# translation of tracker.master.po to Español # translation of tracker to spanish # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 12:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "el|un|una" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "No se reconocieron las opciones" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Ubicación de la base de datos" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "CARPETA" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Especificar el nombre DBus de est" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Especificar el nombre de la ontología usada en este punto final" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Especificar una ruta para una ontología que usas en este punto final" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Puerto HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "" "Indica si se deben aceptar conexiones HTTP sólo en el dispositivo de " "«loopback»" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Usar bus de sesión" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Usar bus del sistema" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Listar puntos finales de SPARQL disponibles en DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list sólo se puede usar con --session o --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Se debe proporcionar una de las opciones «ontology» o «ontology-path»" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port no se puede usar con --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Creando punto final HTTP en %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "Escuchando comandos SPARQL. Pulse Ctrl-C para detener." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Cerrando conexión…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Creando punto final en %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Nombre Dbus perdido" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Abriendo base de datos en %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Creando base de datos en la memoria" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nueva base de datos creada. Use la opción «--dbus-service» del servicio para " "compartir esta base de datos en un bus de mensajes." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Se conecta a un servicio de DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nombre del servicio de DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Formato de resultados de salida: «turtle», «trig» o «json-ld»" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "FORMATO_RDF" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Se conecta a un servicio remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI del servicio remoto" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Formato TriG de salida que incluye información de grafos con nombre" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Especifique una opción de «--database», «--dbus-service» o «--remote-" "service» option" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "No se proporcionó ningún error" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "No se pudo establecer una conexión con Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Formato «%s» de serialización no soportado\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "No se pudo ejecutar la consulta" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "falló al ejecutar «%s»: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Formato TriG de lectura que incluye información de grafos con nombre" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "No se pudo ejecutar la importación" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Obtener ayuda sobre cómo usar Tracker y cualquiera de sus comandos" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Crear un punto final de SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exportar datos desde una base de datos de Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importar datos a una base de datos de Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Consultar y actualizar el índice usando SPARQL o buscar, listar y mostrar el " "árbol de ontologías" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Consultar la base de datos a bajo nivel usando SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "«%s» no es un comando de tracker3. Consulte «tracker3 --help»" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Los comandos de tracker3 disponibles son:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Los comandos adicionales o de terceras partes son:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Ejecute «tracker help » para leer sobre un subcomando específico." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Ruta que usar para ejecutar una consulta o actualizar desde un archivo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Consulta SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Se usa con «--query» y sólo para actualizaciones de la base de datos." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Obtener clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Obtener prefijos de clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Obtener las propiedades para una clase, también se pueden usar prefijos (ej. " "rdfs:Recurso)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Obtener las clases que notifican cambios en la base de datos (CLASE es " "opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Obtener los índices usados en la base de datos para mejorar el rendimiento " "(PROPIEDAD es opcional)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPIEDAD" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Obtener todos los grafos con nombre" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Describir subclases, superclases (se puede usar con -s para resaltar las " "partes del árbol y con -p para mostrar las propiedades)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Buscar una clase o propiedad y buscar más información (ej. documento)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASE/PROPIEDAD" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Devuelve el atajo de una clase (ej. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Devuelve el espacio de nombres completo de una clase." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "No se pudieron obtener los prefijos de espacios de nombres" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "No se encontró ningún prefijo de espacio de nombres" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "No se pudieron obtener los prefijos de espacios de nombres" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "No se encontró ningún prefijo de espacio de nombres" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Niguno" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "No se pudo crear el árbol: falló la consulta de la subclase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "No se pudo crear el árbol: falló la consulta de las propiedades de la clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "No se pudieron listar las clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "No se encontró ninguna clase" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "No se pudieron listar los prefijos de clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "No se encontró ningún prefijo de clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Prefijos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "No se pudo encontrar la propiedad para la clase del prefijo, ej. :Recurso en " "«rdfs:Recurso»" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "No se pudieron listar las propiedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "No se encontró ninguna propiedad" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "No se pudo encontrar las clases de notificación" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "No se encontró ninguna notificación" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Notifica" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "No se pudieron encontrar las propiedades de los índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "No se encontró ningún índice" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "No se pudieron lista los grafos con nombre" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "No se han encontrado grafos" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Grafos con nombre" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "No se pudieron buscar clases" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "" "No se encontró ninguna clase que coincidiera con el término de búsqueda" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "No se pudieron buscar propiedades" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "No se encontró ninguna propiedad que coincidiera con el término de búsqueda" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "No se pudo obtener la ruta UTF-8 de la ruta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer el archivo" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "No se pudo ejecutar la actualización" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "No se encontraron resultados coincidentes con su consulta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "No se pueden usar conjuntamente el archivo y la consulta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "El argumento --list-properties sólo puede estar vacío cuando se usa con el " "argumento --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Ruta que usar para ejecutar una consulta desde un archivo" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Falló al iniciar el administrador de datos" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Conjunto de resultados vacío" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Se debe proporcionar una ruta a la base de datos" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "hora desconocida" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "menos de un segundo" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d día" #~ msgstr[1] " %d días" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d hora" #~ msgstr[1] " %2.2d horas" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minuto" #~ msgstr[1] " %2.2d minutos" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d segundo" #~ msgstr[1] " %2.2d segundos" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar espacios de nombres completos (ej. no usar nie:título, usar URL " #~ "completos)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el contenido de texto plano si está disponible para los recursos" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "En lugar de buscar un nombre de archivo, considerar los argumentos " #~ "ARCHIVO como IRI actuales ()" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Mostrar los resultados como RDF en formato Turtle" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "Propiedad RDF que tratar como URL (ej. «nie:url»)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Consultando la información para la entidad" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "No se pudo obtener el URN para el URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "No se pudieron obtener datos para el URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "No existen metadatos disponibles para ese URI" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostrar información conocida sobre archivos locales o elementos indexados" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Tamaño máximo del diario" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Tamaño del diario en la rotación, en MB. Use «-1» para desactivar la " #~ "rotación." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Ubicación de los trozos del diario" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe guardar un fragmento del diario cuando alcanza el " #~ "tamaño máximo." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Longitud máxima de una palabra que indexar" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "El indexador ignorará las palabras con más caracteres de estos." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Máximo número de números en un documento que indexar" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "El indexador leerá sólo este número máximo de palabras de un único " #~ "documento." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Activar stemmer" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Simplificar las palabras a su raíz para proporcionar más resultados. Ej. " #~ "«estanterías» y «estante» a «estant»." #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Activar unaccent" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Traducir caracteres acentuados a su equivalente sin acentuar. Ej. «Idéa» " #~ "a «Idea» para mejorar la coincidencia." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar números" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Si está activada, no se indexarán los números." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorar palabras de parada" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, se ignorarán las palabras listadas en la lista de " #~ "palabras de parada. Ej. palabras comunes como «sí», «no», etc." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Registro detallado" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Registro detallado." