# German translation of Tracker. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # # indexing - Indizierung # mining - # miner - Indizierung # # # Hendrik Richter , 2006. # Michael Biebl , 2007, 2008. # Marcus Fritzsch , 2007. # Mario Blättermann , 2009-2011, 2016-2017, 2020. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2014. # Paul Seyfert , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2013. # Bernd Homuth , 2014, 2015. # Tim Sabsch , 2019-2020. # Stephan Woidowski , 2020. # Philipp Kiemle , 2020. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-20 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 20:49+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|der|ein" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Nicht berücksichtigte Optionen" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Speicherort der Datenbank" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "D-Bus-Namen dieses Endpunkts angeben" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Ontologie-Namen angeben, der in diesem Endpunkt verwendet wird" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Pfad zu einer Ontologie angeben, die in diesem Endpunkt verwendet wird" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "HTTP-Port" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "" "Legt fest, ob ausschließlich HTTP-Verbindungen im Loopback-Gerät erlaubt " "sein sollen" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Sitzungs-Bus verwenden" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "System-Bus verwenden" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "In DBus verfügbare SPARQL-Endpunkte auflisten" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "" "--list kann nur in Verbindung mit --session oder --system verwendet werden" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "" "Eine der Optionen »ontology« oder »ontology-path« sollte angegeben sein" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "" "--http-port kann nicht gleichzeitig mit --dbus-service verwendet werden" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "HTTP-Endpunkt wird bei %s erstellt …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Es wird auf SPARQL-Befehle gehört. STRG+C drücken zum Anhalten." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Verbindung wird geschlossen …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Endpunkt wird bei %s erstellt …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "D-Bus-Name konnte nicht angewandt werden" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "D-Bus-Name verloren" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Datenbank wird unter %s geöffnet …" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "In-Memory-Datenbank wird erstellt" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Neue Datenbank erstellt. Verwenden Sie die Option »--dbus-service«, um diese " "Datenbank auf einem Nachrichtenbus zu teilen." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Mit einem D-Bus-Dienst verbinden" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "D-Bus-Dienst-Name" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Ausgabeformat: »»turtle«, »trig« oder »json-ld«" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMAT" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Mit einem entfernten Dienst verbinden" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI des entfernten Diensts" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "TriG-Format ausgeben, das benannte Graph-Informationen enthält" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Geben Sie eine der Optionen »--database«, »--dbus-service« oder »--remote-" "service« an" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Kein Fehler angegeben" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Es konnte keine Verbindung zu Tracker aufgebaut werden" # Ist das hier gemeint? # https://de.wikipedia.org/wiki/Serialisierung # Denke ja. -mb #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Nicht unterstütztes Serialisierungs-Format »%s«\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Suche konnte nicht ausgeführt werden" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "Ausführen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "TriG-Format lesen, das benannte Graph-Informationen enthält" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Import konnte nicht ausgeführt werden" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Hilfe erhalten für die Verwendung von Tracker und diese Befehle" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "SPARQL-Endpunkt erstellen" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Daten aus einer Tracker-Datenbank exportieren" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Daten in eine Tracker-Datenbank importieren" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Den Index mit SPARQL abfragen und aktualisieren oder die Ontologie " "durchsuchen, auflisten und als Baum darstellen" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Die Datenbank auf der untersten Ebene mit SQL anfragen" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "»%s« ist kein Tracker3-Befehl. Lesen Sie auch »tracker3 --help«" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Verfügbare tracker3-Befehle sind:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Folgende zusätzliche / Drittanbieter-Befehle sind verfügbar:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Siehe »tracker3 help « für weitere spezifische Unterbefehle." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Der zu verwendende Pfad bei Ausführung einer Anfrage oder Aktualisierung von " "einer Datei" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL-Abfrage" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "Dies wird mit »--query« und nur zur Aktualisierung der Datenbank verwendet." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Klassen erhalten" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Klassen-Präfixe erhalten" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Eigenschaften für eine Klasse erhalten, Präfixe können auch verwendet werden " "(z.B. rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Klassen erhalten, die über Änderungen in der Datenbank benachrichtigen " "(KLASSE ist optional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "In der Datenbank verwendete Indizes ermitteln, um die Leistung zu erhöhen " "(EIGENSCHAFT ist optional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "EIGENSCHAFT" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Alle benannten Graphen erlangen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Unterklassen und Superklassen beschreiben (kann zusammen mit -s verwendet " "werden, um Teile des Baums hervorzuheben, und -p, um Eigenschaften " "anzuzeigen)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Nach einer Klasse oder Eigenschaft suchen und weitere Informationen anzeigen " "(z.B. ein Dokument)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "KLASSE/EIGENSCHAFT" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Gibt die Kurzform einer Klasse zurück (z.B. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Gibt den vollen Namensraum einer Klasse zurück." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Präfixe des Namensraumes können nicht ermittelt werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Es wurden keine Präfixe des Namensraumes zurückgegeben" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Präfixe des Namensraumes können nicht ermittelt werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Es wurden keine Präfixe des Namensraumes gefunden" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Baum konnte nicht angelegt werden: Anfrage der Unterklasse schlug fehl" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Baum konnte nicht angelegt werden: Abfrage der Klasseneigenschaft schlug fehl" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Klassen konnten nicht aufgelistet werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Es wurden keine Klassen gefunden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Klassen-Präfixe konnten nicht aufgelistet werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Es wurden keine Klassen-Präfixe gefunden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Präfixe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Die Eigenschaft des Klassen-Präfix konnte nicht gefunden werden, z.B.: " "»Resource« in »rdfs:Resource«" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Die Eigenschaften konnten nicht aufgelistet werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Es wurden keine Eigenschaften gefunden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Klassen zur Benachrichtigung konnten nicht gefunden werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Es wurden keine Benachrichtigungen gefunden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Benachrichtigt" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Indizierte Eigenschaften konnten nicht gefunden werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Es wurden keine Indizes gefunden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indizes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Benannte Graphen konnten nicht aufgelistet werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Es wurden keine Graphen gefunden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Benannte Graphen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Klassen konnten nicht gesucht werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Es wurden keine Klassen gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Eigenschaften konnten nicht gesucht werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "Es wurden keine Eigenschaften gefunden, die dem Suchbegriff entsprechen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "UTF-8-Pfad konnte aus dem Pfad nicht ermittelt werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Aktualisierung konnte nicht ausgeführt werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Es konnten keine Ergebnisse gefunden werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Datei und Suche können nicht gemeinsam verwendet werden" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Das Argument --list-properties darf nur leer sein in Verbindung mit dem " "Argument --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Der zu verwendende Pfad bei Ausführung einer Anfrage von einer Datei" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "SQL-Abfrage" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Datenverwaltung konnte nicht initialisiert werden" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Leeres Ergebnis gesetzt" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Es muss ein Datenbank-Pfad angegeben werden" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "Unbekannte Zeit" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "weniger als eine Sekunde" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dT" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d Tag" #~ msgstr[1] " %d Tage" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d Stunde" #~ msgstr[1] " %2.2d Stunden" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d Minute" #~ msgstr[1] " %2.2d Minuten" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d Sekunde" #~ msgstr[1] " %2.2d Sekunden" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Vollständige Namensräume anzeigen (nicht »nie:titel«, sondern " #~ "vollständige Adressen verwenden)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Reinen Text für Ressourcen zeigen, sofern möglich" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Anstatt einen Dateinamen nachzuschlagen, die DATEI-Argumente als " #~ "tatsächliche IRIs ansehen (z.B. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Ergebnisse als RDF im Turtle-Format ausgeben" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "RDF-Eigenschaft wie eine URL behandeln (z.B. »nie:url«)" # CHECK #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Informationen für Eintrag werden abgefragt" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "URN für Adresse konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Daten für Adresse konnten nicht erhalten werden" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Keine Metadaten für diese Adresse verfügbar" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "Informationen anzeigen über lokale Dateien und indizierte Objekte" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Maximale Journalgröße" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Größe des Journals in MB im Schleifenbetrieb. Verwenden Sie -1, um den " #~ "Schleifenbetrieb zu deaktivieren." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Speicherort für Journalteile" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Speicherort für Journaldaten, wenn diese die Maximalgröße überschreiten." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Maximale Länge, die ein Wort haben darf, um indiziert zu werden" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Wörter mit mehr Zeichen als hier angegeben, werden vom Indizierungsdienst " #~ "ignoriert." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Maximale Anzahl zu indizierender Wörter in einem Dokument" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl Wörter, die der Indizierungsdienst aus einem Dokument " #~ "ausliest." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "»Stemmer« aktivieren" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Wörter auf den Wortstamm verkürzen, um mehr Suchergebnisse zu liefern, z." #~ "B. »gehen« und »gehst« zu »geh«" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Akzente entfernen" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Akzentuierte Zeichen in deren nicht akzentuierte Entsprechungen " #~ "übertragen, z.B. »Idéa« zu »Idea«, um die Trefferquote zu verbessern." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Wenn Sie dies aktivieren, werden Zahlen nicht indiziert." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Stoppwörter ignorieren" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden Wörter aus der Stoppwort-Liste ignoriert, z.B. " #~ "häufig vorkommende Wörter wie »der«, »die«, »das«, »ja«, »nein« usw." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Ausführlichkeit des Protokolls" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Ausführlichkeit des Protokolls." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "GraphUpdated-Verzögerung" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Intervall in Millisekunden zwischen dem Senden von GraphUpdated-Signalen " #~ "wenn sich die indizierten Daten in der Datenbank geändert haben." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Fehler beim Starten von »tar«" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Unbekannter Fehler. »tar« wurde mit Status %d beendet" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Cookie zur Fortsetzung der Indizierung nicht erkannt" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "Anfrage zum Anhalten der Anwendung und Grund entsprechen einer bereits " #~ "bestehenden Anforderung zum Pausieren" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Protokollierung, 0 = nur Fehler, 1 = minimal, 2 = detailliert und 3 = " #~ "Fehlerdiagnose (debug) (Vorgabe = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Automatisches Herunterfahren deaktivieren" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Eine erneute Indizierung aller Inhalte erzwingen" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Eine angegebene Domain-Ontologie laden" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "– startet den Tracker-Dienst" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Tracker-Speicher" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Verwaltung für Suche und Speicherung in einer Metadaten-Datenbank" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "GSettings für die Indizierer konnten nicht erhalten werden, die " #~ "Verwaltung konnte nicht erstellt werden, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisierung" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Verarbeitung läuft …" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Holen läuft …" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Einzelner Ordner »%s« wird durchgearbeitet" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Ordner »%s« wird rekursiv durchgearbeitet" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Leerlauf" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Statusänderungen unmittelbar folgen" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Änderungen an der Datenbank live verfolgen (z.B. neu hinzugefügte " #~ "Ressourcen oder Dateien)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIE" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Häufige Status für Indizierung und Speicherung auflisten" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Einen Indizierer anhalten (Sie müssen dies zusammen mit »--miner« " #~ "verwenden)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "GRUND" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Die Indizierung anhalten, solange der aufrufende Prozess existiert, oder " #~ "bis zur Fortsetzung (Sie müssen dies zusammen mit »--miner« verwenden)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Einen Indizierer fortsetzen (Sie müssen dies zusammen mit »--miner« " #~ "verwenden)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Mit »--resume« oder »--pause« zu verwendender Indizierer (Sie können " #~ "Suffixe verwenden, z.B. »Files« oder »Applications«)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "INDIZIERER" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Alle derzeit laufenden Indizierer auflisten" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Alle installierten Indizierer auflisten" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Unterbrechungsgründe auflisten" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Alle Tracker-Prozesse auflisten" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "SIGKILL verwenden, um alle entsprechenden Prozesse zu stoppen. Entweder " #~ "»store«, »miners« oder »all« kann verwendet werden, kein Parameter " #~ "entspricht »all«." #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APPS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "SIGTERM verwenden, um alle entsprechenden Prozesse zu stoppen. Entweder " #~ "»store«, »miners« oder »all« kann verwendet werden, kein Parameter " #~ "entspricht »all«." #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Startet die Indizierung (wodurch indirekt auch tracker-store gestartet " #~ "wird)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Stellt die Ausführlichkeit der Protokollierung auf STUFE (»debug«, " #~ "»detailed«, »minimal«, »errors«) für alle Prozesse" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "STUFE" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Protokollwerte