summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/trunk/help/es/es.po
blob: 304701750a88eb0e8c415672840c989b22579c74 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan2\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
"este manual."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual de forma separada de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."

#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"

#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:224(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:368(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:380(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:475(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/totem.xml:491(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#: ../C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>"

#: ../C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/totem.xml:37(para)
msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
msgstr "Totem es un reproductor de películas para el escritorio GNOME"

#: ../C/totem.xml:41(publishername) ../C/totem.xml:54(orgname)
#: ../C/totem.xml:101(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: ../C/totem.xml:51(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/totem.xml:52(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/totem.xml:55(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@GNOME.org"

#: ../C/totem.xml:59(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: ../C/totem.xml:60(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: ../C/totem.xml:62(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#: ../C/totem.xml:63(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: ../C/totem.xml:65(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Actualización de la documentación"

#: ../C/totem.xml:95(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Manual del reproductor de películas Totem V2.0"

#: ../C/totem.xml:98(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@GNOME.org</email>"

#: ../C/totem.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr ""
"Este manual describe la versión 1.6.0 del reproductor de películas Totem."

#: ../C/totem.xml:109(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: ../C/totem.xml:110(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
"aplicación Totem o este manual, siga las directrices en <ulink url=\"ghelp:"
"GNOME-feedback\" type=\"help\">La página de comentarios de GNOME</ulink>."

#: ../C/totem.xml:121(primary) ../C/totem.xml:202(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: ../C/totem.xml:130(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: ../C/totem.xml:131(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
"player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and xine library, "
"it enables you to play movies or songs."
msgstr ""
"La aplicación <application>Totem</application> es un reproductor de "
"películas para el escritorio de GNOME basado en la biblioteca xine, que "
"permite reproducir películas o canciones."

#: ../C/totem.xml:134(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
"features:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> proporciona las características siguientes:"

#: ../C/totem.xml:137(para)
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "Soporta una variedad de archivos y sonido y vídeo."

#: ../C/totem.xml:140(para)
msgid ""
"Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full screen view."
msgstr ""
"Proporciona varios niveles de ampliación y proporciones, y una vista a "
"pantalla completa."

#: ../C/totem.xml:144(para)
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "Controles de búsqueda y volumen."

#: ../C/totem.xml:147(para)
msgid "A playlist."
msgstr "Una lista de reproducción."

#: ../C/totem.xml:150(para)
msgid "A complete keyboard navigation."
msgstr "Navegación completa a través del teclado."

#: ../C/totem.xml:154(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
"functionalities such as:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> también viene con funcionalidades "
"adicionales como:"

#: ../C/totem.xml:158(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Miniaturizador de vídeo para GNOME."

#: ../C/totem.xml:161(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Solapa de propiedades de Nautilus."

#: ../C/totem.xml:178(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio de la aplicación"

#: ../C/totem.xml:181(title)
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Para iniciar el reproductor de películas Totem"

#: ../C/totem.xml:182(para)
msgid ""
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>Totem</application> de las formas siguientes:"

#: ../C/totem.xml:186(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: ../C/totem.xml:188(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem "
"Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</"
"guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas Totem</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:197(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: ../C/totem.xml:199(para)
msgid ""
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de comandos, "
"teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</keycap>:"

#: ../C/totem.xml:205(para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para ver otras opciones de la línea de comandos que estén disponibles, "
"teclee <command>totem --help</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."

#: ../C/totem.xml:215(title)
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "Cuando se inicia Totem"

#: ../C/totem.xml:216(para)
msgid ""
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Al iniciarse <application>Totem</application>, se muestra la ventana "
"siguiente."

