summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 22283f13836ca2548c06a8ed94c40719af04e970 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
# Ukrainian translation of gnomeicu.
# Copyright (C) Free Software Foundation 2003
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2009
# Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>
# Yury Bulka <yurkobb@gmail.com>, 2011.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 00:53+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies"
msgstr "Програти фільми"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
"highlights from a number of web sites."
msgstr ""
"Відео, також відомий як Totem, — офіційний програвач відеозаписів у "
"стільничному середовищі GNOME. Він надає список локальних відеозаписів, DVD, "
"оприлюднення відеозаписів у мережі (через UPnP/DLNA) і показ відеозаписів з "
"декількох сайтів."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Totem набув нових можливостей, як-от: звантажувач субтитрів, підтримування "
"запису DVD."

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
msgid "Video thumbnailer for the file manager"
msgstr "Мініатюри відеозаписів для файлового менеджера"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
msgid "Files properties tab"
msgstr "Вкладка властивостей Файла"

#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Яскравість зображення"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст зображення"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "Яскравість відео"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Насиченість відео"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тип аудіовиходу"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Поріг буферизації мережі"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
"початком показу потоку (у секундах)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрифт субтитрів"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу «Відрити…»"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — поточний каталог."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Типова адреса для діалогу «Зробити знімок…»"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі користувача"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "Перелік активних додатків"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "Показувані каталоги"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Каталоги, які показуються в огляді, типово нічого не показується"

#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4 канальний"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 канальний"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 канальний"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 канальний"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Пропускати AC3"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "External Subtitles"
msgstr "Зовнішні субтитри"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "Зовнішні розділи"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins…"
msgstr "Додатки…"

#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
#: ../src/totem-properties-view.c:285
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_Насиченість:"

#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Відновити типові параметри"

#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Вивід звуку"

#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Тип з_вукового виходу:"

#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: ../data/properties.ui.h:2
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: ../data/properties.ui.h:5
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "Контейнер:"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "Частота кадрів:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Bitrate:"
msgstr "Швидкість потоку:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#: ../data/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../data/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../data/shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Звантажити"

#: ../data/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"

#: ../data/shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../data/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: ../data/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"

#: ../data/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"

#: ../data/shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: ../data/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикнути повний екран"

#: ../data/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../data/shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"

#: ../data/shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"

#: ../data/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Обернути ↷"

#: ../data/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Обернути ↶"

#: ../data/shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"

#: ../data/shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Грати/призупинити"

#: ../data/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Попередній відеозапис або розділ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Наступний відеозапис або розділ"

#: ../data/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: ../data/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Повернутися на 15 секунд"

#: ../data/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Вперед на 60 секунд"

#: ../data/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Повернутися на 5 секунд"

#: ../data/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Вперед на 15 секунд"

#: ../data/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Повернутися на 3 хвилини"

#: ../data/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Вперед на 10 хвилин"

#: ../data/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Перестрибнути до…"

#: ../data/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Пересування по меню DVD"

#: ../data/shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Догори"

#: ../data/shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Додолу"

#: ../data/shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Ліворуч"

#: ../data/shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Праворуч"

#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Додати _локальний відеозапис…"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Додати _інтернетний відеозапис…"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Співвідношення сторін"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (ТБ)"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (широкий екран)"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Перемкнути к_ути"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "М_ови"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "С_убтитри"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Вибрати текстові субтитри…"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_йняти"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Repeat"
msgstr "Пов_торювати"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню _звуку"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"

#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудіо доріжка #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Субтитри №%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ця адреса не є правильною."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Фільм неможливо прочитати."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його забороняє."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно "
"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
"відеозаписів"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
"його на локальний диск."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
"встановлено."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Неможливо програти файл"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Потрібно %s, щоб програти файл, але його не встановлено."
msgstr[1] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено."
msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено."

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Знайти в %s"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Container
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Гц"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 каналів"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d кадр за секунду"
msgstr[1] "%d кадри за секунду"
msgstr[2] "%d кадрів за секунду"

#: ../src/grilo.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: ../src/grilo.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"

#: ../src/totem-audio-preview.c:172
msgid "Audio Preview"
msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."

#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."

#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Сезон %d Серія %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Сезон %d Серія %d)"

#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Помилка перегляду"

#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "Помилка пошуку"

#: ../src/totem-grilo.c:1272
msgid "Local"
msgstr "Локальне"

#: ../src/totem-grilo.c:1873
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "Неможливо завантажити інтерфейс «%s». %s"

#: ../src/totem-interface.c:179
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."