anhand der Ausführlichkeit für jeden Prozess anzeigen" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Der Status vom Indizierer konnte nicht erhalten werden: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s verbleibend" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "Unbekannte verbleibende Zeit" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "UNTERBROCHEN" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Läuft nicht oder Plugin ist deaktiviert" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Der Status von tracker-store konnte nicht abgerufen werden" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Der Fortschritt von tracker-store konnte nicht abgerufen werden" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "SPARQL-Anfrage konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "tracker_sparql_cursor_next() konnte nicht für eine SPARQL-Anfrage " #~ "aufgerufen werden" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Indizierung konnte nicht angehalten werden, die Verwaltung konnte nicht " #~ "erstellt werden, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Es wird versucht, den Indizierer »%s« mit Grund »%s« anzuhalten" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Indizierer konnte nicht angehalten werden: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Cookie ist %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Drücken Sie Strg+C zum Anhalten" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Indizierung konnte nicht fortgesetzt werden, die Verwaltung konnte nicht " #~ "erstellt werden, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Es wird versucht, den Indizierer »%s« mit Cookie »%d« fortzusetzen" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Indizierer konnte nicht fortgesetzt werden: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Indizierer konnten nicht aufgelistet werden, die Verwaltung konnte nicht " #~ "erstellt werden, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Es wurden %d installierter Indizierer gefunden" #~ msgstr[1] "Es wurden %d installierte Indizierer gefunden" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Es wurden %d laufender Indizierer gefunden" #~ msgstr[1] "Es wurden %d laufende Indizierer gefunden" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Details zur Unterbrechung konnten nicht ermittelt werden, die Verwaltung " #~ "konnte nicht erstellt werden, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Es laufen derzeit keine Indizierer" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Indizierer" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Grund" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Es sind keine Indizierer angehalten" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "" #~ "Nur eine der Optionen »all« (alle), »store« und »miners« (Indizierer) ist " #~ "erlaubt" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "SPARQL-Verbindung konnte nicht erlangt werden" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Ressourcen-Aktualisierungen der Datenbank werden nun überwacht" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Alle Eigenschafte »nie:plainTextContent« werden ausgelassen" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Häufige Status einschließen" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Der Status konnte nicht ermittelt werden, die Verwaltung konnte nicht " #~ "erstellt werden, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Der Anzeigename von Indizierer »%s« konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente zum Anhalten und Fortsetzen des Indizierers können nicht " #~ "zugleich verwendet werden" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "" #~ "Der Indizierer muss für die Befehle zum Anhalten und Fortsetzen angegeben " #~ "werden" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Befehle zum Anhalten und Fortsetzen für den Indizierer " #~ "angeben" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Argumente »--kill« und »--terminate« nicht gemeinsam " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Argumente »--get-logging« und »--set-logging« nicht " #~ "gemeinsam verwenden" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Ausführlichkeit der Protokollierung, versuchen Sie »debug«, " #~ "»detailed«, »minimal« oder »errors«" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "%d PID gefunden …" #~ msgstr[1] "%d PIDs gefunden …" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Prozesskennung %d für »%s« gefunden" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenten" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Nur jene, die in der Konfiguration aufgelistet sind" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Ausführlichkeit des Protokolls wird für alle Komponenten auf »%s« " #~ "gestellt …" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Indizierung wird gestartet …" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Indizierung konnte nicht gestartet werden, die Verwaltung konnte nicht " #~ "erstellt werden, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "Plugin könnte deaktiviert sein?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Wenn keine Argumente angegeben werden, so wird der Status des Speichers " #~ "und der Datensammler angezeigt" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Es konnte keine D-Bus-Verbindung erlangt werden" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "D-Bus-Proxy zum tracker-store konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "tracker-extract konnte nicht ausgeführt werden: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Erneute Indizierung von Dateien, welche dem angegebenen MIME-Typ " #~ "entsprechen (für neue Entdecker), verwendet -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "(Erneute) Indizierung einer bestimmten Datei auslösen" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Den aktuellen Index / die Datenbanken in die angegebene Datei sichern" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Datenbank aus vorheriger Sicherung wiederherstellen (lesen Sie auch »--" #~ "backup«)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Einen Datensatz aus der gegebenen Datei importieren (im Turtle-Format)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "MIME-Typen konnten nicht