual"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Corean"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
msgstr "Persian"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Europèu del Sud"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Puntar cap a %s / %s"

#: ../src/totem-uri.c:329
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Fichièrs vidèo"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "Fichièrs de sostítols"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleccion dels sostítols"

#: ../src/totem-uri.c:400
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: ../src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Apondre de vidèos"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b> : %s\n"
"<b>%s</b> : %d×%d\n"
"<b>%s</b> : %s"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795
msgid "Duration"
msgstr "Durada"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple Trailers"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Apple Trailers"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Cargament automatic dels sostítols"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Carga automaticament los sostítols"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Enregistrador de disc vidèo"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Enregistra los (S)VCD o los DVD vidèos"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Lo disc vidèo a pas pogut èsser duplicat."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Lo filme a pas pogut èsser enregistrat."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossible d'escriure un projècte."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "_Crear un disc vidèo..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Copiar lo (S)VCD..."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Interfàcia D-Bus de MPRIS"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "L'objècte MediaPlayer2 implementa pas l'interfàcia « %s »"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La proprietat « %s » es pas accessibla en escritura."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr ""
"Requèsta sus una proprietat « %s » desconeguda de l'objècte MediaPlayer2"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotacions Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Ajuda a la presentacion en afichant d'annotacions sus l'ecran"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Lo binari Gromit es pas estat trobat."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Estat de la messatjariá instantanèa"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Definís vòstre estat de messatjariá instantanèa a « pas disponibla » quand "
"un filme es legit"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Telecomanda d'infraroges"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Prisa en carga de la telecomanda a infraroges"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossible d'inicializar lirc"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossible de legir la configuracion lirc"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Tòcas del lector de mèdia"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Presa en carga de tòcas de lector de mèdia suplementari"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Totjorn en dessús"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Consèrva la fenèstra principala al primièr plan pendent la lectura d'un filme"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Telecargament de sostítols"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Recèrca de sostítols pel filme en cors de lectura"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasilièr"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Recerca de sostítols en cors…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Telecargament dels sostítols en cors…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
msgstr "Cap de resultat pas trobat."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Sostítols"

#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Vòte"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Telecargar los sostítols del filme…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Recèrca dels sostítols en cors…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Telecargar los sostítols del filme"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Lenga dels sostítols :"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "Leg_ir amb los sostítols"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lenga dels sostítols"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "La lenga de recercar pel sostitolatge dels filmes."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietats del filme"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr ""

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Senhal rpdb2"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"Un senhal per protegir d'un accès distant non autorizat, lo servidor rpdb2 "
"de desbugatge de Totem. Se void, lo senhal « totem » es utilizat per defaut."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consòla Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Consòla interactiva Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "Consòla _Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Desbugador Python"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Podètz accedir a Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Consòla Python de Totem"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Aprèp aver validat, Totem espèra que vos connecetz a el amb winpdb o rpdb2. "
"S'avètz pas definit cap de senhal de desbugatge dins GConf, utilizatz lo "
"senhal per defaut (« totem »)."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
msgstr "Fichièrs recents"

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Apond los fichièrs que son estats legits als fichièrs recents"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Empeuton de rotacion"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Permet la rotacion de las vidèos mal orientadas"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Rotacion ↷"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
msgid "Rotate ↶"
msgstr "_Rotacion ↶"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
msgstr "Enregistrar la còpia"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Enregistrament d'una còpia de la vidèo en cors de lectura"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "Filme"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Rendre disponible fòra linha"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Estalviador d'ecran"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Desactiva l'estalviador d'ecran quand un filme es en cors de lectura"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Lectura d'un filme"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Largor de la captura d'ecran (en pixèls) :"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcula lo nombre de capturas d'ecran"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Nombre de capturas d'ecran :"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Captura de %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Captura de %s - %d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr ""
"Permet la presa de capturas d'ecran e de galariá de fòtos a partir de vidèos"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Enregistrament de la galariá"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galariá-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Creacion de la galariá..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Enregistrament de la galariá jos « %s »"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem a pas pogut prene una captura d'ecran d'aquesta vidèo."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Aqueste problèma es pas censat se produire, emplenatz un rapòrt d'anomalia."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Far una _captura d'ecran"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran..."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Sautar a"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
msgstr "Provesís la bóstia de dialòg « Sautar a »"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Sautar cap a :"

#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segonda"
msgstr[1] "segondas"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_Sautar cap a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Sautar cap a..."