#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Натисніть на об'єкти, щоб їх вибрати"

#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d вибрано"
msgstr[1] "%d вибрано"
msgstr[2] "%d вибрано"

#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Результати на «%s»"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:435
msgid "None"
msgstr "Немає"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

# c-format
#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
#: ../src/totem-object.c:1989
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "Неможливо програти «%s»."

#: ../src/totem-object.c:2160
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."

#: ../src/totem-object.c:2421
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"

#: ../src/totem-object.c:3759
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"

#: ../src/totem-object.c:3765
msgid "Play / Pause"
msgstr "Відтворення / _пауза"

#: ../src/totem-object.c:3771
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"

#: ../src/totem-object.c:3981
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Не вдалось запустити Totem."

#: ../src/totem-object.c:3981
msgid "No reason."
msgstr "Причина невідома."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "Додати інтернетний відеозапис"

#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворення/пауза"

#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Перейти вперед"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Перейти назад"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Volume Up"
msgstr "Збільшити гучність"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшити гучність"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Вимкнути звук"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикнути повний екран"

#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Поставити у чергу"

#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Пошук"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільми для відтворення"

#: ../src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Заголовок %d"

#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Список композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено."

#: ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Налаштувати додатки"

#: ../src/totem-preferences.c:187
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"

#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"

#: ../src/totem-properties-view.c:141
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кбіт/с"

#: ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Додати до улюбленого"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Грати"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличне"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Росія"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Україна"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
msgstr "Персидське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Західне"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Перехід до %s / %s"

#: ../src/totem-uri.c:329
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Відеофайли"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файли субтитрів"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Вибір текстових субтитрів"

#: ../src/totem-uri.c:400
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: ../src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Додати відеозаписи"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
msgid "Filename"
msgstr "Файл"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Трейлери Apple"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Запис відеодисків"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Не вдалось записати фільм."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Не вдалось записати проект."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "_Створити відеодиск…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "Копіювати в_ідеозапис DVD…"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Копіювати (S)VCD…"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Надсилати сповіщень про поточні відтворювані відеозаписи і дозволити "
"віддалене керування через MPRIS."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "В об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано інтерфейс «%s»"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Властивість «%s» неможливо записати."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Невідома властивість «%s» потрібна для об'єкта MediaPlayer"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Анотації у Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
"перегляду фільму"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачервоне віддалене керування"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn’t initialize lirc."
msgstr "Неможливо запустити службу lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn’t read lirc configuration."
msgstr "Неможливо прочитати налаштування lirc."

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Мультимедійні клавіші"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Завжди згори"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Звантаження субтитрів"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Звантаження субтитрів…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Неможливо з'єднатись із сайтом OpenSubtitles."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук субтитрів…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Мова субтитрів"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Відтворити із субтитрами"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості фільму"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Додає об'єкт у меню про властивості відеозапису"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Пароль rpdb2"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Пароль для захисту сервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований "
"віддалений доступ. Якщо залишити порожнім, буде використано типовий «totem»."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Інтерактивна консоль Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "_Консоль Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Зневадження Python"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr ""
"Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n"
"%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Консоль Python програвача Totem"

#. pylint: disable-msg=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Після того, як ви натиснете «Гаразд», програма чекатиме на з'єднання від "
"winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде "
"використано типовий пароль («totem»)."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Додаток обертання"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Обернути ↷"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Обернути ↶"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
msgstr "Зберегти копію"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "В_ідео"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Звантажити"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Відтворення відео"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Ширина знімку екрану (в точках растра):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Кількість знімків екрану:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Знімок%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Знімок-%s-%d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "Зберегти серію знімків екрана"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Галерея-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Створення галереї…"

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Збереження галереї як «%s»"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Зробити з_німок"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Створити знімки _галереї…"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Перестрибнути до"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Перестрибнути до:"

#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунд"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "6"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "Пере_стрибнути до"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "Пере_стрибнути до…"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Швидкість: %s"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
msgid "Variable Rate"
msgstr "Змінна швидкість"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Надає змінну швидкість у меню"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту Vimeo"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "Додаток Zeitgeist"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Додаток для надсилання подій у Zeitgeist"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Додатки…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "В_илучити розділ"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Вилучити розділ зі списку"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Перейти до розділу"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Перейти до розділу в фільмі"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "Додати розділ…"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Вилучити розділ"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Перейти до розділу"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Зберегти зміни"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Нема даних розділів"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "Завантажити розділи…"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Додати нові розділи"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"

#~ msgid "Chapters"
#~ msgstr "Розділи"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Назва: </b>%s\n"
#~ "<b>Початок: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Помилка читання файла розділів"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Помилка при записі файла з розділами"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить "
#~ "відео."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Відкрити файл розділу"

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "Підтримувані файли"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Знімок екрана розділу"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Назву розділу"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Закрити без збереження"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Додати розділ"

#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
#~ msgstr "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх не встановлено."