erneut indiziert werden, die Verwaltung konnte " #~ "nicht erstellt werden, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen konnten nicht erneut indiziert werden" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "(Erneute) Indizierung der MIME-Typen war erfolgreich" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Datei konnte nicht (erneut) indiziert werden, die Verwaltung konnte nicht " #~ "erstellt werden, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Datei konnte nicht (erneut) indiziert werden" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Erneute) Indizierung der Datei war erfolgreich" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Turtle-Datei wird importiert" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Turtle-Datei konnte nicht importiert werden" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Datenbank wird aus Sicherung wiederhergestellt" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Es darf nur stets eine Aktion einzeln verwendet werden (»--backup«, »--" #~ "restore«, »--index-file« oder »--import«)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Es fehlen eine oder mehrere benötigte Dateien" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "" #~ "Es darf nur eine Datei mit »--backup« und »--restore« verwendet werden" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Aktionen (»--backup«, »--restore«, »--index-file« und »--import«) dürfen " #~ "nicht zusammen mit »--reindex-mime-type« verwendet werden" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Prozesse starten, anhalten, pausieren und auflisten, die für die " #~ "Indizierung von Inhalten zuständig sind" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Entpackt Informationen aus lokalen Dateien" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Sichern, wiederherstellen, importieren und (neu) indizieren nach MIME-Typ " #~ "oder Dateiname" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Index zurücksetzen oder entfernen, und die Einstellungen auf Vorgabewerte " #~ "zurücksetzen" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Nach indiziertem Inhalt suchen oder Inhalt nach Typ anzeigen" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Den Indizierungsfortschritt, Inhaltsstatistiken und Indizierungszustand " #~ "anzeigen" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "" #~ "Schlagwörter für indizierten Inhalt erstellen, auflisten oder löschen" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Lizenzinformationen und laufende Version anzeigen" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "stat() konnte nicht auf die Datei angewendet werden" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Prozess %d konnte nicht beendet werden – »%s«" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Prozess %d wurde beendet – »%s«" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Prozess %d konnte nicht eliminiert werden – »%s«" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Prozess %d wurde eliminiert – »%s«" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Alle Tracker-Prozesse abwürgen und alle Datenbanken löschen" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Das Gleiche wie »--hard«, wobei jedoch Sicherungen und Journal nach einem " #~ "Neustart wiederhergestellt werden" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Alle Konfigurationsdateien entfernen, so dass sie beim nächsten Start neu " #~ "erstellt werden" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Lösche Indexinformation einer Datei, funktioniert auch rekursiv für Ordner" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Löschen …" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Indexdaten für diese Datei wurden gelöscht und ein neuer Index wird " #~ "erstellt." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Argumente »--hard« und »--soft« nicht gleichzeitig " #~ "verwenden" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Dieser Prozess kann zu unwiederbringlichem Datenverlust führen." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Obwohl die meisten von Tracker indizierten Inhalte sicher erneut " #~ "indiziert werden können, kann nicht sichergestellt werden, dass dies für " #~ "alle Daten gilt. Seien Sie sich bewusst, dass dies zu Datenverlust führen " #~ "kann und dass Sie auf eigene Gefahr fortfahren." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[j|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Bestehende Konfiguration wird zurückgesetzt …" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Nach Dateien suchen" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Nach Ordnern suchen" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Nach Musikdateien suchen" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Nach Musikalben suchen (»--all« hat darauf keinen Einfluss)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Nach Musikern suchen (»--all« hat darauf keinen Einfluss)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Nach Bilddateien suchen" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Nach Videodateien suchen" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Nach Dokumenten suchen" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Nach E-Mails suchen" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Nach Kontakten suchen" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Nach Software suchen (»--all« hat darauf keinen Einfluss)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Nach Software-Kategorien suchen (»--all« hat darauf keinen Einfluss)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Nach Nachrichtenquellen suchen (»--all« hat darauf keinen Einfluss)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Nach Lesezeichen suchen (»--all« hat darauf keinen Einfluss)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Die anzuzeigenden Ergebnisse begrenzen" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Ergebnisse versetzen" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "»OR« für Suchbegriffe anstatt der Vorgabe »AND« verwenden" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "URNs für Ergebnisse anzeigen (nicht für »--music-albums«, »--music-" #~ "artists«, »--feeds«, »--software« oder »--software-categories« anwenden)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Auch alle nicht existierenden Treffer