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Vimeo"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Empeuton Zeitgeist"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mut"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Ecran complet"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "L_evar lo capítol"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Lèva lo capítol de la lista"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Anar al capítol"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Anar al capítol del filme"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Suprimir lo capítol"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Anar al capítol"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Enregistrar las modificacions"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Pas cap de donada de capitolatge"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Apondre de capítols novèls"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Crear una lista de capítols novèla pel filme"

#~ msgid "Chapters"
#~ msgstr "Capítols"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Títol :</b> %s\n"
#~ "<b>Començament :</b> %s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es produita al moment de l'enregistrament del capitolatge"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr que conten la "
#~ "vidèo."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge"

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "Fichièrs preses en carga"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Captura del capítol"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Títol del capítol"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Tampar sens enregistrar"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn "
#~ "perdudas."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Apondre un capítol"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Apondre..."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carrat"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimir"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "Lectura / p_ausa"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Montar"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Anar"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Dobrir..."

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Davalar"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Temps :"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Totem"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrestat"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
#~ "  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n"
#~ "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
#~ "  zo https://launchpad.net/~romain-hoareau"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\""

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Lectura"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Dobrir un fichièr"

#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Son"

#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Dobrir un _emplaçament..."

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Sortir de l'ecran complet"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sortir del programa"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "Pas de fichièr"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Dobrir un emplaçament..."

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "Site web de Totem"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Ecran _complet"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Efèits visuals"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "Anar al menú angle"

#~ msgid "Save Playlist..."
#~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura..."

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "Lèva lo fichièr de la lista de lectura"

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "Causís un fichièr de sostítols d'utilizar"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "Còpia l'emplaçament dins lo quichapapièrs"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_Seleccionar los sostítols"

#~ msgid "_Add to Playlist"
#~ msgstr "_Apondre a la lista de lectura"

#~ msgid "Clear the playlist"
#~ msgstr "Escafa la lista de lectura"

#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configuracion de l'aplicacion"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "Ensenhador de l'ajuda"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Fòrça granda"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Adaptar la fenèstra al filme"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "Ejècta lo disc actual"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Capítol o filme seguent"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Avia o suspend la vidèo"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "Dobrís un fichièr non-local"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "Redimensiona al doble de la talha originala de la vidèo"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "Redimensiona a la meitat de la talha originala de la vidèo"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "Redimensiona a la talha originala de la vidèo"

#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "_Panèl"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "Activa la lectura en bocla (repeticion)"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "Activa la lectura aleatòria"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "Activa lo rapòrt d'afichatge automatic"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "Afichar los _contraròtles"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Retorn rapid"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Avança rapida"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "_Retorn rapid"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "_Avança rapida"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Afichar d'efèits _visuals a la lectura d'un fichièr àudio"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "Aficha los contraròtles"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "Activa lo rapòrt d'afichatge carrat"

#~ msgid "Shuff_le Mode"
#~ msgstr "Lectura a_leatòria"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "Càmbia d'angle de camèra"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "Barra de navigacion temporala"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "Aficha las proprietats del flux actual"

#~ msgid "Text Subtitles"
#~ msgstr "Sostítols"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "Avia la lectura dels fichièrs a la darrièra posicion coneguda"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "Di_mension de visualizacion :"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "_Demesir lo volum"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_Escafar la lista de lectura"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Filme"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "Ti_pe de visualizacion :"

#~ msgid "_Repeat Mode"
#~ msgstr "Lectura en _bocla"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Capítol/Filme precedent"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "Capítol/Filme _seguent"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament "
#~ "fichièr àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre a l'estalviador d'ecran de s'aviar quand sol d'àudio es legit"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del "
#~ "fichièr"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "Aficha la consòla Python de Totem"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Activa lo desbugatge Python distant amb rpdb2"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Mòstra d'efèctes visuals quand se legís un fichièr audiò"

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Mòstra d'efèctes visuals en l'abséncia de vidèo"

#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Mòde aleatòri"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Reglatge de la qualitat de la visualizacion"

#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Format del fichièr"

#~ msgid "File format not recognized"
#~ msgstr "Format del fichièr desconegut"

#~ msgid "Extension(s)"
#~ msgstr "Extension(s)"

#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Totes los Fichièrs Suportats"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Indica se cal activar lo desbugatge pel motor de lectura"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb "
#~ "« Type=Link »"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas los documents en linha de comanda"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr « .desktop » valid."