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Retardo de GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Tiempo en milisegundos entre señales emitidas por GraphUpdated cuando los " #~ "datos indexados han cambiado en la base de datos." #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Muestra información de la versión" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Registro, 0 = sólo errores, 1 = mínimo, 2 = detallado y 3 = depuración " #~ "(predeterminado = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Desactivar apagado automático" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Forzar un reindexamiento de todo el contenido" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Cargar una ontología de dominio específica" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— iniciar el demonio de tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Almacén de Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "" #~ "Gestor de almacenamiento y búsqueda en la base de datos de metadatos" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "URL_BASE" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Error al iniciar el programa «tar»" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Error desconocido, «tar» ha terminado con el estado %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación no soportada" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "No se reconoce la «cookie» para resumir el minero pausado" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "La aplicación de pausa y la razón ya coinciden con una solicitud de pausa " #~ "existente" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener los GSettings para los mineros, no se pudo crear " #~ "el gestor, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializando" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Procesando…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Obteniendo…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Arrastrándose sólo por la carpeta «%s»" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Arrastrándose recursivamente por la carpeta «%s»" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ocioso" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Seguir los cambios según ocurran" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Vigilar cambios en la base de datos en tiempo real (ej. recursos o " #~ "archivos que se añadan)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGÍA" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Lista de estados comunes para los mineros y el almacén" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pausar un minero (debe usarlo con «--miner»)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "RAZÓN" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Pausar un minero mientras el proceso de llamada esté activo o hasta que " #~ "se reanude (debe usarlo con «--miner»)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Resumir un minero (debe usarlo con «--miner»)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Minero que usar con --resume o --pause (puede usar sufijos, ej. «Files» o " #~ "«Applications»)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "MINERO" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Listar todos los mineros actualmente en ejecución" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Listar todos los mineros instalados" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Listar los motivos de pausa" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Listar todos los procesos de Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGKILL para parar todos los procesos coincidentes, se debe usar " #~ "«store», «miners» o «all», ningún parámetro equivale a «all»" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLICACIONES" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Usar SIGTERM para parar todos los procesos coincidentes, se debe usar " #~ "«store», «miners» o «all», ningún parámetro equivale a «all»" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Iniciar mineros (que indirectamente inicia Tracker también)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Establece el nivel de detalle a «NIVEL» («depuración», «detallado», " #~ "«mínimo», «errores») para todos los procesos" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Mostrar valores de registro en términos de registro detallado para cada " #~ "proceso" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el estado del minero: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restante" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "tiempo restante desconocido" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAUSADO" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "No está en ejecución o es un complemento desactivado" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "No se pudo obtener el estado de tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "No se pudo obtener el progreso de tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "No se pudo ejecutar la consulta SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "No se pudo llamar a tracker_sparql_cursor_next() en la consultar SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "No se pudo pausar el minero, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Intentando pausar el minero «%s» con la razón «%s»" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "No se pudo pausar el minero: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "La «cookie» es la %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Pulse «Ctrl+C» para detener" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "No se pudo reanudar el minero, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Intentando resumir el minero %s con la «cookie» %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "No se pudo resumir el minero: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "No se pudieron listar los mineros, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Se encontraró %d minero instalado" #~ msgstr[1] "Se encontraron %d mineros instalados" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Se encontraró %d minero en ejecución" #~ msgstr[1] "Se encontraron %d mineros en ejecución" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener los detalles de pausa, no se pudo crear el gestor, " #~ "%s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "No hay ningún minero en ejecución" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Mineros" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razón" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "No hay ningún minero pausado" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "Sólo se permite una de las opciones «all», «store» y «miners»" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "No se pudo establecer una conexión con SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Escuchando ahora actualizaciones de recursos de la base de datos" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Todas las propiedades nie:plainTextContent se omiten" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Los estados comunes incluyen" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el estado, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Almacenar" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre que mostrar del minero «%s»" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "No puede usar un minero pausado y resumir los cambios a la vez" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Debe proporcionar el minero para los comandos pausar o resumir" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Debe proporcionar una pausa o resumir el comando para el minero" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "No puede usar los argumentos «--kill» y «--terminate» juntos" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "No puede usar los argumentos «--get-logging» y «--set-logging» juntos" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Registro detallado no válido, pruebe con «depuración», «detallado», " #~ "«mínimo» o «errores»" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Se encontró el PID %d…" #~ msgstr[1] "Se encontraron los PID %d…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Se encontró el ID de proceso %d para «%s»" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Sólo aquellos con la configuración listada" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Estableciendo el registro detallado para todos los componentes a «%s»…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Iniciando mineros…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "No se pudieron iniciar los mineros, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "¿quizá es un complemento desactivado?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Si no se proporcionan argumentos, se muestra el estado del almacenamiento " #~ "y de los mineros de datos" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "No se pudo obtener una conexión a D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "No se pudo crear un proxu de D-Bus a tracker-store" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "No se pudo ejecutar tracker-extract: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Decir a los mineros que reindexen los archivos que coincidan con el tipo " #~ "MIME proporcionado (para extractores nuevos), uso -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Decir a los mineros que (re)indexen un archivo dado" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Respaldar el índice actual o las bases de datos al archivo proporcionado" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Restaurar una base de datos desde un respaldo anterior (consulte --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Importar un conjunto de datos desde el archivo proporcionado (en formato " #~ "Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron reindexar los tipos MIME, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "No se pudieron reindexar los tipos MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Reindexado de los tipos MIME correctamente" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "No se pudo (re)indexar el archivo, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "No se pudo (re)indexar el archivo" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "(Re)indexado del archivo correctamente" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importando archivo Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "No se pudo importar el archivo Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Restaurando base de datos desde el respaldo" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Sólo se puede usar una acción (--backup, --restore, --index-file o --" #~ "import) cada vez" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Faltan uno o varios de los archivos necesarios" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Sólo se puede usar un archivo con --backup o con --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Las acciones (--backup, --restore, --index-file y --import) no se pueden " #~ "usar con --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Iniciar, detener, pausar y listar procesos responsables del indexado del " #~ "contenido" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Extraer información de un archivo" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Respaldar, restaurar, importar y (re)indexar por tipo MIME o por nombre " #~ "de archivo" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar o eliminar el índice y revertir la configuración a sus valores " #~ "predeterminados" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Buscar contenido indexado o mostrar contenido por tipo" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el progreso de indexado, las estadísticas del contenido y el " #~ "estado de la indexación" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Crear, listar o eliminar etiquetas para el contenido indexado" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostrar la licencia y la versión en uso" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "No se pudo abrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "No se pudo hacer «stat()» sobre el archivo" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "No se pudo abrir «%s»" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "No se pudo terminar el proceso %d: «%s»" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Proceso %d terminado: «%s»" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "No se pudo matar el proceso %d: «%s»" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Proceso %d matado: «%s»" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "Matar todos los procesos de Tracker y eliminar todas las bases de datos" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Igual que --hard pero el respaldo y el diario se restauran después de " #~ "reiniciar" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Quitar todos los archivos de configuración para que se regeneren en el " #~ "siguiente inicio" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Eliminar la información indexada sobre un archivo, funciona " #~ "recursivamente en carpetas" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Eliminando…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Se han eliminado los datos indexados para este archivo y se reindexará de " #~ "nuevo." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "No puede usar los argumentos «--hard» y «--soft» juntos" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ADVERTENCIA: este proceso puede eliminar datos definitivamente." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Aunque Tracker puede reindexar la mayor parte del contenido de manera " #~ "segura, no se puede asegurar esto para todos los datos. Tenga en cuenta " #~ "que puede perder datos, proceda bajo su responsabilidad." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "¿Esta seguro de que quiere continuar?