ausgeben (zum Beispiel von nicht " #~ "eingehängten Datenträgern)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Ausgeben von Schnipseln mit Ergebnissen deaktivieren. Dies betrifft nur " #~ "einige Kategorien wie z.B. Dokumente, Musik …" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Volltextsuche (FTS) deaktivieren. Dies schließt --disable-snippets mit ein" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Farbe beim Ausgeben von Schnipseln und Ergebnissen deaktivieren" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "Suchbegriffe" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "AUSDRUCK" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Limit wurde erreicht. Die Datenbank enthält weitere hier nicht " #~ "aufgelistete Einträge" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Suchergebnisse konnten nicht angefordert werden" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Es wurden keine Kontakte gefunden" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Kein Name" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Keine E-Mail-Adresse" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Es wurden keine E-Mails gefunden" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Es wurden keine Dateien gefunden" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Es wurden keine Künstler gefunden" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Es wurde keine Musik gefunden" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Alben" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Es wurden keine Lesezeichen gefunden" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Es wurden keine Nachrichtenquellen gefunden" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Es wurde keine Software gefunden" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Es wurden keine Software-Kategorien gefunden" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Software-Kategorien" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Es wurden keine Ergebnisse zur Suche gefunden" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Suchbegriff »%s« ist ein Stopp-Wort." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Stopp-Wörter sind häufige Begriffe, die während des Indizierungsvorgangs " #~ "ignoriert werden können." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "BASIS_URL" #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Statistiken zum aktuellen Index / zu dem Datensatz anzeigen" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Informationen zur Fehlerdiagnose für Problemberichte und -untersuchung " #~ "sammeln. Ergebnisse werden im Terminal ausgegeben" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Tracker-Statistiken konnten nicht geholt werden" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Keine Statistiken verfügbar" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistiken:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Datenträgerinformationen" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Verbleibender Speicherplatz auf der Partition mit der Datenbank" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Datensatz" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Es wurde keine Konfiguration gefunden" #~ msgid "States" #~ msgstr "Zustände" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Datenstatistiken" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Statistiken konnten nicht ermittelt werden" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Es sind keine Statistiken verfügbar" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Die Datenbank ist derzeit leer" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Der allgemeine Status des Indizierers konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Derzeit indiziert" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d Datei" #~ msgstr[1] "%d Dateien" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d Ordner" #~ msgstr[1] "%d Ordner" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Daten werden noch indiziert" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Geschätzt %s verbleibend" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Alle Datensammler sind bereit, die Indizierung ist abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Alle Schlagworte auflisten (falls angegeben, wird ein FILTER verwendet. " #~ "Ein FILTER verwendet immer ein logisches ODER)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTER" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Die mit jedem Schlagwort verknüpften Dateien zeigen (dies wird nur mit »--" #~ "list« verwendet)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Ein Schlagwort hinzufügen (wenn DATEIen weggelassen wird, ist das " #~ "SCHLAGWORT nicht mit einer Datei verknüpft)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "SCHLAGWORT" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Ein Schlagwort löschen (wenn DATEIen weggelassen wird, so wird das " #~ "SCHLAGWORT für alle Dateien gelöscht)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "" #~ "Die Beschreibung eines Schlagwortes (dies wird nur mit »--add« verwendet)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "ZEICHENKETTE" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "»AND« für Suchbegriffe anstatt der Vorgabe »OR« verwenden" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "DATEI …" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "DATEI [DATEI …]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Datei-URN konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "" #~ "Die mit einem Schlagwort verknüpften Dateien konnten nicht ermittelt " #~ "werden" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "" #~ "Es konnten nicht alle Schlagwörter in der Datenbank ermittelt werden" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Es wurden keine Dateien mit Schlagwörtern versehen" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien konnten nicht zum Vergleichen der Schlagwörter geholt werden" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Dateien gefunden, die in ALLEN Schlagwörtern " #~ "übereinstimmen" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Es konnten nicht alle Schlagwörter ermittelt werden" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Schlagwörter (nach Name angezeigt)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Es