#: ../C/totem.xml:220(title)
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Ventana de inicio de Totem"

#: ../C/totem.xml:227(phrase)
msgid ""
"Shows <application>Totem Movie Player</application> main window with sidebar "
"opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed "
"slider, seek control buttons, volume slider and statusbar."
msgstr "Muestra la ventana principal del <application>Reproductor de películas Totem</application>. Contiene una barra de menú, un área de visualización, un deslizador de tiempo transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra de estado."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: ../C/totem.xml:240(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>Totem</application> contiene los siguientes "
"elementos:"

#: ../C/totem.xml:244(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barra de menú."

#: ../C/totem.xml:246(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>Totem Movie Player</application>."
msgstr ""
"Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita usar "
"en <application>Totem</application>."

#: ../C/totem.xml:251(term)
msgid "Display area."
msgstr "Área de visualización."

#: ../C/totem.xml:253(para)
msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
msgstr ""
"El área de visualización muestra películas o visualizaciones de canciones."

#: ../C/totem.xml:258(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Barra lateral."

#: ../C/totem.xml:260(para)
msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as playlist."
msgstr ""
"La barra lateral muestra propiedades del archivo reproducido y actúa como "
"una lista de reproduccción."

#: ../C/totem.xml:266(term)
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "Marcador deslizante de tiempo."

#: ../C/totem.xml:268(para)
msgid ""
"The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is "
"playing. It also enables you to skip forward or backward a movie or song."
msgstr ""
"El marcador deslizante de tiempo muestra el tiempo de la película o canción "
"que se está reproduciendo. También permita saltar adelante o atrás una "
"canción o película."

#: ../C/totem.xml:274(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Botones de control de búsqueda."

#: ../C/totem.xml:276(para)
msgid ""
"The seek control buttons enables you to move to next or previous track, to "
"pause or play a movie or song."
msgstr ""
"Los controles de búsqueda permiten moverse a la siguiente o anterior pista, "
"pausar o reproducir una película o canción."

#: ../C/totem.xml:282(term)
msgid "Volume slider."
msgstr "Deslizador de volumen."

#: ../C/totem.xml:284(para)
msgid "The volume slider enables you to adjust volume."
msgstr "El deslizador de volumen permite ajustar el volumen."

#: ../C/totem.xml:288(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barra de estado."

#: ../C/totem.xml:290(para)
msgid ""
"The statusbar displays status information about movie or song that is "
"playing."
msgstr ""
"La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película o "
"canción que se esté reproduciendo."

#: ../C/totem.xml:302(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../C/totem.xml:306(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Para abrir un archivo"

#: ../C/totem.xml:307(para)
msgid ""
"To open a video or an audio file, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
"menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is "
"displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para abrir un archivo de vídeo o sonido, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guisubmenu>Abrir</"
"guisubmenu> </menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Selección de "
"películas o listas de reproducción</guilabel>. Seleccione el archivo que "
"quiere abrir y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:317(para)
msgid ""
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
"<application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem "
"Movie Player</application> application will open the file and play the movie "
"or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of "
"the movie or song beneath the display area and in the titlebar of the window."
msgstr ""
"Puedes arrastrar un archivo desde otra aplicación como un gestor de archivos "
"a la ventana de <application>Totem</application>. La aplicación "
"<application>Totem</application> abrirá el archivo y reproducirá la película "
"o canción. <application>Totem</application> muestra el título de la película "
"o canción bajo el área de visualización y en la barra de títulos de la "
"ventana."

#: ../C/totem.xml:323(para)
msgid ""
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
"application> does not recognize, the application displays an error message."
msgstr ""
"Si intenta abrir un formato de archivo que <application>Totem</application> "
"no reconoce, la aplicación muestra un mensaje de error."

#: ../C/totem.xml:327(para)
msgid ""
"You can double-click on a video or an audio file in the "
"<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
"<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr ""
"Puede pulsar dos veces en un archivo de sonido o vídeo en el gestor de "
"archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana de "
"<application>Totem</application>."

