# Bulgarian translation of tracker po-file. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the tracer package. # Alexander Shopov , 2015, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 09:31+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Непознати опции" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Местоположение на базата от данни" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Име по DBus за тази крайна точка" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Име на онтологията за тази крайна точка" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Път към отнологията, която да се ползва от тази крайна точка" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Порт на HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Дари връзките по HTTP да са позволени само на локалния адрес loopback" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Ползване на сесийната шина" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Ползване на системната шина" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Извеждане на крайните точки по SPARQL, които DBus може да ползва" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "опцията „--list“ изисква някоя от „--session“ или „--system“" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Опциите „--ontology“ и „--ontology-path“ са несъвместими" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "Опциите „--http-port“ и „--dbus-service“ са несъвместими" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Създаване на крайна точка по HTTP при %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Слушане за команди по SPARQL. Натиснете Ctrl-C за спиране." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Затваряне на връзката…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Създаване на крайна точка при %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Непритежавано име по DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Името по DBus е изгубено" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Oтваряне на базата от данни при %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Създаване на база от данни в паметта" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Създадена е нова база от данни. Ползвайте опцията „--dbus-service“, за да я " "споделите по шина за съобщения." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Свързване към услуга за DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Име на услуга за DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Формат на изхода с резултати: „turtle“, „trig“ или „json-ld“" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "ФОРМАТ_ЗА_RDF" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Свързване към отдалечена услуга" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Адрес на отдалечената услуга" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Извеждане във формат TriG, който съдържа информация от именовани гра̀фи" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI (интернационализиран идентификатор на ресурс)" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Укажете точно една от опциите „--database“, „--dbus-service“ или „--remote-" "service“" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Не е дадена грешка" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Не може да се установи връзка с основния процес на индексирането" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Неподдържан формат за сериализация „%s“\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Заявката не може да се изпълни" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "" "Прочитане на данни във формат TriG, който включва информация за наименовани " "гра̀фи" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Не може да се внесе" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Помощ за използването на Tracker и командите му" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Създаване на крайна точка за SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Изнасяне на данни от база от данни на Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Внасяне на данни в база от данни на Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Търсене и обновяване на индекса чрез SPARQL или търсене, извеждане като " "списък или дърво на онтологията" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Заявка към базата на ниско ниво чрез SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "„%s“ не е команда на tracker3. Вижте „tracker3 --help“" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Съществуващите команди на tracker3 са:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Допълнителните команди са:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "За повече информация използвайте „tracker3 help КОМАНДА“." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Път за заявката или обновяване от файл" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Заявка на SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "Използва се с опцията „--query“ и е само за промени по базата от данни." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Получаване на класовете" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Получаване на префиксите на класовете" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Получаване на свойствата на клас. Може да се ползват и префикси (напр. „rdfs:" "Resource“)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Получаване на класовете, които известяват за промени в базата от данни " "(задаването на конкретен КЛАС не е задължително)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Получаване на индексите, които се използват в базата от данни за подобряване " "на производителността (задаването на конкретно СВОЙСТВО не е задължително)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "СВОЙСТВО" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Получаване на всички именовани гра̀фи" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Описание на под- и надкласовете (може да се комбинира с опцията „-s“ за " "оцветяване на части от дървото и „-p“ за извеждане на свойствата)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Търсене на клас или свойство и извеждане на още информация (напр. Документ)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "КЛАС/СВОЙСТВО" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Извеждане на съкращението на клас (напр. „nfo:FileDataObject“)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Извеждане на пълното пространство от имена на клас." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Префиксите за пространствата от имена не може да бъдат получени" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Не са върнати никакви префикси за пространствата от имена" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Префиксите за пространства от имена не може да бъдат получени." #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Не са открити префикси за пространства от имена" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Не може да се създаде дърво: неуспешна заявка за подклас" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Не може да се създаде дърво: неуспешна заявка за свойства на клас" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Класовете не могат да бъдат изброени" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Не са открити класове" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Префиксите на класовете не може да бъдат изброени" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Не са открити префикси на класовете" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Префикси" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Не може да се открие свойство за префикс на клас (напр. „:Resource“ в „rdfs:" "Resource“)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Свойствата не може да бъдат изведени" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Не са открити свойства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Класовете за известяване не може да бъдат открити" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Не са открити известители" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Известители" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Не