summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 71b531a64646e800a3fd418111c36c4b61fee2bf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
# totem: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-26 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-22 16:45-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:800
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: data/playlist.glade.h:2
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Modo de Repetição"

#: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 quadros por segundo"

#. Bitrate
#: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kbps"

#. 0 seconds
#: data/properties.glade.h:3 data/totem.glade.h:3
#: src/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#. Dimensions
#: data/properties.glade.h:4 src/bacon-video-widget-properties.c:179
msgid "0 x 0"
msgstr "0 x 0"

#: data/properties.glade.h:5
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: data/properties.glade.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"

#: data/properties.glade.h:7
msgid "<b>URL</b>"
msgstr "<b>URL</b>"

#: data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"

#: data/properties.glade.h:9
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: data/properties.glade.h:10
msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitrate: "

#: data/properties.glade.h:11
msgid "Codec: "
msgstr "Codec: "

#: data/properties.glade.h:12
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensões: "

#: data/properties.glade.h:13
msgid "Duration: "
msgstr "Duração: "

#: data/properties.glade.h:14
msgid "Framerate: "
msgstr "Framerate: "

#. Year
#: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:175
#: src/bacon-video-widget-properties.c:181
#: src/bacon-video-widget-properties.c:188
#: src/bacon-video-widget-properties.c:223
#: src/bacon-video-widget-properties.c:260
#: src/bacon-video-widget-properties.c:292
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:192
msgid "No Link"
msgstr "Nenhum Link"

#: data/properties.glade.h:17 src/bacon-video-widget-properties.c:350
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: data/properties.glade.h:18
msgid "Title: "
msgstr "Título: "

#. Title
#: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:171
#: src/bacon-video-widget-properties.c:173
#: src/bacon-video-widget-properties.c:209
#: src/bacon-video-widget-properties.c:216
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: data/properties.glade.h:20
msgid "Year: "
msgstr "Ano: "

#: data/totem.desktop.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Reproduzir filmes e músicas"

#: data/totem.desktop.in.h:2
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"

#: data/totem.glade.h:1
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: data/totem.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/totem.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-Visualizar</b>"

#: data/totem.glade.h:5
msgid "Angle menu"
msgstr "Menu de ângulos"

#: data/totem.glade.h:6
msgid "Audio menu"
msgstr "Menu de áudio"

#: data/totem.glade.h:7
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr ""
"_Redimensionar automaticamente a janela quando um novo vídeo é carregado"

#: data/totem.glade.h:8
msgid "Chapter menu"
msgstr "Menu de capítulos"

#: data/totem.glade.h:9
msgid "DVD menu"
msgstr "Menu do DVD"

#: data/totem.glade.h:10
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: data/totem.glade.h:11
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: data/totem.glade.h:12 src/totem.c:74
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: data/totem.glade.h:13
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Próximo Capítulo/Filme"

#: data/totem.glade.h:14
msgid "Optical Device _Path: "
msgstr "_Caminho do Drive Óptico: "

#: data/totem.glade.h:15
msgid "Play _Audio CD"
msgstr "Tocar _CD"

#: data/totem.glade.h:16
msgid "Play _DVD"
msgstr "Tocar _DVD"

#: data/totem.glade.h:17
msgid "Play _VCD"
msgstr "Tocar _VCD"

#: data/totem.glade.h:18 src/totem.c:73
msgid "Play/Pause"
msgstr "Play/Pausa"

#: data/totem.glade.h:19 src/totem.c:75
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: data/totem.glade.h:20
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme Anterior"

#: data/totem.glade.h:21
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvar uma Captura de Tela"

#: data/totem.glade.h:22
msgid "Save screenshot to _file: "
msgstr "Salvar uma Captura de Tela no _arquivo:"

#: data/totem.glade.h:23
msgid "Save screenshot to the _desktop"
msgstr "Salvar uma Captura de Tela na área _de Trabalho"

#: data/totem.glade.h:24
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar efeitos visuais quando um arquivo de áudio for reproduzido"

#: data/totem.glade.h:25
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/Esconder Lista de Reprodução"

#: data/totem.glade.h:26
msgid "Skip backwards"
msgstr "Pular para trás"

#: data/totem.glade.h:27
msgid "Skip forward"
msgstr "Pular para frente"

#: data/totem.glade.h:28
msgid "Skip to"
msgstr "Pular para"

#: data/totem.glade.h:29
msgid "Skip to: "
msgstr "Pular para: "

#: data/totem.glade.h:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar a Tela"

#: data/totem.glade.h:31
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Capturar a _Tela"

#: data/totem.glade.h:32
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: data/totem.glade.h:33
msgid "Title menu"
msgstr "Menu título"