#: ../C/totem.xml:334(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Para abrir una dirección"

#: ../C/totem.xml:335(para)
msgid ""
"To open a file by URI location, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from URI</guilabel> dialog is "
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of "
"file you would like to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Para abrir un archivo por dirección URI, elija <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guimenuitem>Abrir ubicación</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Abrir desde URI</"
"guilabel>. Use la caja de combinación desplegable para especificar una "
"dirección URI del archivo que le gustaría abrir, después pulse en el botón "
"<guibutton>Abrir</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:347(title)
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "Para reproducir una película (DVD, VCD o CD)"

#: ../C/totem.xml:348(para)
msgid ""
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Inserte el CD en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
"<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco </"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:354(title)
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "Para expulsar un DVD, VCD o CD"

#: ../C/totem.xml:355(para)
msgid ""
"To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para expulsar un DVD, VCD, o CD, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:365(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Para pausar una película o canción"

#: ../C/totem.xml:369(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Muestra el botón de pausa."

#: ../C/totem.xml:366(para)
msgid ""
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
"shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></"
"menuchoice>. When you pause a movie or song, the statusbar displays "
"<guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or "
"song stops."
msgstr ""
"Para pausar una película o canción que se esté reproduciendo, pulse en el "
"botón <placeholder-1>, o elija <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
"shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir / Pausar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cuando pause una película o canción, la barra de "
"estado muestra <guilabel>Pausado</guilabel> y el tiempo transcurrido de la "
"película o canción actual."

#: ../C/totem.xml:381(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Muestra el botón de reproducción."

#: ../C/totem.xml:378(para)
msgid ""
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para continuar reproduciendo la película o canción, pulse en el botón "
"<placeholder-1> o elija <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
"shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir / Pausa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:392(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Para ver las propiedades de una película o canción"

#: ../C/totem.xml:393(para)
msgid ""
"To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the grop-down list."
msgstr ""
"Para ver las propiedades de una canción o película , elija <menuchoice> "
"<guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> "
"para hacer que aparezca la barra lateral, y elija <guilabel>Propiedades</"
"guilabel> en la lista desplegable."

#: ../C/totem.xml:401(term) ../C/totem.xml:797(title)
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../C/totem.xml:403(para)
msgid "Title, artist, year and duration of movie or song."
msgstr "Título, artista, año y duración de la película o canción."

#: ../C/totem.xml:407(term)
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../C/totem.xml:409(para)
msgid "Video dimensions, codec and framerate."
msgstr "Dimensiones del vídeo, códec y tasa de fotogramas."

#: ../C/totem.xml:413(term) ../C/totem.xml:901(title)
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: ../C/totem.xml:415(para)
msgid "Audio bitrate and codec."
msgstr "Tasa de bits de sonido y códec."

#: ../C/totem.xml:398(para)
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr "El diálogo contiene la siguiente información: <placeholder-1/>"

#: ../C/totem.xml:423(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Para buscar a lo largo de películas o canciones"

#: ../C/totem.xml:424(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Para buscar a lo largo de películas o canciones, puede usar los métodos "
"siguientes:"

#: ../C/totem.xml:428(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Para saltar adelante"

#: ../C/totem.xml:430(para)
msgid ""
"To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para saltar adelante una película o canción, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Derecha</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
"guimenu> <guimenuitem>Saltar adelante</guimenuitem> </menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:440(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Para saltar atrás"

#: ../C/totem.xml:442(para)
msgid ""
"To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para saltar atrás una película o canción, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Izquierda</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
"guimenu> <guimenuitem>Saltar atrás</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:452(term)
msgid "To skip to time"
msgstr "Para saltar a un tiempo específico"

#: ../C/totem.xml:454(para)
msgid ""
"To skip to a specific elapsed time, choose <menuchoice><shortcut><keycap>S</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the "
"spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para saltar a un tiempo transcurrido específico, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Saltar a</guimenuitem> </menuchoice>. Se muestra el diálogo "
"<guilabel>Saltar a</guilabel>. Use la caja incrementable para especificar el "
"tiempo transcurrido (en segundos) para saltar, después pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:466(term)
msgid "To move to next movie or song"
msgstr "Para moverse a la siguiente película o canción"

#: ../C/totem.xml:476(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Muestra un botón para buscar el siguiente"

#: ../C/totem.xml:468(para)
msgid ""
"To move to next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>N</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Para moverse a la siguiente película o canción, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Siguiente capítulo/película</guimenuitem></menuchoice> "
"o pulse en el botón <placeholder-1/>."