wurden keine Dateien geändert" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Dateien sind nicht vorhanden oder nicht indiziert" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Schlagwort konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Schlagwort wurde erfolgreich hinzugefügt" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Schlagwort konnte den Dateien nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Mit Schlagwort" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Ohne Schlagwort, Datei ist nicht indiziert" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Schlagwort konnte nicht über die Bezeichnung ermittelt werden" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Es wurden keine Schlagwörter mit diesem Namen gefunden" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Keine der Dateien hat dieses Schlagwort" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Schlagwort konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Schlagwort wurde erfolgreich entfernt" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Ohne Schlagwort" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Datei ist nicht indiziert oder bereits ohne Schlagwort" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Die Option »--list« wird für »--show-files« benötigt" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Die Option »--and-operator« kann nur zusammen mit »--list« und Optionen " #~ "für Schlagwörter verwendet werden" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "" #~ "Aktionen zum Hinzufügen und Löschen können nicht zugleich verwendet werden" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "" #~ "Die Option »--description« kann nur zusammen mit »--add« verwendet werden" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Alle Einträge" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "nach Aufruf" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Datenspeicher ist nicht verfügbar" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Konfigurationsdateien werden entfernt …" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Indizierung von Anwendungen" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Protokollierung, 0 = nur Fehler, 1 = minimal, 2 = detailliert und 3 = " #~ "Fehlerdiagnose (debug) (Vorgabe = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Läuft bis alle Anwendungen indiziert worden sind und beendet sich dann" #~ msgid "Runs for an specific domain ontology" #~ msgstr "Wird für eine angegebene Domain-Ontologie ausgeführt" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "– die Indizierung von Anwendungsdaten starten" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker Indizierung von Anwendungen" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Informationen über installierte Anwendungen indizieren" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Dateisystem-Indizierung" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Anfangsverzögerung" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Anfängliche Wartezeit in Sekunden." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Steuerprogramm-Priorität im Leerlauf" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Das Steuerprogramm ist Teil des Betriebssystem-Kernels und entscheidet, " #~ "welcher Prozess als nächster der CPU zur Ausführung zugewiesen wird. Jede " #~ "laufende Anwendung hat eine entsprechende Richtlinie und Priorität." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Drosselung" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Indizierungsgeschwindigkeit, je höher, desto langsamer." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Schwellwert für wenig Speicherplatz" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Schwellwert in Prozent für den verbleibenden Speicherplatz, bei dem die " #~ "Indizierung angehalten werden soll. -1 zum Deaktivieren." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Zeitintervall für Indizierung" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Zeitintervall in Tagen, in dem geprüft wird, ob das Dateisystem mit der " #~ "Datenbank übereinstimmt (0 = immer prüfen, -1 = nur nach »unsauberem« " #~ "Herunterfahren, -2 = deaktiviert)" #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Schwellwert für die Aufbewahrung von Daten von Wechseldatenträgern" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Tage, nach denen Dateien auf Wechseldatenträgern aus der Datenbank " #~ "entfernt werden, wenn der Datenträger nicht erneut eingehängt wird (0 für " #~ "niemals, maximal 365)" #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Überwachung aktivieren" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Auf »falsch« setzen, um jegliche Überwachung von Dateien zu deaktivieren" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Rückschreiben aktivieren" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Auf »falsch« setzen, um jegliches Rückschreiben von Dateien zu " #~ "deaktivieren" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Wechseldatenträger indizieren" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Auf »wahr« setzen, um die Indizierung eingehängter Ordner für " #~ "Wechseldatenträger zu aktivieren." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Optische Datenträger indizieren" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Auf »wahr« setzen, um die Indizierung von CDs, DVDs und anderen optischen " #~ "Datenträgern zu aktivieren (wenn die Indizierung für Wechseldatenträger " #~ "deaktiviert ist, gilt dies auch für optische Datenträger)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Während des Akkubetriebs indizieren" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Auf »wahr« setzen für Indizierung bei Akkubetrieb" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Erstindizierung bei Akkubetrieb" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Auf »wahr« setzen für Indizierung bei Akkubetrieb nur beim ersten Mal" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Rekursiv zu indizierende Ordner" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Liste der rekursiv zu durchsuchenden Ordner. Spezielle Werte sind &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Siehe /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults und $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Nicht-rekursiv