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів "
#~ "командного рядка.\n"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Увімкнути налагодження"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "Немає URI для відтворення"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Мультимедійний програвач Totem"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "Додаток перегляду відео"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Якість візуалізації"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Дуже високий"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Відео ефекти"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_Тип візуалізації:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "_Розмір візуалізації"

#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток для Mozilla (Firefox), щоб переглядати відеозаписи всередині нього"

#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr ""
#~ "Довідка властивостей відеозаписів з командного рядка (для індексаторів)"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "Відтворення / _пауза"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Відтворення/призупинення фільму"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Наступний фрагмент або фільм"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"

#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Звукові файли"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Нещодавнє"

#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "_Копіювати адресу"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"

#~ msgid "Add Web Video..."
#~ msgstr "Додати інтернетний відеозапис…"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Відтворити"

#~ msgid "_Add to Playlist"
#~ msgstr "_Додати до списку відтворення"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
#~ "умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
#~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладніше дивіться GNU General Public "
#~ "License."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
#~ "програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки "
#~ "GStreamer."

#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Список відтворення"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Додати каталог"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "Додати розділ…"

#~ msgid "_Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"

#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
#~ msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"

#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Зберегти копію"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "Потік відео"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "Зберегти копію…"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_Перескочити до…"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"

#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Відтворення"

#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Час:"

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
#~ "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."

#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "У випадковому порядку"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr ""
#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "В_илучити"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"

#~ msgid "Save Playlist..."
#~ msgstr "Зберегти список відтворення…"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Перемістити вгору"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Перемістити вниз"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Параметри Totem"

#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відеозапис"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "Відео або Аудіо"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Відкрити _адресу"

#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "На весь _екран"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "В_ідео"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "Вийняти поточний диск"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "З_міни"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "О_чистити список відтворення"

#~ msgid "Clear the playlist"
#~ msgstr "Очистити список відтворення"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Вікно за розміром фільму"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "Перемкнути кути камери"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Пере_хід"

#~ msgid "Go to the DVD menu"
#~ msgstr "Меню DVD"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "Перейти до меню заголовку"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "Перейти до меню звуку"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "Перейти до кутового меню"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "Перейти до меню розділу"

#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Звук"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "З_більшити гучність"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "З_меншити гучність"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "Зміст довідки"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про програму"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Про програму"

#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "_Бічна панель"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "Показати чи сховати бічну панель"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "Перейти _вперед"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Перейти вперед"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "Перейти _назад"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Перейти назад"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "Повзунок часу"

#~ msgid "File _Format: %s"
#~ msgstr "_Формат файла: %s"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Усі файли"

#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Усі підтримувані файли"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "За розширенням"

#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "Формат файла"

#~ msgid "Extension(s)"
#~ msgstr "Розширення"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
#~ "choose a file format from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме "
#~ "розширення в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку."

#~ msgid "File format not recognized"
#~ msgstr "Невідомий формат файла"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "Немає файла"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n"
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
#~ "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
#~ "Юрій Булка <yurkobb@gmail.com>"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "Сайт Totem"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "На весь екран"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Відкрити адресу..."

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3 аудіо (потік)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "Список відтворення XML Shareable"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення"

#~ msgid "Save Playlist"
#~ msgstr "Збереження списку відтворення"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "Помилка списку відтворення"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (встановлення потоку)"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буферування"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "Служба D-Bus"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Переглядач Grilo"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"

#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Копіювати адресу"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Перегляд"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "Меню консолі Python"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "Зберегти копію відеозапису"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок вікна"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "Створити серію знімків екрана"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "Відтворення відео і звуку"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Відкрити файл"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "Відкрити зовнішній файл"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Вийти з програми"

#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Налаштувати програми"

#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "_Масштаб 1:2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"

#~ msgid "Resize _1:1"
#~ msgstr "Масштаб _1:1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"

#~ msgid "Resize _2:1"
#~ msgstr "Масштаб _2:1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "Встановлює режим повтору"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "Встановлює режим перетасовування"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "Показувати панель _керування"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "Показує панель керування"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 кбіт/c модем"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 кбіт/c модем"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 кбіт/c модем"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 кбіт/c модем"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Мережа"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "_Швидкість з'єднання:"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "Швидкість з'єднання"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
#~ "матеріалу через мережу."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
#~ "закриванні."