#: ../C/totem.xml:482(term)
msgid "To move to previous movie or song"
msgstr "Para ir a la canción o película anterior"

#: ../C/totem.xml:492(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Muestra un botón buscar anterior"

#: ../C/totem.xml:484(para)
msgid ""
"To move to previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>B</"
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Para moverse a la anterior película o canción, elija <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Anterior capítulo/película</guimenuitem></menuchoice>, o pulse "
"en el botón <placeholder-1/>."

#: ../C/totem.xml:501(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"

#: ../C/totem.xml:503(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Para cambiar el tamaño del vídeo"

#: ../C/totem.xml:504(para)
msgid ""
"To change the zoom factor of display area, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Para cambiar el factor de ampliación del área de visualización, puede usar "
"los métodos siguientes:"

#: ../C/totem.xml:509(para)
msgid ""
"To zoom to full screen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F</"
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem></menuchoice> . To exit fullscreen mode, click on the "
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap> "
"or <keycap>F</keycap>."
msgstr ""
"Para ampliar al modo a pantalla completa, elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem> </menuchoice>. Para salir del "
"modo a pantalla completa, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla "
"completa</guibutton> o pulse <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F</keycap>."

#: ../C/totem.xml:518(para)
msgid ""
"To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar a la mitad del tamaño de la película original (50%) o "
"visualización, elija <menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></"
"shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la película</"
"guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:2</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:528(para)
msgid ""
"To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar al tamaño original (100%) de la película o visualización elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>Ver</guimenu> "
"<guisubmenu>Ajustar ventana a la película</"
"guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 1:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:538(para)
msgid ""
"To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para ampliar al tamaño doble (200%) del tamaño original de la película o "
"visualización, elija <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></"
"shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la película</"
"guisubmenu><guimenuitem>Redimensionar 2:1</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:550(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Para cambiar el la proporción del vídeo"

#: ../C/totem.xml:558(para)
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../C/totem.xml:559(para)
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: ../C/totem.xml:560(para)
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../C/totem.xml:561(para)
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"

#: ../C/totem.xml:562(para)
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../C/totem.xml:565(para)
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "La proporción predeterminada Auto."

#: ../C/totem.xml:551(para)
msgid ""
"To switch between different aspect ratios, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported "
"aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"Para cambiar entre diferentes proporciones, elija <menuchoice> "
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>. Las proporciones "
"soportadas son:<placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: ../C/totem.xml:573(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Para ajustar el volumen"

#: ../C/totem.xml:574(para)
msgid ""
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
"menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the "
"volume slider to the left."
msgstr ""
"Para incrementar el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</"
"keycap></shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</"
"guimenuitem> </menuchoice> o mueva el deslizador del volumen a la derecha. "
"Para decrementar el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Abajo</"
"keycap></shortcut><guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Bajar volumen</"
"guimenuitem></menuchoice> o mueva el deslizador del volumen hacia la "
"izquierda."

#: ../C/totem.xml:587(para)
msgid ""
"To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the "
"volume button and choose the volume level with the slider."
msgstr ""
"Para ajustar el volumen de sonido, puede usar el botón de volumen. Pulse el "
"botón de volumen y elija el nivel de volumen con el deslizador."