zu indizierende Ordner" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Liste der Ordner, die ohne ihre Unterordner durchsucht werden sollen. " #~ "Spezielle Werte sind: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &" #~ "MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. " #~ "Siehe /etc/xdg/user-dirs.defaults und $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Liste auszulassender Dateimuster" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Ignorierte Ordner" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Liste auszulassender Ordner" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Ignorierte Ordner mit Inhalt" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Ordner auslassen, die Dateien aus dieser Liste enthalten" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Anfängliche Wartezeit in Sekunden, 0->1000 (Vorgabe = 15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "Indiziert alle angegebenen Orte und beendet das Programm" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Prüft, ob DATEI für eine Indizierung mit der aktuellen Konfiguration " #~ "annehmbar ist" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "Das Datenobjekt »%s« existiert derzeit" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "Das Datenobjekt »%s« existiert derzeit nicht" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Ordner kommt für eine Indizierung in Frage (aufgrund der Regeln)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Ordner kommt NICHT für eine Indizierung in Frage (aufgrund der Regeln)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Ordner kommt für eine Indizierung in Frage (aufgrund des Inhalts)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "" #~ "Ordner kommt NICHT für eine Indizierung in Frage (aufgrund des Inhalts)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ordner kommt für eine Überwachung in Frage (aufgrund der Konfiguration)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Ordner kommt NICHT für eine Überwachung in Frage (aufgrund der " #~ "Konfiguration)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Datei kommt für eine Überwachung in Frage (aufgrund der Konfiguration)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Datei kommt NICHT für eine Überwachung in Frage (aufgrund der " #~ "Konfiguration)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Datei oder Ordner kommt für eine Überwachung in Frage (aufgrund der " #~ "Konfiguration)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Datei oder Ordner kommt NICHT für eine Überwachung in Frage (aufgrund der " #~ "Konfiguration)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Datei kommt für eine Indizierung in Frage (aufgrund der Regeln)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "" #~ "Datei kommt NICHT für eine Indizierung in Frage (aufgrund der Regeln)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Würde indiziert werden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Würde überwacht werden" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "– startet die Tracker-Indizierung" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Tracker Dateisystem-Indizierung" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Spürt Dateien in Ihrem System auf und verarbeitet diese" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-Nachrichtenquellen" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-Nachrichtenquellen abfragen" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Zu verwendender Titel (zusammen mit »--add-feed« zu verwenden)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "– startet die Nachrichtenquellen-Indizierung" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Nachrichtenquelle konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Tracker-Indizierer für RSS/ATOM-Nachrichtenquellen" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM-Nachrichtenquellen abfragen" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Entdecker" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Metadaten-Entdecker" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Maximale Anzahl zu entnehmender Bytes" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Maximale Anzahl zu entnehmender UTF-8 Bytes." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Maximale Breite der Medienkunst" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Maximale Breite in Pixel für jede extrahierte Medienkunst. Alles größere " #~ "wird verkleinert. -1 bedeutet keine Speicherung von Medienkunst aus " #~ "Dateien. 0 bedeutet keine Beschränkung der Medienkunst." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Auf Beenden der Dateisystem-Indizierung vor dem Auslesen warten" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob tracker-extract auf Beenden von tracker-miner-fs wartet, " #~ "bevor Meta-Daten ausgelesen werden. Diese Option ist in eingeschränkten " #~ "Umgebungen nützlich, wo es wichtig ist, Dateien so schnell wie möglich " #~ "aufzulisten und auf Meta-Daten gewartet werden kann." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Auslesen von Metadaten schlug fehl" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Metadaten gefunden oder keine Entdecker, die mit dieser " #~ "Datei umgehen können" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Datei zur Ermittlung der Metadaten" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "MIME-Typ der Datei (falls nicht angegeben, wird dieser »erraten«)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung eines Moduls zum Entpacken erzwingen (z.B. »foo« oder »foo." #~ "so«)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "– Metadaten einer Datei auslesen" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Dateiname und MIME-Typ müssen zusammen angegeben werden" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Tracker Metadaten-Entdecker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Liest Metadaten aus lokalen Dateien" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Statistiken zu allen RDF-Klassen anzeigen, nicht nur zu den allgemeinen, " #~ "was Standard ist (impliziert durch Suchbegriffe)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Herunterfahren nach 30 inaktiven Sekunden ausschalten" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "– startet die Tracker-Indizierung"