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Restableciendo la configuración existente…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Buscar archivos" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Buscar carpetas" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Buscar archivos de música" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar álbumes de música («--all» no tiene efecto sobre esto)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar artistas musicales («--all» no tiene efecto sobre esto)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Buscar archivos de imágenes" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Buscar archivos de vídeo" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Buscar archivos de documentos" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Buscar correos-e" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Buscar contactos" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar software («--all» no tiene efecto sobre esto) " #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar categorías de software («--all» no tiene efecto sobre esto)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar proveedores («--all» no tiene efecto sobre esto)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Buscar marcadores («--all» no tiene efecto sobre esto) " #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limitar el número de resultados mostrados" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Compensar los resultados" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Use OR para buscar términos en lugar de AND (lo predeterminado)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar URN para los resultados (no se aplica para «--music-albums», «--" #~ "music-artists», «--feeds», «--software», «--software-categories»)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Devolver también todas las coincidencias no existentes (ej. incluir " #~ "volúmenes sin montar)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Desactivar el mostrar fragmentos con resultados. Esto sólo se muestra " #~ "para ciertas categorías, ej. Documentos, Música…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Desactivar la búsqueda de texto completo (FTS). Implica --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Desactivar el color al mostrar fragmentos y resultados" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "términos de búsqueda" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESIÓN" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTA: Se alcanzó el límite, existen más elementos en la base de datos que " #~ "no se listan aquí" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "No se encontró ningún contacto" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Sin dirección de correo-e" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "No se encontró ningún correo-e" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos-e" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "No se encontró ningún archivo" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "No se encontró ningún artista" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "No se encontró música" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbumes" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "No se encontraron marcadores" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "No se encontró ningún proveedor" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Proveedores" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "No se encontró software" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "No se encontraron categorías de software" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categorías de software" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente con su consulta" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "El término de búsqueda «%s» es una palabra de parada." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Las palabras de parada son palabras que pueden ignorarse durante el " #~ "proceso de indexado." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Mostrar estadísticas del índice actual o del conjunto de datos" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Recolectar información de depuración útil para investigar y resolver " #~ "problemas, los resultados se muestran en la terminal." #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "No hay estadísticas disponibles" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Estadísticas:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Información del disco" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Espacio libre en la partición de la base de datos" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Conjunto de datos" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "No se encontró la configuración" #~ msgid "States" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de datos" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "No hay ninguna conexión disponible" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "No hay estadísticas disponibles" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "La base de datos está actualmente vacía" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "No se pudo obtener el estado básico de Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Indexado actualmente" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d archivo" #~ msgstr[1] "%d archivos" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d carpeta" #~ msgstr[1] "%d carpetas" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Todavía se están indexando los datos" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "%s restante estimado" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Todos los mineros están libres, indexación completada" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Listar todas las etiquetas (usando FILTRO si se especifica; FILTRO " #~ "siempre usa un OR lógico)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRO" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los archivos asociados con cada etiqueta (sólo se usa con «--" #~ "list»)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Añadir una etiqueta (si se omiten los ARCHIVOS, la ETIQUETA no se asocia " #~ "con ningún archivo)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETIQUETA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Eliminar una etiqueta (si se omiten los ARCHIVOS, la ETIQUETA se elimina " #~ "para todos los archivos)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descripción para una etiqueta (sólo se usa con «--add»)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Usar AND para buscar términos en lugar de OR (lo predeterminado)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "ARCHIVO…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "ARCHIVO [ARCHIVO…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "No se pudieron obtener los URN del archivo" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "No se pudieron obtener archivos relacionados con la etiqueta" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "No se pudieron obtener todas las etiquetas en la base de datos" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "No se ha etiquetado ningún archivo" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "No se pudieron obtener archivos relacionados con las etiquetas" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "No se encontró ningún archivo que coincida con TODAS las etiquetas" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "No se pudieron obtener todas las etiquetas" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiquetas (mostradas por nombre)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "No se modificó ningún archivo" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Los archivos no existen o no están indexados" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "No se pudo añadir la etiqueta" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Etiqueta añadida correctamente" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "No se pudieron añadir las etiquetas a los archivos" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiquetado" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Sin etiquetar, el archivo no está indexado" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "No se pudo obtener la etiqueta" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "No se encontró ninguna etiqueta con ese nombre" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Ninguno de los archivos tiene este conjunto de etiquetas" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "No se pudo quitar la etiqueta" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Etiqueta quitada correctamente" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Sin etiquetar" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "El archivo no está indexado o ya se ha desetiquetado" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "Se requiere la opción «--list» para «--show-files»" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "La opción «--and-operator» sólo se puede usar con «--list» y argumentos " #~ "de etiqueta" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Añadir y eliminar acciones que no se pueden usar conjuntamente" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "La opción «--description» sólo se puede usar con «--add»" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Todas las entradas" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Por uso" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "El almacén de datos no está disponible" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Quitando archivos de configuración…" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Minero de datos de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Registro, 0 = sólo errores, 1 = mínimo, 2 = detallado y 3 = depuración " #~ "(predeterminado = 0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Se ejecuta hasta que todas las ubicaciones configuradas se indexan, y sale" #~ msgid "Runs for an specific domain ontology" #~ msgstr "Se ejecuta en una ontología de dominio específica" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "- iniciar el minero de datos de aplicaciones" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Minero de aplicaciones de Tracker" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Indexa información sobre aplicaciones instaladas" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de achivos" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Minero de datos del sistema de archivos" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Tiempo inicial de latencia" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Tiempo inicial de latencia, en segundos." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioridad del planificador cuando está en reposo" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "El planificador es el componente del núcleo que decide qué aplicación " #~ "ejecutable debe ejecutar despúes la CPU. Cada aplicación tiene asociada " #~ "una política y una prioridad de planificación." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Regulador" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocidad de indexado, cuanto más alta, más lenta." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Límite de espacio en disco bajo" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Umbral de espacio en disco, en porcentaje, en el que pausar la " #~ "indexación, o -1 para desactivarla." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Intervalo de rastreo" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Intervalo en días para comprobar si el sistema de archivos está " #~ "actualizado en la base de datos. 0 fuerza el rastreo en todo momento, -1 " #~ "fuerza lo fuerza sólo después de apagados no limpio, y -2 lo desactiva " #~ "por completo." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Umbral de permanencia de datos en dispositivos extraíbles" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Umbral en días después de los cuales los dispositivos extraíbles se " #~ "quitarán de la base de datos si no se han montado. 0 significa nunca, y " #~ "el máximo es 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Activar monitores" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Establecer a falso para desactivar completamente la monitorización de " #~ "cualquier archivo" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Activar la escritura en diferido" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Establecer a falso para desactivar completamente la escritura en diferido " #~ "de cualquier archivo" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexar dispositivos extraíbles" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para activar la indexación de carpetas de " #~ "dispositivos extraíbles montados." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexar discos ópticos" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para activar la indexación de CD, DVD y medios " #~ "ópticos en general (si los dispositivos extraíbles no están indexados, " #~ "los discos ópticos tampoco lo estarán)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexar al funcionar con batería" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Establecer a cierto para indexar al funcionar con baterías" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Realizar un indexado inicial al funcionar con baterías" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Establecer a cierto para indexar mientras se esté funcionando con " #~ "baterías sólo para la primera vez" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Carpetas que indexar recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de carpetas que indexar recursivamente. Los valores especiales " #~ "incluyen &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consulte /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults y $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Carpetas que indexar no recursivamente" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Lista de las carpetas que indexar sin inspeccionar las subcarpetas. Los " #~ "valores especiales incluyen &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, " #~ "&MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &" #~ "VIDEOS. Consulte /etc/xdg/user-dirs.defaults y $HOME/.config/user-dirs." #~ "default" #~ msgid "Ignored files" #~ msgstr "Archivos ignorados" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Lista de patrones de archivo que evitar" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Carpetas ignoradas" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Lista de carpetas que evitar" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Carpetas con contenido ignoradas" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Evitar cualquier carpeta que contenga un archivo en esta lista negra" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Tiempo de reposo inicial en segundos, 0->1000 (predeterminado=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Se ejecuta hasta que todas las ubicaciones configuradas se indexan, y sale" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Comprueba si el ARCHIVO es elegible para ser escrutado según la " #~ "configuración" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "El objeto de datos «%s» ya existe" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "El objeto de datos «%s» no existe actualmente" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "La carpeta es elegible para ser escrutada (según las reglas)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "La carpeta NO es elegible para ser escrutada (según las reglas)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "La carpeta es elegible para ser escrutada (según el contenido)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "La carpeta NO es elegible para ser escrutada (según el contenido)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "La carpeta es elegible para ser monitorizada (según la configuración)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "La carpeta NO es elegible para ser monitorizada (según la configuración)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo es elegible para ser monitorizado (según la configuración)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo NO es elegible para ser monitoririzado (según la configuración)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo o carpeta es elegible para ser monitorizada (según la " #~ "configuración)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "El archivo o carpeta NO es elegible para ser monitorizada (según la " #~ "configuración)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "El archivo es elegible para ser escrutado (según las reglas)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "El archivo NO es elegible para ser escrutado (según las reglas)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Se indexará" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Se monitorizará" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "- iniciar el indexador de tracker" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Minero del sistema de archivos de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Se arrastra y procesa archivos en el sistema de archivos" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Proveedores RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Obtener proveedores RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Añadir proveedor" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Título que usar (se debe usar con «--add-feed»)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "- iniciar el indexador de proveedores" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "No se pudo añadir el proveedor" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Minero de proveedores RSS/ATOM de Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Obtener proveedores RSS/ATOM" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Extractor" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Extractor de metadatos" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Número máximo de bytes que extraer" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Máximo número de de bytes UTF-8 que extraer." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Anchura máxima del arte de los medios" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Anchura máxima, en píxeles, para cualquier arte de medios extraída. Lo " #~ "que sea más grande se redimensiona. Establecer a -1 para desactivar el " #~ "guardado de arte de medios de archivos. Establecer a 0 para no limitar la " #~ "anchura del arte de los medios." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Esperar a que el minero FA termine antes de extraer" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Cuando sea cierto, tracker-extract esperará a que tracker-miner-fs " #~ "termine antes de extraer los metadatos. Esta opción es útil es entornos " #~ "ajustados, donde es importante listar los archivos tan rápido como sea " #~ "posible y se puede esperar a obtener los metadatos más tarde." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Falló la extracción de metadatos" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado metadatos o módulos del extractor para manejar este " #~ "archivo" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Archivo del que extraer los metadatos" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME para el archivo (si no se proporciona se intentará adivinar)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Forzar el uso de un módulo para extracción (ej. «foo» para «foo.so»)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MÓDULO" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "- Extraer los metadatos del archivo" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Se debe proporcionar tanto el nombre como el tipo MIME" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Extractor de metadatos de Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Extrae metadatos de archivos locales" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar estadísticas sobre todas las clases RDF, no sólo sobre las más " #~ "comunes, que es lo predeterminado (implícitas en los términos de búsqueda)" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desactivar el apagado después de 30 segundos de inactividad" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "- iniciar el servicio de escritura en diferido" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "No se recomienda indexar en esta conexión de red" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batería baja" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Espacio en disco bajo" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guías de usuario" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Guía de usuario del minero de datos" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "- iniciar el minero de datos de guías de usuario" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Minero de guías de usuario de Tracker" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Se arrastra y procesa guías de usuario en áreas compartidas" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Minero de correos-e de Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Meter los datos en Tracker para poder solicitarlos." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "" #~ "_Establecer las etiquetas que quiere asociar con el elemento seleccionado:" #~ msgstr[1] "" #~ "_Establecer las etiquetas que quiere asociar con los %d elementos " #~ "seleccionados:" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Cuando es 0, la vista predeterminada de tracker-needle es la vista de " #~ "iconos. Cuando es 1, la vista predeterminada de tracker-needle es la " #~ "vista de de categorías. Cuando es 2, la vista predeterminada de tracker-" #~ "needle es la vista de archivos." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Búsquedas de Escritorio" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Encuentre lo que está buscando por nombre o contenido en este equipo " #~ "usando Tracker" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostrar los resultados por categoría, por ejemplo, música, vídeos, " #~ "aplicaciones, etc. Esto incluye la búsqueda del contenido de archivos " #~ "donde sea aplicable." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostrar los resultados de los archivos encontrados en una lista" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostrar las imágenes encontradas" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Buscar criterios de búsqueda dentro de archivos" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Buscar criterios de búsqueda en los nombres de archivo" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Buscar criterios de búsqueda en etiquetas de archivos (separadas por " #~ "comas)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el panel de etiquetado que permite editar las etiquetas de los " #~ "resultados seleccionados" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Mostrar estadísticas de los datos almacenados" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "" #~ "_Establecer las etiquetas que quiere asociar con los %d elementos " #~ "seleccionados:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Quitar etiqueta seleccionada" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "El criterio de búsqueda es muy genérico" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Sólo se mostrarán los 500 primeros elementos" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Imprimir versión" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERIO_DE_BÚSQUEDA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "" #~ "Interfaz de usuario de la herramienta de búsqueda del Escritorio usando " #~ "Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Las estadísticas representadas aquí no reflejan su disponibilidad, sino " #~ "el total de los datos almacenados:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiqueta" #~ msgstr[1] "Etiquetas" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contacto" #~ msgstr[1] "Contactos" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Sonido" #~ msgstr[1] "Sonidos" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Documento" #~ msgstr[1] "Documentos" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Archivo" #~ msgstr[1] "Archivos" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Carpeta" #~ msgstr[1] "Carpetas" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagen" #~ msgstr[1] "Imágenes" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Vídeo" #~ msgstr[1] "Vídeos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Álbum" #~ msgstr[1] "Álbumes" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Pista de música" #~ msgstr[1] "Pistas de música" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Fotos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Lista de reproducción" #~ msgstr[1] "Listas de reproducción" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Correo-e" #~ msgstr[1] "Correos-e" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Marcador" #~ msgstr[1] "Marcadores" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Ningún elemento seleccionado actualmente" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "No se pudieron actualizar las etiquetas" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "No se pudieron obtener las etiquetas para la selección actual" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "No se pudieron actualizar las etiquetas de los archivos" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld día desde ahora" #~ msgstr[1] "%ld días desde ahora" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "hace %ld día" #~ msgstr[1] "hace %ld días" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Menos de un segundo" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "No se han encontrado resultados" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Seleccione en la barra de herramientas la vista que quiere para su " #~ "contenido, ej. todo, archivos o sólo imágenes" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Empezar a buscar usando la caja de entrada superior" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Último cambio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d página" #~ msgstr[1] "%d páginas" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "Mo_strar la carpeta padre" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "_Etiquetas…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Búsqueda e indexado" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configure el indexado de archivos con Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferencias del indexado" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizar cambios en archivos y carpetas" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Activar al funcionar con _batería" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Activa para la población _inicial de datos" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Incluir dispositivos _extraíbles" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Esto cubre todos los soportes extraíbles, tarjetas de memoria, CD, DVD, " #~ "etc." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Incluir di_scos ópticos" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semántica" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "El planificador es el componente del núcleo que decide qué aplicación " #~ "será la siguiente que ejecute la CPU. Cada aplicación tiene asociada una " #~ "política de planificación y de prioridad.\n" #~ "\n" #~ "Esta opción le permite hacer que Tracker pase a segundo plano y no " #~ "consuma mucho tiempo de CPU si tiene otras aplicaciones que lo necesiten " #~ "más." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexar contenido en segundo plano:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Sól_o cuando no se está usando el equipo" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "El indexado del contenido será mucho más lento, pero otras " #~ "aplicaciones tendrán prioridad." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "Mientras otras aplicaciones están en ejecución, excepto para la población " #~ "inicial de datos" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "El indexado del contenido será mucho más lento, pero otras " #~ "aplicaciones tendrán prioridad. Esto sólo se dará en el primer " #~ "indexado de su contenido después de iniciar el equipo tras una " #~ "instalación nueva" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Mientras _otras aplicaciones se están ejecutando" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "El indexado del contenido será tan rápido como sea posible pero " #~ "otras aplicaciones pueden ralentizarse." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Dejar de indexar cuando el espacio en _disco está bajo:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitaciones" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "El contenido de dispositivos extraíbles indexado que no se ha insertado " #~ "durante un tiempo se limpia para evitar construir sobre recursos no " #~ "usados." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Días antes de eliminar dispositivos extraíbles:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Recolección de basura" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexando" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Las ubicaciones especiales, como su carpeta Personal, " #~ "Escritorio o Documentos se pueden conmutar fácilmente más " #~ "abajo. Esto añadirá o quitará sus rutas reales de la lista de abajo.\n" #~ "\n" #~ "Si una carpeta está marcada como Recursiva, significa que también " #~ "se indexarán todas su subcarpetas. De otro modo, sólo se indexarán los " #~ "archivos que estén en esa carpeta." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta personal" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Escritorio»" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Documentos»" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Música»" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Imágenes»" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Vídeos»" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexar carpeta «Descargas»" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Una o más ubicaciones especiales tienen la misma ruta.\n" #~ "Se deben desactivar las que sean iguales." #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Añadir carpeta al indexado" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Quitar carpeta del indexado" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "¿Dónde está su contenido?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Ubicaciones" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Patrones de coincidencias que ignorar:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Abre una entrada de texto para patrones globales" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Con los archivos específicos:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Aquí se pueden usar patrones de coincidencia, por ejemplo: «*bar*».\n" #~ "Esto se suele usar para ignorar carpetas como *~, *.o, *.la, etc." #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contenido ignorado" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexar el contenido de los _archivos encontrados" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indexar _números" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "¿Que se ha indexado?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controlar" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Algunos de los cambios solicitados tendrán efecto en el siguiente " #~ "reinicio de la sesión." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Introducir un valor" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "La carpeta ya está seleccionada como una ubicación que indexar" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferencias de búsquedas del Escritorio" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Consultas guardadas" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Al reiniciar sus datos indexados, las bases de datos se eliminan y sus " #~ "archivos no estarán indexados. La siguiente vez que se inicie Tracker " #~ "empezará a indexar lo datos como si se ejecutase por primera vez.\n" #~ "\n" #~ "Advertencia: todos los datos indexados y las cachés se eliminarán y no " #~ "se podrán recuperar. Los datos reales no se modificarán.\n" #~ "\n" #~ "Al pulsar este botón también cerrará las preferencias." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Sí, eliminar todos los datos indexados" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Un «dato indexado» es una referencia ordenada a un fragmento de datos. Se " #~ "usan los datos indexados para poder encontrar información y contenido " #~ "rápidamente." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Reiniciar los datos indexados" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Retardo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Los cambios que ha hecho en sus preferencias necesitan una reindexación " #~ "para asegurar que todos los datos se indexan correctamente tal como ha " #~ "solicitado." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Esto cerrará este diálogo." #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "¿Quiere reindexar ahora?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Reindexar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Los cambios que ha hecho en sus preferencias necesitan reiniciar los " #~ "procesos de Tracker." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "¿Quiere reiniciar ahora?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Reiniciar Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "El comando «tracker-control» ya no está disponible" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Añadir proveedor (se debe usar con «--title»)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Para añadir un proveedor se requiere «--add-feed» y «--title»" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Gestionar los procesos y datos de Tracker" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Las opciones generales y de estado no se pueden usar juntas" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Las opciones generales y de mineros no se pueden usar juntas" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Las opciones de estados y de mineros no se pueden usar juntas" #~ msgid "Restore databases from the file provided" #~ msgstr "Restaurar bases de datos desde el archivo proporcionado" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "No puede usar «--terminate» con «--hard-reset» o «--soft-reset», «--kill» " #~ "está implicado" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Esperando un segundo antes de iniciar los mineros…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Opciones generales" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Mostrar las opciones generales" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Opciones del minero" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Mostrar las opciones del minero" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Mostrar el estado actual" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Opciones de estado" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de estado" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Importar datos usando archivos Turtle" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "No se especificó uno o más archivos" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Obtener toda la información de uno o más archivos" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Buscar términos en todos los datos" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Aplica un operador AND a todos los términos separados por un espacio " #~ "(consulte «--or-operator»)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "Esto significa que si busca «foo» y «bar», AMBOS deben existir (a no ser " #~ "que use «--or-operator»)" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opciones de búsqueda" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de búsqueda" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Faltan los términos de búsqueda" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Consulta o actualización usando SPARQL" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Mostrar estadísticas para las clases ontológicas Nepomuk definidas" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Añadir, quitar o listar etiquetas" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "No se proporcionó ningún argumento" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Consulta o actualización usando SQL" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desactivar los mineros iniciados como parte de este proceso, las opciones " #~ "incluyen: '" #~ msgid "Force internal extractors over 3rd parties like libstreamanalyzer" #~ msgstr "" #~ "Forzar extractores internos sobre los de terceras partes como " #~ "libstreamanalyzer" #~ msgid "" #~ "Options --force-internal-extractors and --force-module can't be used " #~ "together" #~ msgstr "" #~ "Las opciones «--force-internal-extractors» y «--force-module» no se " #~ "pueden usar a la vez" #~ msgid "Extractor error, performing failsafe embedded metadata extraction" #~ msgstr "" #~ "Error del extractor al realizar la extracción a prueba de fallos de los " #~ "metadatos empotrados" #~ msgid "No error was given" #~ msgstr "No se proporcionó ningún error" #~ msgid "no error given" #~ msgstr "no se proporcionó ningún error" #~ msgid "_Tags..." #~ msgstr "_Etiquetas…" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Index your Flickr photo albums" #~ msgstr "Indexar sus álbumes de fotos en Flickr" #~ msgid "Tracker Miner for Flickr" #~ msgstr "Minero de Tracker para Flickr" #~ msgid "Processes images and albums on Flickr" #~ msgstr "Procesa imágenes y álbumes en Flickr" #~ msgid "_URN:" #~ msgstr "_URN:" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Direcciones de correo-e" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archivadores" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "No results found for “%s”" #~ msgstr "No se encontraron resultados para «%s»" #~ msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010" #~ msgstr "Copyright Los autores de Tracker 2005-20010" #~ msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker" #~ msgstr "" #~ "Una miniaplicación de barra de búsqueda para buscar contenido almacenado " #~ "en Tracker" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Tracker es software libre; puede redistribuirlos y/o modificarlos bajo " #~ "los términos de la Licencia Pública General GNU como se publicó por la " #~ "Free Software Foundation, en la versión 2 de la licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Tracker se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con este programa. Si no la recibió, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, EE. UU." #~ msgid "Minimum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Longitud mínima de una palabra que indexar" #~ msgid "Words with less characters than this will be ignored by the indexer." #~ msgstr "El indexador ignorará las palabras con menos caracteres de estos." #~ msgid "Tags..." #~ msgstr "Etiquetas…" #~ msgid "Tag one or more files" #~ msgstr "Etiquetar uno o más archivos" #~ msgid "Filter by tags" #~ msgstr "Filtrar por etiquetas" #~ msgid "Show results by tags" #~ msgstr "Mostrar resultados por etiquetas" #~ msgid "No Address" #~ msgstr "Sin dirección" #~ msgid "%d/20" #~ msgstr "%d/20" #~ msgid "Enable for _first time" #~ msgstr "Activar por p_rimera vez" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Más rápido" #~ msgid "Indexing s_peed (faster consumes more resources):" #~ msgstr "_Velocidad de indexado (mayor velocidad consume más recursos):" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Más lento" #~ msgid "Could not get log verbosity, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener registro detallado, no se pudo crear el gestor, %s" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Día(s)" #~ msgid "Directories (no sub-directories are indexed):" #~ msgstr "Carpetas (no se indexan las subcarpetas):" #~ msgid "Directories:" #~ msgstr "Carpetas:" #~ msgid "Drop removable device from database after:" #~ msgstr "Quitar dispositivo extraíble de la base de datos después de:" #~ msgid "Non-Recursively Indexed" #~ msgstr "Indexados de forma no recursiva" #~ msgid "" #~ "When toggled, this makes sure your home directory is included in the list." #~ msgstr "" #~ "Cuando está conmutado se asegura de que se incluya su carpeta personal en " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "Where to store a journal chunk when it hits the max size. If empty, the " #~ "location used is $HOME/.local/share/tracker/data/." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe guardar un fragmento del diario cuando alcanza el " #~ "tamaño máximo. Si está vacío, se usa la ubicación «$HOME/.local/share/" #~ "tracker/data/»." #~ msgid "Could not contact the miner manager" #~ msgstr "No se contactar con el gestor del minero" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin asunto" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Display results by files found in a grid view" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los resultados de los archivos encontrados en una vista de rejilla" #~ msgid "No options specified" #~ msgstr "No se especificó ninguna opción" #~ msgid "Include details with state updates (only applies to --follow)" #~ msgstr "" #~ "Incluir detalles con el estado de las actualizaciones (sólo se aplica a " #~ "«--follow»)" #~ msgid "Tracker Status Icon" #~ msgstr "Icono de estado de Tracker" #~ msgid "Tracker Status Notification Application" #~ msgstr "Aplicación de notificación de estado de Tracker" #~ msgid "Notification area" #~ msgstr "Área de notificación" #~ msgid "Al_ways display icon" #~ msgstr "Mostrar _siempre el icono" #~ msgid "_Never display icon" #~ msgstr "No mostrar _nunca el icono" #~ msgid "_Only display when indexing content" #~ msgstr "Sól_o mostrar al indexar contenido" #~ msgid "Desktop search tool using Tracker" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda del Escritorio usando Tracker" #~ msgid "Search Bar" #~ msgstr "Barra de búsqueda" #~ msgid "- Miner status and control notification area icon" #~ msgstr "- Icono de estado y control del minero en el área de notificación" #~ msgid "Miner is not running" #~ msgstr "El minero no está en ejecución" #~ msgid "Paused by user" #~ msgstr "Pausado por el usuario" #~ msgid "" #~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Tracker es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " #~ "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Tracker se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con Tracker; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #~ msgid "A notification icon application to monitor data miners for Tracker" #~ msgstr "" #~ "Una aplicación de icono del área de notificación para monitorizar mineros " #~ "de datos para Tracker" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Mustieles , 2010\n" #~ "Jorge González , 2007-2010" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Pause All Indexing" #~ msgstr "_Pausar todos los indexados" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Controle y monitorice el servicio de búsqueda e indexado Tracker" #~ msgid "Tracker Applet" #~ msgstr "Miniaplicación Tracker" #~ msgid "List pause reasons and applications for a miner" #~ msgstr "Listar las razones de pausa y aplicaciones de un minero" #~ msgid "- Monitor and control status" #~ msgstr "- Monitorizar y controlar el estado" #~ msgid "Needle" #~ msgstr "Aguja" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Limpiar el texto de búsqueda" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Received:" #~ msgstr "Recibido:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Page count:" #~ msgstr "Conteo de páginas:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Tracker Search Tool" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "" #~ "Failed to load UI\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al cargar la IU\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not launch \"%s\"\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo lanzar «%s»\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not get application info for %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la información de la aplicación para %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not lauch %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo lanzar %s\n" #~ "Error: %s\n" #~ msgid "Journal replay" #~ msgstr "Respuesta del diario" #~ msgid "Forces the insertion of FILE into the store" #~ msgstr "Fuerza la inserción del ARCHIVO en el almacén" #~ msgid "" #~ "This means this search term will never be found when matching FTS entries." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que este término de búsqueda nunca se encontrará al buscar " #~ "entradas FST." #~ msgid "Office Documents" #~ msgstr "Documentos de Office" #~ msgid "Show more detailed results (only applies to general search)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar resultados más detallados (sólo se aplica a la búsqueda general)" #~ msgid "Resuming" #~ msgstr "Resumiendo" #~ msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" #~ msgstr "Minimiza el uso de memoria pero puede ralentizar el indexado" #~ msgid "Launch %s (%s)" #~ msgstr "Lanzar %s (%s)" #~ msgid "" #~ "See %s conversation\n" #~ "%s %s\n" #~ "from %s" #~ msgstr "" #~ "Ver la conversación %s\n" #~ "%s %s\n" #~ "de %s" #~ msgid "Email from %s" #~ msgstr "Correo-e de %s" #~ msgid "" #~ "Listen to music %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Escuchar música %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "See document %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver el documento %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Open file %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Abrir archivo %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "View image %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver imagen %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Watch video %s\n" #~ "in %s" #~ msgstr "" #~ "Ver vídeo %s\n" #~ "en %s" #~ msgid "" #~ "Open folder %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abrir carpeta %s\n" #~ "%s" #~ msgid "with" #~ msgstr "con" #~ msgid "in channel" #~ msgstr "en el canal" #~ msgid "Search all of your documents, as you type" #~ msgstr "Buscar en todos sus documentos, al escribir" #~ msgid "Development Files" #~ msgstr "Archivos de desarrollo" #~ msgid "Search for %s with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Buscar %s con la herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "Search all of your documents with Tracker Search Tool" #~ msgstr "" #~ "Busque en todos sus documentos con la herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "Tracker Search" #~ msgstr "Búsqueda Tracker" #~ msgid "Search with Tracker Search Tool" #~ msgstr "Buscar con la herramienta de búsqueda Tracker" #~ msgid "Tracker Live Search" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda en vivo Tracker" #~ msgid "Search with Tracker, as you type" #~ msgstr "Buscar con Tracker, al escribir" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Espacio en _disco:" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgid "Could not get miner status" #~ msgstr "No se pudo obtener es estado del minero" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all tracker processes found - guarantees death :)" #~ msgstr "" #~ "Use SIGKILL para parar todos los procesos de tracker encontrados; " #~ "garantiza su muerte" #~ msgid "Use SIGTERM to stop all tracker processes found" #~ msgstr "Use SIGTERM para parar todos los procesos de tracker encontrados" #~ msgid "Tracker Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Tracker" #~ msgid "Either a file or query needs to be specified" #~ msgstr "Se debe especificar un archivo o la consulta" #~ msgid "Path : %s" #~ msgstr "Ruta : %s" #~ msgid "Modified : %s" #~ msgstr "Modificado : %s" #~ msgid "Size : %s" #~ msgstr "Tamaño : %s" #~ msgid "Accessed : %s" #~ msgstr "Accedido : %s" #~ msgid "Mime : %s" #~ msgstr "MIME : %s" #~ msgid "Sender : %s" #~ msgstr "Remitente : %s" #~ msgid "Date : %s" #~ msgstr "Fecha : %s" #~ msgid "Comment : %s" #~ msgstr "Comentario : %s" #~ msgid "Categories : %s" #~ msgstr "Categorías : %s" #~ msgid "Genre : %s" #~ msgstr "Género : %s" #~ msgid "Bitrate : %s Kbs" #~ msgstr "Tasa de bits : %s Kbps" #~ msgid "Year : %s" #~ msgstr "Año : %s" #~ msgid "Codec : %s" #~ msgstr "Códec : %s" #~ msgid " taken with a %s" #~ msgstr " tomado con una %s" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Dimensions : %d x %d" #~ msgstr "Dimensiones : %d x %d" #~ msgid "Date Taken : %s" #~ msgstr "Fecha en que se tomó: %s" #~ msgid "Orientation : %s" #~ msgstr "Orientación : %s" #~ msgid "Flash : %s" #~ msgstr "Flash : %s" #~ msgid "Focal Length : %s" #~ msgstr "Longitud focal : %s" #~ msgid "Exposure Time : %s" #~ msgstr "Tiempo de exposición : %s" #~ msgid "Author : %s" #~ msgstr "Autor : %s" #~ msgid "Bitrate : %s" #~ msgstr "Tasa de bits : %s" #~ msgid "Encoded In : %s" #~ msgstr "Codificado con : %s" #~ msgid "Framerate : %s" #~ msgstr "Tasa de fotogramas : %s" #~ msgid "Subject : %s" #~ msgstr "Asunto : %s" #~ msgid "Word Count : %s" #~ msgstr "Número de palabras : %s" #~ msgid "Created : %s" #~ msgstr "Creado : %s" #~ msgid "Comments : %s" #~ msgstr "Comentarios : %s" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "Type tags you want to add here, separated by commas" #~ msgstr "Escriba aquí las etiquetas que quiere añadir, separadas por comas" #~ msgid "Tags :" #~ msgstr "Etiquetas :" #~ msgid "_Search For Tag" #~ msgstr "_Buscar por etiqueta" #~ msgid "_Remove Tag" #~ msgstr "_Eliminar etiqueta" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "Shows the key used when listing miners and their states" #~ msgstr "Muestra la clave usada al listar los mineros y sus estados" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "[R] = Running" #~ msgstr "[R] = En ejecución" #~ msgid "[P] = Paused" #~ msgstr "[P] = Pausado" #~ msgid "[ ] = Not Running" #~ msgstr "[ ] = No está en ejecución" #~ msgid "Enable _thumbnails" #~ msgstr "Activar mi_niaturas" #~ msgid "Remove all thumbnail files so they are re-generated" #~ msgstr "Quitar todos los archivos de miniaturas para que se regeneren" #~ msgid "Removing thumbnails files…" #~ msgstr "Quitando los archivos de miniaturas…" #~ msgid "Support for Tracker." #~ msgstr "Soporte para Tracker." #~ msgid "TrackerEvolutionPlugin" #~ msgstr "Complemento de Tracker para Evolution" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Result: %d" #~ msgid_plural "Results: %d" #~ msgstr[0] "Resultado: %d" #~ msgstr[1] "Resultados: %d" #~ msgid "File: %d" #~ msgid_plural "Files: %d" #~ msgstr[0] "Archivo: %d" #~ msgstr[1] "Archivos: %d" #~ msgid "%d Song" #~ msgid_plural "%d Songs" #~ msgstr[0] "%d canción" #~ msgstr[1] "%d canciones" #~ msgid "%d Second" #~ msgid_plural "%d Seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "Album '%s'" #~ msgstr "Álbum «%s»" #~ msgid "Class: %d" #~ msgid_plural "Classes: %d" #~ msgstr[0] "Clase: %d" #~ msgstr[1] "Clases: %d" #~ msgid "Prefix: %d" #~ msgid_plural "Prefixes: %d" #~ msgstr[0] "Prefijo: %d" #~ msgstr[1] "Prefijos: %d" #~ msgid "Property: %d" #~ msgid_plural "Properties: %d" #~ msgstr[0] "Propiedad: %d" #~ msgstr[1] "Propiedades: %d" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Páginas web" #~ msgid "Create thumbnails from images and videos" #~ msgstr "Crear miniaturas de las imágenes y vídeos" #~ msgid "" #~ "Follow changes made to files and new files created by watching directories" #~ msgstr "" #~ "Seguir los cambios realizados sobre archivos y nuevos archivos creados al " #~ "vigilar directorios" #~ msgid "" #~ "If this is unchecked, then Tracker will be paused while the device is " #~ "using battery instead of AC power" #~ msgstr "" #~ "Si está sin marcar, entonces Tracker se pausará cuando el dispositivo " #~ "esté funcionando con baterías en lugar de conectado a la corriente " #~ "alterna." #~ msgid "" #~ "Removable devices are always considered separately. This applies to " #~ "directories mounted within the file system which are NOT removable devices" #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos extraíbles siempre se consideran de forma separada. Esto " #~ "se aplica a directorios montados dentro del sistema de archivos que NO " #~ "son dispositivos extraíbles." #~ msgid "Removable devices include memory cards and USB sticks for example" #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos extraíbles incluyen, por ejemplo, tarjetas de memoria y " #~ "dispositivos USB" #~ msgid "" #~ "This is a way for the user to make Tracker use less system resources and " #~ "to appear as more of a background task if it consumes too much processing " #~ "power" #~ msgstr "" #~ "Esta es una forma para que el usuario haga que Tracker consuma menos " #~ "recursos y parezca más una tarea de fondo en caso de que consuma mucha " #~ "potencia de procesado" #~ msgid "" #~ "This is an exception to the previous option. \n" #~ "\n" #~ "Checking this means that when Tracker is run for the first time, it will " #~ "not pause if running on battery instead of AC power" #~ msgstr "" #~ "Esta es una excepción a la opción anterior.