#: ../C/totem.xml:593(title)
msgid "To Make Window Always On Top"
msgstr "Para hacer que la ventana siempre esté encima"

#: ../C/totem.xml:594(para)
msgid ""
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Always on Top</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para hacer que la ventana de <application>Totem</application> esté siempre "
"encima de otras ventanas de aplicaciones, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Siempre encima</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:604(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Para mostrar u ocultar los controles"

#: ../C/totem.xml:605(para)
msgid ""
"To hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, "
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> to unselect "
"the <guilabel>Show Controls</guilabel> option. To show the controls on the "
"<application>Totem Movie Player</application> window, right-click on the "
"window, then choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></"
"shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Para ocultar los controles de ventana de <application>Totem</application>, "
"elija <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></menuchoice> para "
"deseleccionar la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel>. Para mostrar "
"los controles en la ventana de <application>Totem</application>, pulse con "
"el botón derecho en la ventana, después elija "
"<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Mostrar "
"controles</guimenuitem></menuchoice> desde el menú emergente."

#: ../C/totem.xml:618(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time "
"elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
"application will hide these controls and show only display area."
msgstr ""
"Si se selecciona la opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel>, "
"<application>Totem</application> mostrará la barra de menús, deslizador de "
"tiempo transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y "
"barra de estado en la ventana. Si la opción <guilabel>Mostrar controles</"
"guilabel> está deseleccionada, la aplicación ocultará estos controles y "
"mostrará sólo el área de visualización."

#: ../C/totem.xml:627(title)
msgid "To Manage Playlist"
msgstr "Para gestionar una lista de reproducción"

#: ../C/totem.xml:646(title)
msgid "To Show or Hide Playlist"
msgstr "Para mostrar u ocultar una lista de reproducción"

#: ../C/totem.xml:647(para)
msgid ""
"To show playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> "
"on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Para mostrar una lista de reproducción, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice>, o pulse el "
"botón <guilabel>Barra lateral</guilabel>, y elija <guimenu>Lista de "
"reproducción</guimenu> en la parte superior de la barra lateral. El diálogo "
"de <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> se muestra."

#: ../C/totem.xml:653(para)
msgid ""
"To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr ""
"Para ocultar la lista de reproducción, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse en el "
"botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> de nuevo."

#: ../C/totem.xml:660(title)
msgid "Manage a PlayList"
msgstr "Administración de una lista de reproducción"

#: ../C/totem.xml:664(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Añadir una pista o película"

#: ../C/totem.xml:666(para)
msgid ""
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. The <guilabel>Select files</guilabel> dialog is "
"displayed. Select the file that you want to add to playlist, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir una pista o película a la lista de reproducción, pulse en el "
"botón <guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo "
"<guilabel>Seleccionar archivos</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
"añadir a la lista de reproducción, después pulse <guibutton>Aceptar</"
"guibutton>."

#: ../C/totem.xml:673(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Para eliminar una pista o película"

#: ../C/totem.xml:675(para)
msgid ""
"To remove track or movie from the playlist, select the filenames from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para eliminar una pista o película de la lista de reproducción, seleccione "
"los nombres de archivo de la lista <guilabel>Nombres de archivo</guilabel>, "
"después pulse en el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:681(term)
msgid "To save playlist to file"
msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"

#: ../C/totem.xml:683(para)
msgid ""
"To save playlist to file, click on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
"The <guilabel>Save playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the "
"filename that you want to save the playlist."
msgstr ""
"Para guardar una lista de reproducción en un archivo pulse en el botón "
"<guibutton>Guardar</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Guardar "
"lista de reproducción</guilabel>, especifique el nombre del archivo que "
"quiere usar para guardar la lista de reproducción."