#: data/totem.glade.h:34
msgid "Toggle _Aspect Ratio"
msgstr "Mudar Razão de Aspecto"

#. Title
#: data/totem.glade.h:35 src/totem.c:414 src/totem.c:436 src/totem.c:1267
msgid "Totem"
msgstr "Totem"

#: data/totem.glade.h:36
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferências do Totem"

#: data/totem.glade.h:37 src/totem.c:79
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"

#: data/totem.glade.h:38 src/totem.c:78
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"

#: data/totem.glade.h:39
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: data/totem.glade.h:40
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: data/totem.glade.h:41
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela Cheia"

#: data/totem.glade.h:42
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: data/totem.glade.h:43
msgid "_Movie"
msgstr "_Filme"

#: data/totem.glade.h:44
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Play / Pausa"

#: data/totem.glade.h:45
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modo de _Repetição"

#: data/totem.glade.h:46
msgid "_Show/Hide Playlist"
msgstr "_Mostrar/Esconder Lista de Reprodução"

#: data/totem.glade.h:47
msgid "_Skip to..."
msgstr "P_ular para..."

#: data/totem.glade.h:48
msgid "_Sound"
msgstr "_Som"

#: data/totem.glade.h:49
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "_Zoom 1:2"

#: data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Path to the optical media device"
msgstr "Caminho para o dispositivo de mídia óptica"

#: data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"

#: data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Redimensionar a tela automaticamente ao carregar o arquivo"

#: data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for mostrado"

#: data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Show visual effects when playing an audio only file"
msgstr "Mostrar efeitos visuais quando reproduzir um arquivo apenas de áudio"

#: data/totem.schemas.in.h:6
msgid "X coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordenada X para a Lista de Execução"

#: data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Y coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordenada Y para a Lista de Execução"

#: src/bacon-cd-selection.c:233
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM sem nome"

#: src/bacon-cd-selection.c:275
msgid "Select the drive"
msgstr "Selecione o drive"

#: src/cd-drive.c:274
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)"
msgstr "CDROM SCSI sem nome (%s)"

#: src/cd-drive.c:573
msgid "File image"
msgstr "Imagem do arquivo"

#: src/gnome-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Seu Proxy HTTP requer que você se logue.\n"

#: src/gnome-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Você deve se logar para acessar \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Sua senha será transmitida sem encriptação."

#: src/gnome-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Sua senha será transmitida com encriptação."

#: src/gnome-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "É Necessária a Autenticação"

#: src/gnome-password-dialog.c:227
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Usuário:"

#: src/gnome-password-dialog.c:234
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gnome-password-dialog.c:261
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar-se dessa senha"

#: src/gtk-playlist.c:414 src/totem.c:1108
msgid "Select files"
msgstr "Selecione arquivos"

#: src/gtk-playlist.c:550
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: src/bacon-video-widget.c:58
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Janela de Vídeo Totem"

#: src/bacon-video-widget.c:544
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossível carregar o driver de áudio '%s'\n"
"Verifique se o dispositivo não está ocupado."

#: src/bacon-video-widget.c:895
msgid "There is no plugin to handle this movie"
msgstr "Não existe plugin para tratar este filme"

#: src/bacon-video-widget.c:899
msgid "This movie is broken and can not be played further"
msgstr "Este filme está com defeito e não pode ser mais tocado"

#: src/bacon-video-widget.c:903
msgid "This location is not a valid one"
msgstr "Essa localização não é válida."

#: src/bacon-video-widget.c:1183
#, c-format
msgid "Video type '%s' is not handled"
msgstr "Tipo de vídeo '%s' não é suportado."

#: src/bacon-video-widget.c:2038
msgid "Movie is not playing"
msgstr ""

#: src/bacon-video-widget.c:2046
msgid "Can't capture visual effects"
msgstr ""

#: src/bacon-video-widget.c:2047
msgid "No video to capture"
msgstr ""

#: src/bacon-video-widget.c:2054
#, fuzzy
msgid "Video codec is not handled"
msgstr "Tipo de vídeo '%s' não é suportado."