\n" #~ "\n" #~ "Activar esto significa que cuando Tracker se ejecuta por primera vez no " #~ "se pausará si se está funcionando con baterías en lugar de con corriente " #~ "alterna." #~ msgid "" #~ "This represents a percentage of disk capacity which MUST be free to be " #~ "able to index content. If there is less space than the percentage " #~ "represented here, Tracker will pause until such time as there is enough " #~ "space to continue" #~ msgstr "" #~ "Representa el porcentaje de capacidad de disco que DEBE quedar libre para " #~ "permitir indexar contenido. Si existe menos espacio que el porcentaje " #~ "aquí representado, Tracker se pausará hasta que haya suficiente espacio " #~ "para continuar." #~ msgid "Title : " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "" #~ "This will kill all Tracker processes and remove all databases except the " #~ "backup and journal (a restart will restore the data)" #~ msgstr "" #~ "Esto matará todos los procesos de Tracker y borrará todas las bases de " #~ "datos excepto el respaldo y el «journal» (reiniciarlo restaurará los " #~ "datos)" #~ msgid "Could not connect to the D-Bus session bus" #~ msgstr "No se pudo conectar con el bus de la sesión D-Bus" #~ msgid "Could not get progress from miner: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el progreso del minero: %s" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexado" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "http://www.tracker-project.org/" #~ msgstr "http://www.tracker-project.org/" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "gtk-execute" #~ msgstr "gtk-execute" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "" #~ "Tracker is a tool designed to extract info and metadata about your " #~ "personal data so that it can be searched easily and quickly" #~ msgstr "" #~ "Tracker es una herramienta diseñada para extraer información y metadatos " #~ "de sus archivos personales, de tal forma que pueda ser fácil y " #~ "rápidamente buscada." #~ msgid "Tracker Web Site" #~ msgstr "Página web de Tracker" #~ msgid "- Tracker applet for quick control of your desktop search tools" #~ msgstr "" #~ "- Miniaplicación Tracker para controlar rápidamente sus herramientas de " #~ "búsqueda del escritorio" #~ msgid "Debug (default = off)" #~ msgstr "Depuración (predeterminado = desactivado)" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = config)" #~ msgstr "" #~ "Registro, 0 = sólo errores, 1 = mínimo, 2 = detallado y 3 = depuración " #~ "(predeterminado = config)" #~ msgid "Could not open help document." #~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda." #~ msgid "This will open %d separate window." #~ msgid_plural "This will open %d separate windows." #~ msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." #~ msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." #~ msgid "Could not open document \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo abrir el documento «%s»." #~ msgid "Could not open folder \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta «%s»." #~ msgid "The nautilus file manager is not running." #~ msgstr "El gestor de archivos Nautilus no se está ejecutando." #~ msgid "Application could not be opened" #~ msgstr "No se pudo abrir la aplicación" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." #~ msgstr "No hay un visor instalado capaz de mostrar el documento." #~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" #~ msgstr[0] "¿Esta seguro de que quiere abrir una carpeta?" #~ msgstr[1] "¿Esta seguro de que quiere abrir %d carpetas?" #~ msgid "Could not move \"%s\" to trash." #~ msgstr "No se pudo mover «%s» a la papelera." #~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Fallo al mover «%s»: %s." #~ msgid "Activate to view this email" #~ msgstr "Activar para ver este correo-e" #~ msgid "Save Search Results As..." #~ msgstr "Guardar los resultados de la búsqueda como…" #~ msgid "Could not save document." #~ msgstr "No se pudo guardar el documento." #~ msgid "You did not select a document name." #~ msgstr "No seleccionó un nombre de documento." #~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo guardar el documento «%s» en «%s»." #~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Si reemplaza un archivo existente, su contenido se sobreescribirá." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Reemplazar" #~ msgid "The document name you selected is a folder." #~ msgstr "El nombre de documento que ha seleccionado es una carpeta." #~ msgid "You may not have write permissions to the document." #~ msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura sobre el documento." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "hoy a las %-H:%M" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ayer a las %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-H:%M:%S" #~ msgid "Search from a specific service" #~ msgstr "Buscar en un servicio específico" #~ msgid "SERVICE" #~ msgstr "SERVICIO" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "Chat Logs" #~ msgstr "Registros de chat" #~ msgid "WebHistory" #~ msgstr "Histórico web" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Abrir _carpeta" #~ msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgstr "_Mover a la papelera" #~ msgid "_Save Results As..." #~ msgstr "_Guardar resultado como…" #~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" #~ msgstr "Falló la conversión del conjunto de caracteres para «%s»" #~ msgid "The following error has occurred :" #~ msgstr "Ocurrió el siguiente error:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Did you mean" #~ msgstr "Quiso decir" #~ msgid "Your search returned no results." #~ msgstr "Su búsqueda no devolvió ningún resultado." #~ msgid "Tracker Search Tool-" #~ msgstr "Herramienta de búsqueda Tracker-" #~ msgid "no search performed" #~ msgstr "no se realizó ninguna búsqueda" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista lista" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Unknown email subject" #~ msgstr "Asunto del correo-e desconocido" #~ msgid "Unknown email sender" #~ msgstr "Remitente del correo-e desconocido" #~ msgid "%d - %d of %d items" #~ msgstr "%d - %d de %d elementos" #~ msgid "Could not connect to search service as it may be busy" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servicio de búsqueda ya que puede estar ocupado" #~ msgid "" #~ "Tracker is still indexing so not all search results are available yet" #~ msgstr "" #~ "Tracker aún está indexando así que no todos los resultados de búsqueda " #~ "están disponibles" #~ msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un término de búsqueda con varias palabras separadas por " #~ "espacios." #~ msgid "search_entry" #~ msgstr "entrada_búsqueda" #~ msgid "Click to perform a search." #~ msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." #~ msgid "Results: %d" #~ msgstr "Resultados: %d" #~ msgid "Found %d pids..." #~ msgstr "%d pids encontrados…" #~ msgid "List all files" #~ msgstr "Listar todis los archivos" #~ msgid "List all music files" #~ msgstr "Listar todos los archivos de música" #~ msgid "List all image files" #~ msgstr "Listar todos los archivos de imágenes" #~ msgid "%d Songs" #~ msgstr "%d canciones" #~ msgid "Albums: %d" #~ msgstr "Álbumes: %d" #~ msgid "Add specified tag to a file" #~ msgstr "Añadir etiqueta especificada a un archivo" #~ msgid "Remove all tags from a file" #~ msgstr "Quitar todas las etiquetas de un archivo" #~ msgid "List all defined tags" #~ msgstr "Listar todas las etiquetas definidas" #~ msgid "Search for files with specified tag" #~ msgstr "Buscar archivos con la etiqueta especificada" #~ msgid "FILE..." #~ msgstr "ARCHIVO…" #~ msgid "" #~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join " #~ "multiple options, for example:" #~ msgstr "" #~ "Para añadir, quitar o buscar múltiples etiquetas al mismo tiempo, una " #~ "varias opciones, por ejemplo:" #~ msgid "Files are not needed with searching" #~ msgstr "No se necesitan archivos con las búsquedas" #~ msgid "Could not remove all tags for '%s'" #~ msgstr "No se pudieron quitar todas las etiquetas de «%s»" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, Tracker must reindex your " #~ "files. Click the Reindex button to start reindexing now, otherwise this " #~ "action will be performed the next time the Tracker daemon is restarted." #~ msgstr "" #~ "Para que sus cambios tengan efecto, Tracker debe reindexar sus archivos. " #~ "Pulse el botón Reindexar para comenzar el reindexado ahora, de otra forma " #~ "esta acción se realizará la próxima vez que se inicie el demonio de " #~ "Tracker." #~ msgid "Tracker daemon must be restarted" #~ msgstr "Se debe reiniciar el demonio de Tracker" #~ msgid "" #~ "In order for your changes to take effect, the Tracker daemon has to be " #~ "restarted. Click the Restart button to restart the daemon now." #~ msgstr "" #~ "Para que sus cambios tengan efecto se debe reiniciar el demonio de " #~ "Tracker. Pulse el botón Reiniciar para reiniciar el demonio ahora." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Crawled Directories" #~ msgstr "Directorios en los que se ha arrastrado" #~ msgid "Ignored File Patterns" #~ msgstr "Patrones de archivo ignorados" #~ msgid "Ignored Paths" #~ msgstr "Rutas ignoradas" #~ msgid "Index Merging" #~ msgstr "Mezclado de índices" #~ msgid "Indexing Limits (per file)" #~ msgstr "Límites de indexado (por archivo)" #~ msgid "Indexing Options" #~ msgstr "Opciones de indexado" #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "Resource Usage" #~ msgstr "Uso de recursos" #~ msgid "Stemming" #~ msgstr "Ramificaciones" #~ msgid "Throttling" #~ msgstr "Aceleración" #~ msgid "Additional mbox style mailboxes to index:" #~ msgstr "Buzones de correo adicionales mbox para indexar:" #~ msgid "Additional paths to index and watch:" #~ msgstr "Rutas adicionales que indexar y vigilar:" #~ msgid "Additional paths to index on startup (but not watch for updates):" #~ msgstr "" #~ "Rutas adicionales que indexar al inicio (pero no vigilar actualizaciones):" #~ msgid "Disable initial index sweep when on battery" #~ msgstr "Desactivar la indexación inicial al funcionar con la batería" #~ msgid "Index _delay:" #~ msgstr "_Retardo de indexado: " #~ msgid "Index _file contents" #~ msgstr "Indexar el contenido de los _archivos" #~ msgid "Indexing Speed:" #~ msgstr "Velocidad de indexado:" #~ msgid "Path roots to be ignored during indexing:" #~ msgstr "Rutas para ser ignoradas durante el indexado:" #~ msgid "Perform fast index merges (may affect system performance)" #~ msgstr "" #~ "Realizar mezclas de índices rápidas (puede afectar al rendimiento del " #~ "sistema)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendimiento" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "_Minimize memory usage (slower indexing)" #~ msgstr "_Minimizar el uso de memoria (indexado más lento)" #~ msgid "_Use additional memory for faster indexing" #~ msgstr "_Usar memoria adicional para indexar más rápidamente" #~ msgid "kB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Smart Pausing" #~ msgstr "Pausado inteligente" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Animate _icon when indexing" #~ msgstr "Animar _icono cuanto se esté indexando" #~ msgid "Applet Preferences" #~ msgstr "_Preferencias de la miniaplicación" #~ msgid "_Automatically pause all indexing when computer is in active use" #~ msgstr "" #~ "Pausar todos los indexados _automáticamente cuando el equipo esté en uso" #~ msgid "_Hide Icon (except when displaying messages to user)" #~ msgstr "_Ocultar icono (excepto cuando se muestren mensajes al usuario)" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Apaga_r" #~ msgid "Adding File System Monitors" #~ msgstr "Añadiendo monitores del sistema de archivos" #~ msgid "Shutting Down" #~ msgstr "Apagando" #~ msgid "low disk space or heavy disk use" #~ msgstr "poco espacio en disco o gran uso del disco " #~ msgid "Tracker: %s (%s)" #~ msgstr "Tracker: %s (%s)" #~ msgid "Tracker: %s" #~ msgstr "Tracker: %s" #~ msgid "" #~ "Done: %d of %d\n" #~ "Estimated: %s\n" #~ "Elapsed: %s" #~ msgstr "" #~ "Completados: %d de %d\n" #~ "Estimados: %s\n" #~ "Transcurridos: %s" #~ msgid "Re-index your system?" #~ msgstr "¿Reindexar su sistema?" #~ msgid "Indexing can take a long time. Are you sure you want to re-index?" #~ msgstr "" #~ "El indexado puede llevar un largo tiempo. ¿Está seguro de que quiere " #~ "reindexar?" #~ msgid "_Re-index" #~ msgstr "_Reindexar" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "Es_tadísticas" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Tracker has finished indexing your system" #~ msgstr "Tracker ha terminado de indexar su sistema" #~ msgid "You can now perform searches by clicking here" #~ msgstr "Ahora puede realizar búsquedas pulsando aquí" #~ msgid "There was an error while performing indexing:" #~ msgstr "Hubo un error al realizar el indexado:" #~ msgid "" #~ "Your computer is about to be indexed so you can perform fast searches of " #~ "your files and emails" #~ msgstr "" #~ "Su equipo está a punto de ser indexado para que pueda realizar búsquedas " #~ "rápidas de sus archivos y correos" #~ msgid "" #~ "You can pause indexing at any time and configure index settings by right " #~ "clicking here" #~ msgstr "" #~ "Puede pausar el indexado en cualquier momento y configurar los ajustes de " #~ "indexado pulsando con el botón derecho del ratón aquí" #~ msgid "Reindex all contents" #~ msgstr "Reindexar todos los contenidos" #~ msgid " Folders:" #~ msgstr " Carpetas:" #~ msgid " Documents:" #~ msgstr " Documentos:" #~ msgid " Images:" #~ msgstr " Imágenes:" #~ msgid " Music:" #~ msgstr " Música:" #~ msgid " Videos:" #~ msgstr " Vídeos:" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #~ msgid " Development:" #~ msgstr " Desarrollo:" #~ msgid "Applications:" #~ msgstr "Aplicaciones:" #~ msgid "Emails:" #~ msgstr "Correos-e:" #~ msgid "Index data from all enabled modules" #~ msgstr "Indexar datos de todos los módulos activados" #~ msgid "" #~ "Specifying multiple terms apply an AND operator to the search performed" #~ msgstr "" #~ "Especificar múltiples términos aplica un operador AND a la búsqueda " #~ "realizada" #~ msgid "Could not get find detailed results by text" #~ msgstr "No se pudieron obtener resultados detallados por texto" #~ msgid "Path to use in query" #~ msgstr "Ruta que usar en la consulta" #~ msgid "SPARQL update extensions" #~ msgstr "Actualizar extensiones SPARQL" #~ msgid "Updating '%s' with new count:%s" #~ msgstr "Actualizando «%s» con el nuevo conteo: %s" #~ msgid "Processed %d/%d, current service:'%s', %s left, %s