#: ../C/totem.xml:690(term)
msgid "To move track or movie up the playlist"
msgstr "Para subir una pista o película de la lista de reproducción"

#: ../C/totem.xml:692(para)
msgid ""
"To move track or movie up the playlist, select the filenames from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Up</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para subir una pista o película de la lista de reproducción, seleccione el "
"nombre del archivo de la lista de <guilabel>nombres de archivo</guilabel>, "
"después pulse en el botón <guibutton>Subir</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:698(term)
msgid "To move track or movie down the playlist"
msgstr "Para bajar una pista o película en la lista de reproducción"

#: ../C/totem.xml:700(para)
msgid ""
"To move track or movie down the playlist, select the filenames from the "
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Down</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para bajar un pista o película de la lista de reproducción, seleccione los "
"nombres de archivo desde la lista de <guilabel>nombres de archivo</guilabel> "
"y después pulse en el botón <guibutton>Bajar</guibutton>."

#: ../C/totem.xml:661(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para hacer "
"lo siguiente:<placeholder-1/>"

#: ../C/totem.xml:709(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo de repetición"

#: ../C/totem.xml:710(para)
msgid ""
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para activar o desactivar el modo repetición, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetición</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:715(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo aleatorio"

#: ../C/totem.xml:716(para)
msgid ""
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para activar o desactivar el modo aleatorio, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo aleatorio</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:724(title)
msgid "To Choose Subtitle"
msgstr "Para elegir un subtítulo"

#: ../C/totem.xml:725(para)
msgid ""
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
"subtitles language you want to display."
msgstr ""
"Para elegir el idioma de los subtítulos, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></"
"menuchoice> y elija el idioma de los subtítulos que quiera mostrar."

#: ../C/totem.xml:729(para)
msgid ""
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para desactivar la visualización de subtítulos, seleccione "
"<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guisubmenu>Subtítulos</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/totem.xml:731(para)
msgid ""
"By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
"subtitles that the one you use on your computer."
msgstr ""
"Por omisión, el reproductor de películas Totem elegirá el mismo idioma para "
"los subtítulos que el que esté usando en su equipo."

#: ../C/totem.xml:733(para)
msgid ""
"Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file "
"which content them has the same name than the video file played and the "
"extention <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</"
"filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr ""
"El reproductor de películas Totem cargará automáticamente y mostrará "
"subtítulos si el archivo que los contiene tiene el mismo nombre que el "
"archivo de vídeo reproducido y la extensión <filename>asc</filename>, "
"<filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, <filename>smi</filename> "
"o <filename>ssa</filename>."

#: ../C/totem.xml:740(title)
msgid "To Take Screenshot"
msgstr "Para tomar una instantánea"

#: ../C/totem.xml:741(para)
msgid ""
"To take screenshot of movie or visualisation of song that is playing, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"is displayed, click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the "
"screenshot."
msgstr ""
"Para tomar una instantánea de la película o de la visualización de una "
"canción que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Se "
"muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel>; pulse el botón "
"<guibutton>Guardar</guibutton> para guardar la captura de pantalla."

#: ../C/totem.xml:751(para)
msgid ""
"File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> option, then "
"click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to specify a file to save "
"the screenshot."
msgstr ""
"Un archivo: seleccione la opción <guilabel>Guardar captura a un archivo</"
"guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Examinar</guibutton> para "
"especificar un archivo para guardar la captura de pantalla."

#: ../C/totem.xml:757(para)
msgid ""
"The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the desktop</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"El escritorio: seleccione la opción <guilabel>Guardar captura en el "
"escritorio</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:748(para)
msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>"
msgstr "Puede guardar una captura de pantalla en <placeholder-1/>"

#: ../C/totem.xml:770(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../C/totem.xml:771(para)
msgid ""
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
"contains the following tabbed sections:"
msgstr ""
"Para modificar las preferencias de <application>Totem</application>, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> "
"contiene las siguientes secciones:"

#: ../C/totem.xml:800(term)
msgid "Networking"
msgstr "Red"

#: ../C/totem.xml:802(para)
msgid ""
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
"guilabel> drop-down list box."
msgstr ""
"Seleccione la velocidad de la conexión de red desde la lista desplegable "
"<guilabel>Velocidad de conexión</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:808(term)
msgid "TV-Out"
msgstr "Salida de TV"

#: ../C/totem.xml:812(para)
msgid ""
"<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
"connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
msgstr ""
"<guilabel>Sin salida de TV </guilabel>: seleccione esta opción si no tiene "
"una conexión de salida a la TV (Seleccionada por omisión si no tiene un "
"interfaz de salida a TV)."