#~ msgid "File _Format: %s"
#~ msgstr "_Format del fichièr : %s"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificant (ID)"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIÈR"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Totes los fichièrs"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Per extension"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "L'element es pas executable"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de gestion de session :"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Afichar las opcions de gestion de session"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Legir ara"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "Indèx de la lista de lectura"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "Lista de lectura XML Shareable"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "Lista de lectura MP3 ShoutCast"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "Àudio MP3 (en flux)"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Cargament"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (flux)"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Lector vidèo Totem"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
#~ "de comanda disponiblas.\n"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Afichar/Amagar los contraròtles"

#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fichièrs àudio"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "Seleccionar los filmes o las listas de lectura"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activar lo desbugatge"

#~ msgid "Copy (S)VCD..."
#~ msgstr "Copiar lo (S)VCD..."

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "Còpia lo (S)VCD en cors de lectura"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD..."
#~ msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..."

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "Còpia lo DVD vidèo en cors de lectura"

#~ msgid "_Create Video Disc..."
#~ msgstr "_Crear un disc vidèo..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "Servici D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
#~ "choose a file format from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz "
#~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a "
#~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la "
#~ "lista çaijós."

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- Legís vòstres filmes e vòstras musicas"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "Pas cap d'URI de legir"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Far una captura d'ecran"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
#~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar "
#~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma "
#~ "volètz) tota version ulteriora."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE "
#~ "GARANTIA ; sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la "
#~ "Licéncia Publica Generala GNU."

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "Crèa un DVD vidèo o un (S)VCD a partir del filme actualament dobèrt"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "Telecarga los sostítols d'un filme a partir d'OpenSubtitles"

#~ msgid "Creating Gallery..."
#~ msgstr "Creacion de la galariá..."

#~ msgid "Create Screenshot _Gallery..."
#~ msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran..."

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "Crèa una galariá de capturas d'ecran"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "Sauta a una durada especifica"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "Pas cap de lista de lectura o lista voida"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Totem conten una excepcion que permet d'utilizar d'empeutons GStreamer "
#~ "proprietaris."

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "Configuracion dels empeutons d'extension de l'aplicacion"

#~ msgid ""
#~ "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
#~ "subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament "
#~ "al sossistèma D-Bus."

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Ara, l'empeuton Totem se va "
#~ "arrestar."

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "Empeuton de navigador Totem"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "Vidèo o àudio"

#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Enregistrar una còpia"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "_Redimensionar la fenèstra al cargament d'una vidèo novèla"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Paramètre de qualitat per la visualizacion àudio."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e "
#~ "àudio a la mesa en pausa o a la tampadura"

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Nom dels empeutons d'efèits visuals"

#~ msgid "Load Chapters..."
#~ msgstr "Cargar lo capitolatge..."

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "Apondre un capítol..."

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "Flux de filme"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "Enregistrar una còpia..."

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "Enregistrar una còpia del filme"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_Sautar a..."

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "_Aumentar lo volum"

#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de lectura"

#~ msgid "Save Playlist"
#~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la lista de lectura"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "Error de lista de lectura"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "L'URI « %s » es pas pres en carga."

#~ msgid "_Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotacion dins lo sens _orari"

#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
#~ msgstr "Rotacion dins lo sens _antiorari"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Navigador Grilo"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Percórrer"

#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament"

#~ msgid "Add to Playlist"
#~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Apondre un repertòri"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr ""
#~ "Un empeuton que vos permet de percórrer de contengut multimèdia de "
#~ "diferentas fonts"

#~ msgid "Adds movie properties to the sidebar"
#~ msgstr "Apond las proprietats del filme dins lo panèl lateral"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "Anar al menú títol"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "Anar al menú àudio"

#~ msgid "Go to the DVD menu"
#~ msgstr "Anar al menú DVD"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "Anar al menú capítols"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "Menú de la consòla Python"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "Ratio _2∶1"

#~ msgid "4∶3 (TV)"
#~ msgstr "4∶3 (TV)"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "_Ratio 1∶2"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "Ratio _1∶1"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 16∶9 (anamorfic)"

#~ msgid "2.11∶1 (DVB)"
#~ msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 4∶3 (TV)"

#~ msgid "16∶9 (Widescreen)"
#~ msgstr "16∶9 (grand ecran)"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidèo"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent una lectura"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 2.11∶1 (DVB)"