elapsed" #~ msgstr "" #~ "Procesados %d/%d, servicio actual: «%s», queda «%s», %s transcurrido" #~ msgid "Last file to be indexed was '%s'" #~ msgstr "El último archivo indexado fue «%s»" #~ msgid "Tracker status changed from '%s' --> '%s'" #~ msgstr "El estado de Tracker cambió de «%s» a «%s»" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "In merge" #~ msgstr "En mezclas" #~ msgid "Is paused manually" #~ msgstr "Está pausado manualmente" #~ msgid "Is paused for low battery" #~ msgstr "Está pausado por batería baja" #~ msgid "Is paused for IO" #~ msgstr "Está pausado por ES" #~ msgid "Is indexing enabled" #~ msgstr "Está activado indexando" #~ msgid "Tracker status is '%s'" #~ msgstr "El estado de Tracker es «%s»" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait before starting any crawling or indexing (default = 45)" #~ msgstr "" #~ "Segundos que esperar antes de iniciar una búsqueda o indexado " #~ "(predeterminado = 45)" #~ msgid "" #~ "Directories to exclude for file change monitoring (you can do -e -" #~ "e )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que excluir para la monitorización del cambio de archivos " #~ "(puede hacer -e -e )" #~ msgid "" #~ "Directories to include for file change monitoring (you can do -i -" #~ "i )" #~ msgstr "" #~ "Directorios que incluir para la monitorización del cambio de archivos " #~ "(puede hacer -i -i )" #~ msgid "Directories to crawl to index files (you can do -c -c )" #~ msgstr "" #~ "Directorios en los que arrastrarse para indexar sus archivos (puede hacer " #~ "-c -c )" #~ msgid "" #~ "Disable modules from being processed (you can do -d -d )" #~ msgstr "" #~ "Desactivar módulos para que no sean procesados (puede hacer -d -" #~ "d )" #~ msgid "Disable any indexing and monitoring" #~ msgstr "Desactivar cualquier indexado y monitorización" #~ msgid "" #~ "Language to use for stemmer and stop words (ISO 639-1 2 characters code)" #~ msgstr "" #~ "Idioma que usar para stemmer y lista de palabras de parada (código de " #~ "caracteres ISO 639-1 2)" #~ msgid "File missing" #~ msgstr "Falta un archivo" #~ msgid "Recognized services include:" #~ msgstr "Los servicios reconocidos incluyen:" #~ msgid " - Show number of indexed files for each service" #~ msgstr " - Mostrar el número de archivos indexados para cada servicio" #~ msgid "Function unsupported or not ported to SparQL yet" #~ msgstr "Función no soportada o aún no portada a SparQL" #~ msgid "Tracker search and indexing service" #~ msgstr "Servicio de búsqueda e indexado Tracker" #~ msgid "Run forever, only interesting for debugging purposes" #~ msgstr "Ejecutar siempre, sólo interesante para propósitos de depuración" #~ msgid "Modules to be used when processing data" #~ msgstr "Módulos que usar al procesar datos" #~ msgid "Index corrupted" #~ msgstr "El índice está corrupto" #~ msgid "Set the total number of displayed results (default 512)" #~ msgstr "Establecer el número de resultados mostrados (predeterminado 512)" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Set the offset for displayed results (default 0)" #~ msgstr "" #~ "Establecer el desplazamiento para los resultados mostrados " #~ "(predeterminado 0)" #~ msgid "Search for specified MIME type (can be used multiple times)" #~ msgstr "Buscar por tipos MIME específicos (se puede usar varias veces)" #~ msgid "- Search for files by service or by MIME type" #~ msgstr "- Buscar archivos por servicio o tipo MIME" #~ msgid "Service not recognized, searching in other files..." #~ msgstr "Servicio no reconocido, buscando en otros archivos..." #~ msgid "Could not get files by service type" #~ msgstr "No se pudieron obtener archivos por el tipo de servicio" #~ msgid "No files found by that service type" #~ msgstr "No se encontró ningún archivo por ese tipo de servicio" #~ msgid "Could not get files by MIME type" #~ msgstr "No se pudieron obtener archivos por su tipo MIME" #~ msgid "No files found by those MIME types" #~ msgstr "No se encontró ningún archivo por esos tipos MIME" #~ msgid "Service type of the file" #~ msgstr "Tipo de servicio del archivo" #~ msgid "Metadata to request (optional, multiple calls allowed)" #~ msgstr "Metadatos que pedir (opcional, se permiten llamadas múltiples)" #~ msgid "File:Size" #~ msgstr "Archivo:Tamaño" #~ msgid "" #~ "For a list of services and metadata that can be used here, see tracker-" #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Para una lista de servicios y metadatos que se pueden usar aquí, consulte " #~ "los servicios de Tracker." #~ msgid "URI missing" #~ msgstr "Falta el URI" #~ msgid "Requesting ALL information about multiple files is not supported" #~ msgstr "" #~ "No se soporta la petición de TODA la información acerca de múltiples " #~ "archivos" #~ msgid "Defaulting to 'files' service" #~ msgstr "Usando el servicio «archivos» predeterminado" #~ msgid "Service type not recognized, using 'Other' ..." #~ msgstr "Tipo de servicio no reconocido, usando «Otro» ..." #~ msgid "Unable to retrieve data for %d uri" #~ msgstr "No se pudieron obtener datos para %d URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for %d uris" #~ msgstr "No se pudieron obtener datos para %d URI" #~ msgid "No metadata available for all %d uri" #~ msgstr "No existen metadatos disponibles para %d URI" #~ msgid "No metadata available for all %d uris" #~ msgstr "No existen metadatos disponibles para ninguno de los %d URI" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultado:" #~ msgid "Result: %d for '%s'" #~ msgstr "Resultado: %d para «%s»" #~ msgid "Path to use for directory to get metadata information about" #~ msgstr "" #~ "Ruta que usar para el directorio del que obtener la información de los " #~ "metadatos" #~ msgid "FIELD [FIELD...]" #~ msgstr "ARCHIVO [CAMPO...]" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "To use multiple meta-data types simply list them, for example:" #~ msgstr "" #~ "Para usar múltiples tipos de metadatos simplemente lístelos, por ejemplo:" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "RUTA" #~ msgid "No path was given" #~ msgstr "No se proporcionó ninguna ruta" #~ msgid "No fields were given" #~ msgstr "No se proporcionó ningún campo" #~ msgid "Could not get meta-data for files in directory" #~ msgstr "" #~ "No se pudieron obtener los metadatos para los archivos en el directorio" #~ msgid "No meta-data found for files in that directory" #~ msgstr "No se encontró ningún metadato para los archivos en ese directorio" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "MIME-type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Return the known service types" #~ msgstr "Devolver los tipos de servicio conocidos" #~ msgid "Return the known properties" #~ msgstr "Devolver las propiedades conocidas" #~ msgid " - Show all available service types and properties in tracker" #~ msgstr "" #~ " - Mostrar todos los tipos de servicio y propiedades disponibles en " #~ "tracker" #~ msgid "No services available" #~ msgstr "No hay servicios disponibles" #~ msgid "Service types available in Tracker" #~ msgstr "Tipos de servicio disponibles en Tracker" #~ msgid "Properties available in Tracker" #~ msgstr "Propiedades disponibles en Tracker" #~ msgid "Whether to process data from all configured modules to be indexed" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben procesar datos de todos los módulos configurados para " #~ "ser indexados" #~ msgid "Adds a fulltext search filter" #~ msgstr "Añade un filtro de búsqueda de texto completo" #~ msgid "Adds a keyword filter" #~ msgstr "Añade un filtro de palabra clave" #~ msgid "Adds an order field" #~ msgstr "Añade un filtro de orden" #~ msgid "- Query using RDF and return results with specified metadata fields" #~ msgstr "" #~ "- Consultar usando RDF y devolver los resultados con los campos de " #~ "metadatos especificados" #~ msgid "Path or fields are missing" #~ msgstr "Faltan rutas o campos" #~ msgid "Could not convert query file to UTF-8" #~ msgstr "No se pudo convertir el archivo consulta a UTF-8" #~ msgid "Concatenate different values of this field" #~ msgstr "Concatenar los diferentes valores de este campo" #~ msgid "Count instances of unique fields of this type" #~ msgstr "Contar las instancias de campos únicos de este tipo" #~ msgid "Sum the values of this field" #~ msgstr "Sumar los valores de este campo" #~ msgid "Sort to descending order" #~ msgstr "Ordenar en orden descendente" #~ msgid "Required fields" #~ msgstr "Campos requeridos" #~ msgid "" #~ "Automatically _pause if indexing may degrade performance of other " #~ "applications in active use" #~ msgstr "" #~ "_Pausar automáticamente si el indexado degradará el rendimiento de otras " #~ "aplicaciones activas en uso" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Mezclando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d/%d indexes being merged" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d/%d los índices se están mezclando" #~ msgid "Index statistics" #~ msgstr "" #~ "Estadísticas del indexado" #~ msgid "Enable _KMail email indexing" #~ msgstr "Activar el indexado de correos-e de _Kmail" #~ msgid "Enable _Modest email indexing" #~ msgstr "Activar el indexado de correos-e de _Modest" #~ msgid "Enable _Thunderbird email indexing" #~ msgstr "Activar el indexado de correos de _Thunderbird" #~ msgid "Daemon Options" #~ msgstr "Opciones del demonio" #~ msgid "Tags found" #~ msgstr "Etiquetas encontradas" #~ msgid "This command works two ways:" #~ msgstr "Este comando funciona de dos formas:" #~ msgid " - Passing arguments:" #~ msgstr " - Pasándole argumentos:" #~ msgid " - Reading filename/mime-type pairs from STDIN" #~ msgstr "" #~ " - Leyendo el nombre de archivo y/o los pares del tipo MIME desde STDIN" #~ msgid "Given the following format (without quotes):" #~ msgstr "Dado el siguiente formato (sin comillas):" #~ msgid "This is interpreted from STDIN and then processed." #~ msgstr "Esto está interpretado desde STDIN y después procesado." #~ msgid "" #~ "If this command is run without any arguments, it will wait for work to do." #~ msgstr "" #~ "Si el comando se ejecuta sin ningún argumento, esperará a que haya " #~ "trabajo que realizar." #~ msgid "Here are some examples of how to use this command:" #~ msgstr "Aquí hay algunos ejemplos de cómo usar este comando:" #~ msgid "" #~ "Danish\n" #~ "Dutch\n" #~ "English\n" #~ "Finnish\n" #~ "French\n" #~ "German\n" #~ "Hungarian\n" #~ "Italian\n" #~ "Norwegian\n" #~ "Portuguese\n" #~ "Russian\n" #~ "Spanish\n" #~ "Swedish" #~ msgstr "" #~ "alemán\n" #~ "danés\n" #~ "español\n" #~ "finlandés\n" #~ "francés\n" #~ "holandés\n" #~ "húngaro\n" #~ "inglés\n" #~ "italiano\n" #~ "noruego\n" #~ "portugués\n" #~ "ruso\n" #~ "sueco" #~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" #~ msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" #~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "" #~ "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." #~ msgid "Could not delete \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo borrar «%s»." #~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." #~ msgstr "Fallo al borrar «%s»: %s." #~ msgid "link (broken)" #~ msgstr "enlace (roto)" #~ msgid "link to %s" #~ msgstr "enlace a %s" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "" #~ "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the " #~ "specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)" #~ msgstr "" #~ "Si especifica más de un término, se mostrarán los elementos que contienen " #~ "TODOS los términos especificados (término1 Y término 2, conjunción lógica)" #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information." #~ msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." #~ msgid "%s: no connection to tracker daemon" #~ msgstr "%s: no hay conexión al demonio de tracker" #~ msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que «tracker-store» esté funcionando antes de lanzar este " #~ "comando." #~ msgid "%s: internal tracker error: %s" #~ msgstr "%s: error interno de tracker: %s" #~ msgid "fetching index stats" #~ msgstr "obteniendo las estadísticas del índice" #~ msgid "FILE... - manipulate tags on files" #~ msgstr "ARCHIVO... - manipular etiquetas en los archivos" #~ msgid "%s: file %s not found" #~ msgstr "%s: archivo %s no encontrado" #~ msgid "Directory to crawl for indexing at start up only" #~ msgstr "Directorio que arañar para indexar sólo al inicio" #~ msgid "" #~ "Value that controls the level of logging. Valid values are 0 (displays/" #~ "logs only errors), 1 (minimal), 2 (detailed), and 3 (debug)" #~ msgstr "" #~ "Valor que controla el nivel de registro. Los valores válidos son 0 (sólo " #~ "muestra errores), 1 (mínimo), 2 (detallado) y 3 (depuración)" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALOR" #~ msgid "" #~ "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 " #~ "(default 0) with lower values increasing indexing speed" #~ msgstr "" #~ "Valores que usar para la aceleración del indexado. Los valores deben " #~ "estar comprendidos entre 0 y 99 (de forma predeterminada es 0) dando los " #~ "valores bajos una aceleración mayor del indexado" #~ msgid "LANG" #~ msgstr "LANG" #~ msgid "Make tracker errors fatal" #~ msgstr "Hacer que los errores de tracker sean fatales" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORIO" #~ msgid "" #~ "To include or exclude multiple directories at the same time, join " #~ "multiple options like:" #~ msgstr "" #~ "Para incluir o excluir varios directorios a la vez, una varias opciones " #~ "como:" #~ msgid "mailboxes" #~ msgstr "buzones de correo" #~ msgid " in %d hours and %d minutes" #~ msgstr " en %d horas y %d minutos " #~ msgid " in %d minutes and %d seconds" #~ msgstr " en %d minutos y %d segundos"