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запуск %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є "
#~ "посиланням"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Елемент неможливо запустити"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Параметри сеансу:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Показати параметри керування сеансом"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "Невідоме відео"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "Відтворити образ «%s»"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "пристрій%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "Відтворити диск «%s»"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен "
#~ "його обробляти, встановлено."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
#~ "налаштовано пристрій."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
#~ "який може читати дані з нього."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
#~ "який може його обробляти."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
#~ "підтримується."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або "
#~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Показати/сховати панель керування"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "Індекс списку відтворення"

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "Нема URI для відео"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
#~ "звуку в параметрах робочого середовища."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "Адресу не знайдено."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього "
#~ "файла."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу "
#~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних "
#~ "систем."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту "
#~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних "
#~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм "
#~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
#~ "GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для "
#~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. "
#~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку "
#~ "у селекторі мультимедійних систем."

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "URI «%s» не підтримується."

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC iPlayer"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr ""
#~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на "
#~ "BBC iPlayer."

#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Завантаження"

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr ""
#~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
#~ "їхніх комбінацій категорій."

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<причини не подано>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "Протокол оприлюднення"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "Формат для назви мережевої служби"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується "
#~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
#~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через "
#~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
#~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"

#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "Сусіди"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "Опублікувати список відтворення"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr ""
#~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "Назва _сервісу:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
#~ "Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
#~ "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Назва:"

#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Зберегти у _теці:"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Зберегти знімок"

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "Невідома %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "Сервер Bemused Totem"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0"

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "Переглядач YouTube"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "Пов'язані Video"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результати пошуку"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "_Відкрити у веб-переглядачі"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "Відкрити відео у веб-переглядачі"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "Скасування запиту…"

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "Помилка при пошуку відео"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню "
#~ "версію libgdata."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "Отримуються результати пошуку…"

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…"

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "_Відкрити у переглядачі"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "Одержання інших відеозаписів…"

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "Відеоформат не підтримується"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити "
#~ "його через веб-переглядач?"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 кадрів за секунду"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 кб/с"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не "
#~ "встановлені у системі:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence"

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "За виконавцем:"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "За міткою"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "Сторінка альбому на Jamendo"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "Останні випуски"

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популярні"

#~ msgid "Preferred audio _format:"
#~ msgstr "Бажаний _формат аудіо:"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі"

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr ""
#~ "Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative "
#~ "Commons, на сервері Jamendo."

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python"

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "Виконавець: %s"

#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d-%m-%Y"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "Випущено: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "Ліцензія: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "Альбом: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "Тривалість: %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
#~ msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s."

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка."

#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
#~ msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo"

#~ msgid "Number of results per page"
#~ msgstr "Кількість результатів на сторінку:"

#~ msgid ""
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці."

#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
#~ msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo."

#~ msgid "Could not connect to Tracker"
#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker"

#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Немає результатів"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i"
#~ msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i"
#~ msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "Даток Totem для переглядача"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"

#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Початковий розмір"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "Початковий розмір"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "Цей кліп неможливо відтворити."

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший "
#~ "вивід відео у селекторі мультимедійних систем."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити "
#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео "
#~ "у селекторі мультимедійних систем."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr ""
#~ "Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Мініатюра"

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n"
#~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"

#~ msgid "Error loading Galago plugin"
#~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago."

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "_Налаштувати..."

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Авторські права:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"

#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"

#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Не через-рядкова розгортка"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "_Деінтерлейсінг"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" "
#~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с "
#~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" "
#~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" "
#~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 "
#~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для "
#~ "Intranet/LAN."

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "Розмір буферу"

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у "
#~ "секундах)"

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, "
#~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока."

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х "
#~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
#~ "канал.\"4\" - вивід через AC3."

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка"

#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
#~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми"

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, "
#~ "або після перезапуску Тотем"

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання"

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм."

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно."

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
#~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Помилка у модулі"

#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo"

#~ msgid "Recordings"
#~ msgstr "Записи"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "Записи MythTV"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "MythTV LiveTV"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."

#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s"

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"