#: ../C/totem.xml:817(para)
msgid ""
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
"option if you want TV-out connection in NTSC."
msgstr ""
"<guilabel>Salida TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)</guilabel>: "
"seleccione esta opción si quiere la conexión de salida de TV en NTSC."

#: ../C/totem.xml:821(para)
msgid ""
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
"option if you want TV-out connection in PAL."
msgstr ""
"<guilabel>Salida TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)</guilabel>: "
"seleccione esta opción si quiere conexión de salida de TV en PAL."

#: ../C/totem.xml:828(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../C/totem.xml:832(para)
msgid ""
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Tipografía</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar la "
"tipografía usada para mostrar los subtítulos."

#: ../C/totem.xml:836(para)
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to the encoding used to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Codificación</guilabel>: seleccione esta opción para indicar la "
"codificación usada para mostrar los subtítulos."

#: ../C/totem.xml:845(title) ../C/totem.xml:848(term)
msgid "Display"
msgstr "Área de visualización"

#: ../C/totem.xml:850(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem "
"Movie Player</application> to automatically resize the window when a new "
"video is loaded."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>redimensionar</guilabel> si quiere que "
"<application>Totem</application> redimensione automáticamente la ventana "
"cuando se cargue un vídeo nuevo."

#: ../C/totem.xml:856(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efectos visuales"

#: ../C/totem.xml:860(para)
msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
"<guilabel>visual</guilabel>: seleccione esta opción para mostrar efectos "
"visuales mientras se está reproduciendo un archivo de sonido."

#: ../C/totem.xml:865(para)
msgid ""
"<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
"from the drop-down list box."
msgstr ""
"<guilabel>Tipo de visualización</guilabel>: seleccione el tipo de "
"visualización de la lista desplegable."

#: ../C/totem.xml:870(para)
msgid ""
"<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the "
"drop-down list box."
msgstr ""
"<guilabel>Tamaño de visualización</guilabel>: seleccione el tamaño de "
"visualización desde la lista desplegable."

#: ../C/totem.xml:878(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de color"

#: ../C/totem.xml:882(para)
msgid ""
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"brightness."
msgstr ""
"<guilabel>Brillo</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
"brillo."

#: ../C/totem.xml:885(para)
msgid ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"contrast."
msgstr ""
"<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
"contraste."

#: ../C/totem.xml:888(para)
msgid ""
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"saturation."
msgstr ""
"<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el nivel "
"de saturación."

#: ../C/totem.xml:892(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr ""
"<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de tono."

#: ../C/totem.xml:904(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Salida de sonido"

#: ../C/totem.xml:906(para)
msgid ""
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de salida de sonido desde la lista desplegable "
"<guilabel>Tipo de salida de sonido</guilabel>."

#: ../C/totem.xml:934(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>"

#: ../C/totem.xml:935(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
"email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.hadess."
"net/totem.php3\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> "
"Home Page</ulink>."
msgstr ""
"El <application>Reproductor de películas Totem</application> ha sido escrito "
"por Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
"(<email>julien@moutte.net</email>) para el backend de GStreamer, y Guenter "
"Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Para encontrar más "
"información acerca de <application>Totem</application>, visite la <ulink url="
"\"http://www.hadess.net/totem.php3\" type=\"http\">Página web de "
"<application>Totem</application></ulink>."

#: ../C/totem.xml:943(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente a esta "
"aplicación o este manual, siga las indicaciones en este <ulink url=\"ghelp:"
"GNOME-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: ../C/totem.xml:948(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
"versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. "
"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005."

#~ msgid "August 2006"
#~ msgstr "Agosto de 2006"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"