може да се намерят индексирани свойства" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Не са открити индекси" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Индекси" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Именованите гра̀фи не може да бъдат изброени" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Не са открити гра̀фи" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Именовани гра̀фи" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Класовете не могат да се търсят" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Не са открити класове, които да отговарят на търсенето" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Свойствата не могат да се търсят" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Не са открити свойства, които да отговарят на търсенето" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Не може да се получи вариант в UTF-8 на този път" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Не може да се прочете файл" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Обновяването не може да се изпълни" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Няма резултати за заявката" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Опциите за файл и заявка са несъвместими" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Опцията „--list-properties“ трябва да няма аргумент, когато се съчетава с " "аргумент на „--tree“" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Път за заявката от файл" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Заявка на SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Неуспешно инициализиране на управлението на данните" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Празен резултат" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Укажете път до базата от данни" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Всички статии" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "По пренадзначиение" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "неизвестно време" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "под секунда" #, c-format #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %d д" #, c-format #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2d ч" #, c-format #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2d м" #, c-format #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2d с" #, c-format #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d ден" #~ msgstr[1] " %d дни" #, c-format #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d час" #~ msgstr[1] " %2.2d часа" #, c-format #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d минута" #~ msgstr[1] " %2.2d минути" #, c-format #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d секунда" #~ msgstr[1] " %2.2d секунди" #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Максимална дължина на думи за индексиране" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "Думите по-дълги от това няма да бъдат индексирани." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Максимален брой индексирани думи в документ" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Това е максималният брой думи, които ще бъдат прочетени и индексирани в " #~ "документ." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Формообразуване" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. 'shelves' " #~ "and 'shelf' to 'shel'" #~ msgstr "" #~ "Опростяване на думите към корена им. Така се получават повече резултати. " #~ "Например „пътища“, „попътният“ и „пропътувайки“ съответстват на „път“." #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Изчистване на надредните знаци" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. 'Idéa' " #~ "to 'Idea' for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Преобразуване на буквите с ударения или друг надреден знак към " #~ "съответстващата им без такива знаци. Например „въ̀лна“ и „вълна̀“ се " #~ "преобразуват към „вълна“. Така се откриват повече резултати." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Прескачане на числата" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Числата да не бъдат индексирани." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Прескачане на най-честите" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like 'the', 'yes', 'no', etc." #~ msgstr "" #~ "Без индексиране на някои кратки, чести думи, които не предоставят " #~ "специфичност – напр. „да“, „не“ и др." #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Максимален размер на журнала" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Размер за смяна на журналния файл в MB. Стойността „-1“ изключва " #~ "сменянето." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Местоположение на журналните файлове" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Къде да се записват журналните файлове след достигането на максималния " #~ "размер." #~ msgid "Error starting 'tar' program" #~ msgstr "Грешка при стартирането на програмата „tar“" #, c-format #~ msgid "Unknown error, 'tar' exited with status %d" #~ msgstr "Непозната грешка. „tar“ завърши с код %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Неподдържана операция" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Пауза на приложението с причина, съвпадаща с вече съществуваща заявка за " #~ "пауза" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "" #~ "Несъвпадаща бисквитка, затова анализаторът на пауза не може да продължи" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Съхранените данни липсват" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Не се препоръчва индексиране при такава мрежова връзка" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Анализатор на данните от програмите" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Подробност на журнални съобщения: „0“ (само грешки), „1“ (минимална), " #~ "„2“ (подробна) и „3“ (най-подробна). Стандартно е „0“." #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Изпълнение докато всички програми се индексират и след това спира работа" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Извеждане на информацията за версията" #~ msgid "- start the application data miner" #~ msgstr "— стартиране на анализа на данните от програмите" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Анализатор на данните от програмите" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Индексиране на информация за инсталираните програми" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлови системи" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Анализатор на данните от файловите системи" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Подробност" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Подробност на журналните съобщения." #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Начален интервал за приспиване" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Първоначално време в секунди за приспиване на индексирането." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Приоритет на диспечера при бездействие" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Диспечерът е компонентът на ядрото, който определя коя да е следващата " #~ "програма, което да се изпълнява от процесора. За всяко приложение се " #~ "прилага съответна политика и приоритет на диспечера." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Ограничаване" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "" #~ "Ограничаване на скоростта на индексиране. По-високите стойности водят до " #~ "по-голямо ограничаване на скоростта." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Праг на дисковото пространство" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Праг на дисковото пространство, при който индексирането спира. Стойността " #~ "„-1“ маха ограничението на прага." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Интервал на индексиране" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Интервал в дни за проверка на съответствието на файловите системи с " #~ "базата от индексирани данни. Стойността „0“ позволява проверката по всяко " #~ "време, „-1“ — само след неочаквано рестартиране на машината, а „-2“ " #~ "изцяло изключва тези проверки." #~ msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgstr "Запазване на данни за преносими устройства" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Праг в дни, след който данните за преносими устройства, които не са били " #~ "монтирани в този период, се изтриват от базата данни." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Включване на следенето" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Когато е „false“ (лъжа), следенето на файловете напълно се изключва." #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Включване на пакетен запис" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Когато е „false“ (лъжа), пакетното запазване на промени във файловете " #~ "напълно се изключва." #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Индексиране на преносимите устройства" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Когато е „true“ (истина), папките представляващи монтираните преносими " #~ "устройства ще се индексират." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Индексиране на оптични дискове" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgstr "" #~ "Когато е „true“ (истина), CD, DVD и други оптични медии ще се индексират. " #~ "Ключът за индексирането на преносимите устройства също трябва да е " #~ "„true“ (истина)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Индексиране при захранване от батерии" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Когато е „true“ (истина), индексирането ще продължава и при захранване от " #~ "батерии." #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Първоначално индексиране при захранване от батерии" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Когато е „true“ (истина), само първоначалното индексиране ще се извърши и " #~ "при захранване от батерии." #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Папки за рекурсивно индексиране" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Списък с папки за рекурсивно индексиране. Специални стойности са: „&" #~ "DESKTOP“ (Плот), „&DOCUMENTS“ (Документи), „&DOWNLOAD“ (Свалени), " #~ "„&MUSIC“ (Музика), „&PICTURES“ (Изображения), „&" #~ "PUBLIC_SHARE“ (Публични), „&TEMPLATES“ (Шаблони), „&" #~ "VIDEOS“ (Видео). Вижте „/etc/xdg/user-dirs.defaults“ и „$HOME/.config/" #~ "user-dirs.default“." #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Папки за нерекурсивно индексиране" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Списък с папки за нерекурсивно индексиране. Специални стойности са: „&" #~ "DESKTOP“ (Плот), „&DOCUMENTS“ (Документи), „&DOWNLOAD“ (Свалени), " #~ "„&MUSIC“ (Музика), „&PICTURES“ (Изображения), „&" #~ "PUBLIC_SHARE“ (Публични), „&TEMPLATES“ (Шаблони), „&" #~ "VIDEOS“ (Видео). Вижте „/etc/xdg/user-dirs.defaults“ и „$HOME/.config/" #~ "user-dirs.default“." #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Прескачани файлове" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "" #~ "Списък с шаблони за имена на файловете, които да не бъдат индексирани" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Прескачани папки" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Списък с шаблони за имена на папките, които да не бъдат индексирани" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Папки за прескачане заради съдържание" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Списък с шаблони за имена на файлове, които карат папката, която ги " #~ "съдържа, да не се индексира" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "" #~ "Първоначално време преди събуждане на процеса в секунди в интервала [0; " #~ "1000]. Стандартно е „15“." #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "Изпълнение докато всички настроени местоположения се индексират" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "Проверка дали ФАЙЛът подлежи на индексиране според настройките" #, c-format #~ msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgstr "Съществува обект с данни „%s“" #, c-format #~ msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgstr "Не съществува обект с данни „%s“" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Папката подлежи на анализ (според правилата)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Папката НЕ подлежи на анализ (според правилата)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Папката подлежи на анализ (според съдържанието си)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Папката НЕ подлежи на анализ (според съдържанието си)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Папката подлежи на следене (според настройките)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Папката НЕ подлежи на следене (според настройките)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Файлът подлежи на следене (според настройките)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Файлът НЕ подлежи на следене (според настройките)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Файлът или папката подлежи на следене (според настройките)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Файлът или папката НЕ подлежи на следене (според настройките)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Файлът подлежи на анализ (според правилата)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Файлът НЕ подлежи на анализ (според правилата)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Ще се индексира" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Ще се следи" #~ msgid "- start the tracker indexer" #~ msgstr "— стартиране на индексирането" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Нисък заряд на батерията" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Дисковото пространство е на привършване" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Анализатор на файловата система" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Индексиране на файловете във файловата система" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Емисии RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Изтегляне на емисии RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Добавяне на емисия (изисква и опцията „--title“)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "АДРЕС" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Използвано заглавие (изисква и опцията „--add-feed“)" #~ msgid "- start the feeds indexer" #~ msgstr "— стартиране на индексирането на емисии" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "" #~ "Добавянето на емисия изисква задаването и на двете опции: „--add-feed“ и " #~ "„--title“" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Не може да се добави емисия" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Анализатор на емисиите по RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Изтегляне на емисиите по RSS/ATOM" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Ръководства" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Анализатор на потребителските ръководства" #~ msgid "- start the user guides data miner" #~ msgstr "— стартиране на анализа на потребителските ръководства" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Анализатор на потребителските ръководства" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "" #~ "Индексиране на потребителските ръководства в споделените части на " #~ "файловата система" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Е-писма" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Анализатор на писмата в Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Индексиране" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "" #~ "Подаване на информация към индексирането, за да може да се търси в нея" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Обработка…" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Етикети" #, c-format #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Задаване на етикетите за %d избран обект:" #~ msgstr[1] "_Задаване на етикетите за %d избрани обекта:" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Извличаща програма" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Програма извличаща метаданните" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Максимален брой байтове за извличане" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Максимален размер байтове за извличане от UTF-8." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Максимална широчина на медиен файл" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Максимална широчина в пиксели за извлечен медиен файл. Когато броят е " #~ "надвишен, файлът се преоразмерява. Стойността „-1“ изключва запазването " #~ "на медия от файлове. Стойността „0“ изключва преоразмеряването." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "" #~ "Изчакване на анализатора на файлови системи да приключи работа, преди да " #~ "започне извличането" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Когато е опцията е зададена, „tracker-extract“ ще изчака „tracker-miner-" #~ "fs“ да обходи файловите системи, преди да започне извличането на " #~ "метаданните. Такава настройка е за системи с малко ресурси, когато е " #~ "важно откриването на файловете да се извърши колкото може по-бързо, а за " #~ "метаданните може да се изчака." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Неуспешно извличане на метаданни" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "Няма модул, който може да извлече данни или метаданни от този файл" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Подробност на журнални съобщения: „0“ (само грешки), „1“ (минимална), " #~ "„2“ (подробна) и „3“ (най-подробна). Стандартно е „0“." #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Файл, за който да се извлекат метаданните" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Вид по MIME на файла (ако не е зададен, ще бъде отгатнат)" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "ВИД_ПО_MIME" #~ msgid "" #~ "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgstr "Изрично задаване на модул за извличането (напр. „foo“ за „foo.so“)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛ" #~ msgid "- Extract file meta data" #~ msgstr "— извличане на метаданните на файла" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Името на файла и вида по MIME трябва да се дадат заедно" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Модул за извличане на метаданни" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Извличане на метаданни за локалните файлове" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Стандартен изглед" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Търсене на компютъра" #~ msgid "" #~ "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "Претърсване на данните върху този компютър чрез Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Извеждане на резултатите по категории, напр. Музика, Видео, Програми и т." #~ "н. Това включва и търсенето в съдържанието на файловете, когато това се " #~ "налага." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Показване на резултатите като списък" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Показване на откритите изображения" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Критерии за търсене в съдържанието на файловете" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Критерии за търсенето в името на файловете" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "Критерии за търсенето в името на файловете (разделени с „,“)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Търсене:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Показване на панела за етикети, с който могат за се редактират етикетите " #~ "на избраните резултати" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Извеждане на статистика за съхранените данни" #, no-c-format #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Задаване на етикетите за %d избрани обекта:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Добавяне на етикет" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Премахване на избрания етикет" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Прекалено общи критерии за търсене" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Само първите 500 резултата ще бъдат показани" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Извеждане на версията" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[КРИТЕРИИ_ЗА_ТЪРСЕНЕ]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Търсене с помощта на Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Изведената статистика не отговаря на наличността на данните, а на общото " #~ "количество съхранени данни:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Етикет" #~ msgstr[1] "Етикети" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Контакт" #~ msgstr[1] "Контакти" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Аудио клип" #~ msgstr[1] "Аудио клипове" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Документ" #~ msgstr[1] "Документи" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Файл" #~ msgstr[1] "Файлове" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Папка" #~ msgstr[1] "Папки" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Изображение" #~ msgstr[1] "Изображения" #~ msgid "Application" #~ msgid_plural "Applications" #~ msgstr[0] "Програма" #~ msgstr[1] "Програми" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Видео клип" #~ msgstr[1] "Видео клипове" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Албум" #~ msgstr[1] "Албуми" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Музикално парче" #~ msgstr[1] "Музикални парчета" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Фотография" #~ msgstr[1] "Фотографии" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Списък за изпълнение" #~ msgstr[1] "Списъци за изпълнение" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Е-писмо" #~ msgstr[1] "Е-писма" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Отметка" #~ msgstr[1] "Отметки" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Нищо не е избрано" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Етикетите не могат да се обновят" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Етикетът не може да се изтрие" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Етикетите за текущо избраните обекти не могат да бъдат получени" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Не може да се добави етикет" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Етикетите на файла не може да се обновяват" #, no-c-format #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Днес" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Утре" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, c-format #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "След %ld ден" #~ msgstr[1] "След %ld дена" #, c-format #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "Преди %ld ден" #~ msgstr[1] "Преди %ld дена" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "По-малко от секунда" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Не са открити резултати" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Изберете изгледа за съдържанието чрез летата с инструменти, напр. всичко, " #~ "файлове или само изображения." #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Започване на търсенето чрез прозореца за въвеждане отгоре" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Последна промяна" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Поща" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Отметки" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Обекти" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Зареждане…" #, c-format #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d страница" #~ msgstr[1] "%d страници" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Показване на _съдържащата папка" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Етикети…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Търсене и индексиране" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Настройване на индексирането на файлове чрез Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Настройки на индексирането" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Следене за промени по файловете и папките" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Индексиране и при захранване от _батерии" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Включване за _първоначалното извличане на данни" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Индексиране и на _преносимите носители на данни" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Това включва всички преносими носители, в това число: карти за памет, CD, " #~ "DVD- дискове и т.н." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Индексиране и на _оптичните дискове" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Семантика" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Диспечерът е компонентът на ядрото, който решава коя програма да се " #~ "изпълнява в даден момент от процесора. За всяка програма има политика и " #~ "приоритет на диспечера.\n" #~ "\n" #~ "Тази опция кара Tracker да се изпълнява във фонов режим, като не използва " #~ "прекалено много процесорно време, ако някоя друга програма се нуждае от " #~ "такова." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Индексиране на съдържанието във фонов режим:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "_Само когато компютърът не се използва" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Индексирането на съдържанието ще е много по-бавно, а другите " #~ "програми ще са с приоритет." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "Във _фонов режим, освен за първоначалното индексиране." #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Индексирането на съдържанието ще е много по-бавно, а другите " #~ "програми ще са с приоритет. Това поведение е само за първоначалното " #~ "индексиране на съдържанието — при първото стартиране на компютъра " #~ "сред инсталиране." #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "_Заедно с другите програми" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Индексирането на съдържанието ще е възможно най-бързо, но като " #~ "резултат другите програми може да са по-бавни." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Спиране на _индексирането, ако свободното пространство е под:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Индексите за съдържанието на преносими устройства, които не са поставяни " #~ "известно време в компютъра, се изчистват, за да се освободи пространство." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Дни преди изтриваното на индексите за преносими устройства" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Събиране на боклука" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Индексиране" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Специалните папки като Домашната, Плота или Документите могат да се превключват отдолу — това добавя или премахва истинските " #~ "пътища до тях в списъка отдолу.\n" #~ "\n" #~ "Ако за папка е включено рекурсивно обхождане, всички подпапки " #~ "навътре в нея също ще бъдат индексирани. В противен случай се индексират " #~ "само файловете директно в нея." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Индексиране на домашната папка" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Индексиране на папката на работния плот" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Индексиране на папката за документи" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Индексиране на папката за музика" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Индексиране на папката за изображения" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Индексиране на папката за видео" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Индексиране на папката за свалени файлове" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Едно или повече от специалните местоположения\n" #~ "отговарят на един път. Съвпадащите са изключени!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Добавяне на папка за индексиране" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Спиране на индексиране на папка" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Къде е съдържанието за индексиране?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Местоположения" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Шаблони за прескачане:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Отваряне на прозорец за въвеждане на шаблони за прескачане" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Отваряне на прозорец за избор на файлове" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Конкретно следните файлове:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Могат да се използват шаблони като за обвивката, напр.: „*bar*“.\n" #~ "Най-често се използва за папки като „*~“, „*.o“, „*.la“ и т.н." #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлове" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Прескачано съдържание" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Индексиране на _съдържанието на откритите файлове" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Индексиране на _числата" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Какво да се индексира?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "При изчистването на индексираното се изтриват базите от данни с " #~ "резултатите от анализа на файловете. При следващото стартиране на " #~ "компютъра Tracker ще започне първоначално индексиране.\n" #~ "\n" #~ "Предупреждение: Индексите и временните данни ще бъдат изтрити и ще " #~ "трябва да бъдат генерирани наново. Същинските файлове и данни НЯМА да " #~ "бъдат променяни.\n" #~ "\n" #~ "С натискането на бутона ще затворите и прозореца за настройките." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Изтриване на всички индекси" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Индексът е подреден списък от препратки към определени данни. Чрез " #~ "индексите може да се търси много по-бързо." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Изчистване на индексираните данни" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Забавяне" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Секунди" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Стартиране" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Тези промени по настройките изискват индексиране наново, за да се " #~ "удовлетворят изискванията." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Това ще затвори този прозорец." #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Искате ли новото индексиране да започне?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Ново индексиране" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Нищо да не се прави" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Тези промени по настройките изискват рестартиране на индексиращите " #~ "процеси." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Желаете ли да ги рестартирате сега?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Рестартиране на индексирането" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Въведете стойност" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отмяна" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Добре" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Избор на папка" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Папката вече е била отбелязана за индексиране" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Рекурсивно" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Настройки на търсенето" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Ново индексиране на всички данни" #~ msgid "- start the tracker daemon" #~ msgstr "— стартиране на демона за индексиране" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Съхранение на индексите" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Управление на съхранението и запитването към базата от метаданни" #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Лаг на GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Период в милисекунди преди да се излъчат сигнали към GraphUpdated, че " #~ "индексите са се променили в базата от данни." #, c-format #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Настройките за анализаторите не могат да се получат от GSettings. " #~ "Управлението им не може да се стартира, %s" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "Командата „tracker-control“ вече не съществува" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Липсва" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инициализиране" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Получаване…" #, c-format #~ msgid "Crawling single directory '%s'" #~ msgstr "Нерекурсивно индексиране на папка „%s“" #, c-format #~ msgid "Crawling recursively directory '%s'" #~ msgstr "Рекурсивно индексиране на папка „%s“" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "На пауза" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бездействие" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Проследяване на промяната на състоянието" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Следене на промените в базата от данни в реално време (напр. добавянето " #~ "на файлове или други ресурси)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ОНТОЛОГИЯ" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на общото състояние на анализиращите и съхраняващите процеси" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Пауза на анализатор (трябва да използвате и опцията „--miner“)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "ПРИЧИНА" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Пауза на анализатор докато извикващия го процес е активен или подновен " #~ "(трябва да използвате и опцията „--miner“)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Продължаване на работата на анализатор (трябва да използвате и опцията „--" #~ "miner“)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "БИСКВИТКА" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Анализатор, на който да се прати „--resume“ или „--pause“ (може да " #~ "ползвате суфикси като „Файлове“ или „Програми“)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "АНАЛИЗАТОР" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Извеждане на всички анализатори работещи в момента" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Извеждане на всички инсталирани анализатори" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Извеждане на причините за паузата" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Извеждане на всички процеси по индексирането" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Спиране на всички отговарящи процеси със „SIGKILL“. Вариантите са " #~ "„store“ (съхраняващи), „miners“ (анализатори) или „all“ (всички). Ако не " #~ "е подадена стойност, стандартната е „all“." #~ msgid "APPS" #~ msgstr "ПРОГРАМИ" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either \"store\", \"miners\" " #~ "or \"all\" may be used, no parameter equals \"all\"" #~ msgstr "" #~ "Спиране на всички отговарящи процеси със „SIGTERM“. Вариантите са " #~ "„store“ (съхраняващи), „miners“ (анализатори) или „all“ (всички). Ако не " #~ "е подадена стойност, стандартната е „all“." #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Стартиране на анализаторите (което води до стартирането и на процесите по " #~ "съхранение)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL ('debug', 'detailed', 'minimal', " #~ "'errors') for all processes" #~ msgstr "" #~ "Задаване на ПОДРОБНОСТта на журналните съобщения за всички процеси. " #~ "Възможните стойности са „debug“ (най-подробна), „detailed“ (подробна), " #~ "„minimal“ (минимална), „errors“ (само грешки)." #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "ПОДРОБНОСТ" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "Извеждане на подробността на журналните съобщения за всеки процес" #, c-format #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Не може да бъде получено състоянието на анализатора: %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "остава: %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "остава: неизвестно време" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "ПАУЗА" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Приставката не работи в момента или е изключена за постоянно" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "" #~ "Състоянието на процеса за съхранение на индексите „tracker-store“ не може " #~ "да бъде получено" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "" #~ "Напредъкът на процеса за съхранение на индексите „tracker-store“ не може " #~ "да бъде получен" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Заявката на SPARQL не може да бъде изпълнена" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Функцията „tracker_sparql_cursor_next()“ не може да се изпълни върху " #~ "заявката на SPARQL" #, c-format #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Анализаторът не може да се постави на пауза. Не може да се създаде " #~ "управление на процесите: %s" #, c-format #~ msgid "Attempting to pause miner '%s' with reason '%s'" #~ msgstr "Опит за пауза на анализатор „%s“ със следната причина „%s“" #, c-format #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Анализаторът не може да бъде поставен на пауза: %s" #, c-format #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Бисквитката е %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Натиснете „Ctrl+C“ за спиране" #, c-format #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Работата на анализатора не може да бъде подновена, не може да се създаде " #~ "управление на процесите: %s" #, c-format #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Опит за подновяване на работата на анализатора „%s“ с бисквитка %d" #, c-format #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Работата на анализатора не може да бъде подновена: %s" #, c-format #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Анализаторите не могат да бъдат изведени, не може да се създаде " #~ "управление на процесите: %s" #, c-format #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Открит е %d инсталиран анализатор" #~ msgstr[1] "Открити са %d инсталирани анализатори" #, c-format #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Открит е %d стартиран анализатор" #~ msgstr[1] "Открити са %d стартирани анализатори" #, c-format #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Не могат да се получат подробни данни за паузата, не може да се създаде " #~ "управление на процесите: %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Никой анализатор не работи в момента" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Анализатори" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Причина" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Никои анализатори не са спрени" #~ msgid "Only one of 'all', 'store' and 'miners' options are allowed" #~ msgstr "" #~ "Позволените стойности са „all“ (всички), „store“ (процеси по " #~ "съхранението) и „miners“ (анализатори)" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Не може да се установи връзка за SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Следене за промени по базата от данни" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Пропуснати са всички свойства „nie:plainTextContent“" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Чести състояния са" #, c-format #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Състоянието не може да бъде получено, не може да бъде създадено " #~ "управление на процесите: %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Съхранение" #, c-format #~ msgid "Could not get display name for miner '%s'" #~ msgstr "Името на анализатора „%s“ не може да се получи" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Опциите за пауза и възобновяване на работата на анализаторите са " #~ "несъвместими" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "" #~ "Трябва да укажете кой анализатор да се постави на пауза или да се " #~ "възобнови работата му" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Трябва да укажете команда за пауза или възобновяване на работата на " #~ "анализатора" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Опциите „--kill“ и „--terminate“ са несъвместими" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "Опциите „--get-logging“ и „--set-logging“ са несъвместими" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try 'debug', 'detailed', 'minimal' or 'errors'" #~ msgstr "" #~ "Неправилна стойност за подробността на журналните съобщения. Възможните " #~ "стойности са: „errors“ (само грешки), „minimal“ (минимална), " #~ "„detailed“ (подробна) и „debug“ (най-подробна)" #, c-format #~ msgid "Found process ID %d for '%s'" #~ msgstr "Открит е процес %d отговарящ на командата „%s“" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Компоненти" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Само тези в настройките" #, c-format #~ msgid "Setting log verbosity for all components to '%s'…" #~ msgstr "" #~ "Задаване на подробността на журналните съобщения за всички процеси да е " #~ "„%s“…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Стартиране на анализаторите…" #, c-format #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Анализаторите и управлението не могат да се стартират: %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "възможна причина е спряна приставка" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Без аргументи се извежда състоянието и на анализаторите и на процесите по " #~ "съхранението" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Не може да се установи връзка с D-BUS" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Не може да се създаде посредник през D-Bus към „tracker-store“" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Задаване на видовете по MIME за файловете, които да се индексират наново. " #~ "Повече видове се задават с повтаряне: „-m ВИД_1 -m ВИД_2“" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Анализаторите да индексират (наново) определен вид файлове" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Резервно копиране на индексите/базите от данни към указания файл" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Възстановяване на базата от данни от резервно копие (вж. „--backup“)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Внасяне на данни от указания файл във формат „Turtle“" #, c-format #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Видовете по MIME не могат да бъдат индексирани наново, не може да се " #~ "създаде управление на процесите: %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Видовете по MIME не могат да бъдат индексирани наново" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Успешно ново индексиране на видовете по MIME" #, c-format #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Файлът не може да се индексира (наново), не може да се създаде управление " #~ "на процесите: %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Файлът не може да се индексира (наново)" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Успешно ново индексиране на файл" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Внасяне на файлове във формат „Turtle“" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Файловете във формат „Turtle“ не могат да се внесат" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Възстановяване на базата от данни от резервно копие" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Може да задавате само по едно действие — „--backup“ (резервно копие), „--" #~ "restore“ (възстановяване от резервно копие), „--index-file“ (индексиране " #~ "на файл) или „--import“ (внасяне)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Не сте задали файл, а трябва" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "С опциите „--backup“ и „--restore“ може да се задава само един файл" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Опциите за действия — „--backup“, „--restore“, „--index-file“ или „--" #~ "import“ са несъвместими с „--reindex-mime-type“" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don't use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на пълните пространства от имена (т.е. да не се ползват " #~ "съкращенията „nie:title“, а пълните адреси)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Извеждане на неформатиран текст, ако такъв е наличен" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Аргументът да се тълкува не като име на ФАЙЛ, а катоl IRI " #~ "(интернационализиран идентификатор на ресурс) — напр. " #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Извеждане на резултатите като RDF във формат „Turtle“" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Заявка за информация за обекта" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "" #~ "Не може да се получи URN-а (име на ресурса) от URI-то (идентификатора на " #~ "ресурса)" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Не могат да се получат данни от URI-то (идентификатора на ресурса)" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Липсват метаданни за URI-то (идентификатора на ресурса)" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Стартиране, спиране, пауза, изброяване на процесите за индексиране на " #~ "съдържанието" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на информация за познатите, индексирани локални файлове и обекти" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Резервно копие, възстановяване от резервно копие, внасяне и индексиране " #~ "(наново) по вид MIME или име на файл" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Изчистване/изтриване на индексите и връщане на първоначалните настройки" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "" #~ "Търсене в индексираното съдържание или извеждане на съдържанието по вид" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на напредъка на индексирането, статистика на съдържанието и " #~ "състоянието на индекса" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "" #~ "Създаване, извеждане или изтриване на етикети за индексираното съдържание" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Извеждане на лиценза и версията" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Не може да се отвори папката „/proc“" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Файлът не може да се открие от функцията „stat()“" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори" #, c-format #~ msgid "Could not terminate process %d - '%s'" #~ msgstr "Процес %d не може да се прекъсне — „%s“" #, c-format #~ msgid "Terminated process %d - '%s'" #~ msgstr "Процес %d е прекъснат — „%s“" #, c-format #~ msgid "Could not kill process %d - '%s'" #~ msgstr "Процес %d не може да се убие — „%s“" #, c-format #~ msgid "Killed process %d - '%s'" #~ msgstr "Процес %d е убит — „%s“" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "Спиране на всички процеси по индексирането и изтриване на всички бази от " #~ "данни" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Същото като „--hard“, но резервното копие и журнала се възстановяват след " #~ "рестартиране." #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Изтриване на всички конфигурационни файлове, за да се пресъздадат при " #~ "рестартиране." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Опциите „--hard“ и „--soft“ са несъвместими" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Изтриване на конфигурационните файлове…" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Връщане на стандартните настройки…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Търсене за файлове" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Търсене за папки" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Търсене за музикални файлове" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Търсене за музикални албуми (опцията „--all“ не влияе върху това)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Търсене за музикални изпълнители (опцията „--all“ не влияе върху това)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Търсене за файлове-изображения" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Търсене за видео файлове" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Търсене за файлове-документи" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Търсене за е-писма" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Търсене за контакти" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Търсене за софтуер (опцията „--all“ не влияе върху това)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Търсене за категории софтуер (опцията „--all“ не влияе върху това)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Търсене за емисии по RSS (опцията „--all“ не влияе върху това)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Търсене за отметки (опцията „--all“ не влияе върху това)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Брой резултати за показване" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Брой резултати за прескачане" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "" #~ "Условията за изразите да се свързват с „ИЛИ“ вместо стандартното „И“" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn't apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на URN (имената на ресурсите) за резултатите (не се отнася за " #~ "„--music-albums“, „--music-artists“, „--feeds“, „--software“, „--software-" #~ "categories“)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Извеждане и на липсващите попадения (т.