#. One hour
#: src/bacon-video-widget-properties.c:109
#, c-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"

#. Multiple hours
#: src/bacon-video-widget-properties.c:112
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#. One minute
#: src/bacon-video-widget-properties.c:116
#, c-format
msgid "%d minute"
msgstr "%d minuto"

#. Multiple minutes
#: src/bacon-video-widget-properties.c:119
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#. One second
#: src/bacon-video-widget-properties.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgstr "%d segundo"

#. Multiple seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:126
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#. hour:minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:131
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:134
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:137
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Duration
#: src/bacon-video-widget-properties.c:177
msgid "0 second"
msgstr "0 segundos"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:265
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d quadros por segundo"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:283
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: src/totem.c:76
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Procurar para Frente"

#: src/totem.c:77
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Procurar para _Trás"

#: src/totem.c:81
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Mudar Tela Cheia"

#: src/totem.c:82
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/totem.c:83
msgid "Enqueue"
msgstr "Enfileirar"

#: src/totem.c:84
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: src/totem.c:166
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"

#: src/totem.c:173
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: src/totem.c:180 src/totem-statusbar.c:171
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: src/totem.c:238 src/totem.c:527 src/totem.c:616
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play '%s'.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"O Totem não pode tocar '%s':\n"
"Razão: %s."

#: src/totem.c:263
msgid ""
"Totem cannot play this type of media because you do not have the appropriate "
"plugins to handle it.\n"
"Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this "
"media."
msgstr ""
"O Totem não pode tocar este tipo de mídia porque você não tem os plugins "
"apropriados para isto.\n"
"Instale os plugins necessários e reinicie o Totem para poder tocar este tipo "
"de mídia."

#: src/totem.c:271
msgid ""
"Totem could not play this media although a plugin is present to handle it.\n"
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"O Totem não pôde tocar esta mídia embora um plugin apropriado esteja "
"presente.\n"
"Talvez você deva checar se algum disco está presente no drive e se ele está "
"corretamente configurado."

#. Title
#: src/totem.c:390
#, c-format
msgid "%s - Totem"
msgstr "%s - Totem"

#: src/totem.c:403 src/totem.c:2373
msgid "No file"
msgstr "Nenhum arquivo"

#: src/totem.c:1243
msgid "translator_credits"
msgstr "Copyright (C) 2002 Alexandre Folle de Menezes"

#: src/totem.c:1269
msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
msgstr "Movie Player (baseado nas bibliotecas xine)"

#: src/totem.c:1323 src/totem.c:1334
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "CapturadeTela%d.png"

#: src/totem.c:1387
#, c-format
msgid ""
"Totem could not get a screenshot of that film.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"O Totem não pôde capturar um quadro do filme.\n"
"Razão: %s."

#: src/totem.c:1397
msgid ""
"Totem could not get a screenshot of that film.\n"
"Please file a bug, this isn't supposed to happen"
msgstr ""
"O Totem não pôde capturar um quadro do filme.\n"
"Por favor, informe sobre este problema, não deveria ter acontecido"

#: src/totem.c:1423
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"The screenshot was not saved."
msgstr ""
"O arquivo '%s' já existe.\n"
"A captura de tela não foi salva."

#: src/totem.c:1434
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the screenshot.\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela.\n"
"Detalhes: %s"

#: src/totem.c:1451
msgid ""
"Totem couldn't show the movie properties window.\n"
"Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr ""
"Impossível mostrar a janela de propriedades do filme.\n"
"Certifique-se de que o Totem  está adequadamente instalado."

#: src/totem.c:1520
#, c-format
msgid ""
"Totem could not seek in '%s'.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"O Totem não pode buscar em '%s':\n"
"Razão: %s."

#: src/totem.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Totem could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"O Totem não pode iniciar:\n"
"%s"

#: src/totem.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Totem couln't initialise the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"O Totem não pôde inicializar \n"
"o mecanismo de configuração:\n"
"%s"

#: src/totem.c:2583 src/totem.c:2615
msgid ""
"Couldn't load the main interface (totem.glade).\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Impossível carregar a interface principal (totem.glade).\n"
"Certifique-se de que o Totem  está adequadamente instalado."

#: src/totem.c:2641
msgid ""
"Couldn't load the interface for the playlist.\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Impossível carregar a interface da lista de reprodução.\n"
"Certifique-se de que o Totem  está adequadamente instalado."

#: src/totem-statusbar.c:138
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"

#: src/totem-statusbar.c:139
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo do chanfro ao redor do texto da barra de status"

#: src/totem-statusbar.c:180
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "Could not find a suitable video output."
#~ msgstr "Impossível encontrar uma saída de vídeo adequada."

#~ msgid ""
#~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n"
#~ "Totem will not be able to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum plug-in para lidar com '%s'.\n"
#~ "O Totem não será capaz de tocá-lo."

#~ msgid "Default audio output driver"
#~ msgstr "Driver de saída de áudio padrão"

#~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running"
#~ msgstr "Iniciar apenas se não houver outra a aplicação Totem executando"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialise the threads support.\n"
#~ "You should install a thread-safe Xlib."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível inicializar o suporte para threads.\n"
#~ "Uma Xlib compatível com threads deve ser instalada."

#~ msgid "Time: %s "
#~ msgstr "Tempo: %s "