е. включване и на носителите, и " #~ "дяловете, които не са монтирани)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Без извеждане на откъси от резултатите. Те се показват само за някои " #~ "категории, напр. документи, музика…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Изключване на пълнотекстовото търсене. Автоматично включва и „--disable-" #~ "snippets“" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Без цвят при извеждането на резултатите и откъсите от тях" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "търсени думи" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "ИЗРАЗ" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Достигнат е максималният брой връщани резултати. В базата от " #~ "данни има още съвпадения, които не са показани тук" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат получени" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Не са открити контакти" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Няма име" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Няма адрес на е-поща" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Не са открити е-писма" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Не са открити файлове" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Не са открити изпълнители" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Изпълнители" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Не е открита музика" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Албуми" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Не са открити емисии" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Емисии" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Не са открити програми" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Не са открити категории програми" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Категории програми" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Няма резултати напасващи заявката" #, c-format #~ msgid "Search term '%s' is a stop word." #~ msgstr "Търсената дума „%s“ се прескача." #, c-format #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Прескачаните думи са кратки, често употребявани думи, които не " #~ "предоставят специфичност и не се индексират." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Извеждане на статистика за индексите/съхранените данни" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на статистика за всички класове по RDF, не само на най-честите " #~ "(което е стандартно и се определя от самото търсене)" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Събиране на информация за изчистване на грешки. Резултатите се извеждат в " #~ "терминала" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Не може да се получи статистика за Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Липсва статистика" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Статистика:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Свободно място" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Оставащо място върху дяла с базата от данни" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Размер на данните" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Не са открити настройки" #~ msgid "States" #~ msgstr "Състояния" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Статистика за данните" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Няма връзка" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Статистиката не може да бъде получена" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Статистика няма" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Базата от данни в момента е празна" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "" #~ "Не може да се установи състоянието на основния процес на индексирането" #, c-format #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Индексиране" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Данните все още се индексират" #, c-format #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Остава %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Всички анализатори бездействат, индексирането завърши" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на всички етикети (и прилагане на ФИЛТРи, ако са указани. " #~ "Филтрите се комбинират винаги с логическо „ИЛИ“)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "ФИЛТЪР" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Извеждане на всички файлове с определен етикет (използва се само с " #~ "опцията „--list“)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на етикет (ако няма ФАЙЛове, ЕТИКЕТът не се прилага към никой " #~ "файл)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ЕТИКЕТ" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Изтриване на етикет (ако няма ФАЙЛове, ЕТИКЕТът се изтрива от всички " #~ "файлове)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Описание на етикет (може да се използва само с „--add“)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "НИЗ" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "" #~ "Комбиниране на условията за търсене чрез „И“, а не с „ИЛИ“ (което е " #~ "стандартно)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "ФАЙЛ…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Не могат да се получат URN-ите (имената на ресурсите) на файловете" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Не могат да се получат файловете с определен етикет" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Не могат да се получат всички етикети в базата от данни" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "На нито един файл не е присвоен етикет" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Не могат да се получат файловете с определен етикет" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Няма файлове със всички зададени етикети" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Не могат да бъдат получени всички етикети" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Етикети (подреждане по име)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Не са променяни файлове" #~ msgid "Files do not exist or aren't indexed" #~ msgstr "Файловете не съществуват или не са индексирани" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Успешно добавяне на етикети" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Не могат да се добавят етикети към файловете" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "С етикет" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Без етикет, файлът не е индексиран" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Не може да се получи етикет по име" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Няма етикети с това име" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Никой от файловете не е с този етикет" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Успешно премахване на етикет" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Без етикет" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Файлът не е индексиран или е без етикети" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Опцията „--show-files“ изисква опцията „--list“" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Опцията „--and-operator“ може да се използва само с опцията „--list“ и " #~ "аргументи-етикети" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Не може едновременно да се трие и добавя" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "Опцията „--description“ изисква опцията „--add“" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Без спиране след 30 секунди бездействие" #~ msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgstr "— стартиране на пакетния запис" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Запазени заявки"