# Basque translation of Tracker # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2014, 2015, 2016, 2017. # Edurne Labaka , 2015. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "bat" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Aukera ezezagunak" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Datu-basearen kokalekua" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Zehaztu amaiera-puntu honen DBus izena" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Zehaztu amaiera-puntu honetarako erabilitako ontologia-izena" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Zehaztu amaiera-puntu honetan erabiliko den ontologia baten bide-izena" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "HTTP ataka" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "Atzera-begiztako gailuan HTTP konexioak soilik onartuzko diren ala ez" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Erabili saioaren bus-a" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Erabili sistemaren bus-a" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Zerrendatu DBus-en erabilgarri dauden SPARQL amaiera-puntuak" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "--list erabiltzeko, --session edo --system ere erabili behar da" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "“Ontologia” edo “ontologia bide” bat hornitu behar da" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port ezin da erabili --dbus-service aukerarekin batera" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "HTTP amaiera-puntua sortzen hemen: %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "SPARQL komandoak entzuten. Sakatu Ctrl-C gelditzeko." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Konexioa ixten…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "%s kokaguneko amaiera-puntua sortzen…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Ezin izan da DBus izenaren jabetza eskuratu" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "DBus izena galdu egin da" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "%s kokaguneko datu-basea irekitzen…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Memoria barruko datu-basea sortzen" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "Datu-base berria sortu da. Erabili “--dbus-service“ aukera datu-base hori mezu-bus batean partekatzeko." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "DBus zerbitzu batekin konektatzen du" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "DBus zerbitzuaren izena" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Irteerako emaitzaren formatua: “turtle”, “trig“ edo “json-ld”" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "RDF_FORMATUA" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Urreneko zerbitzu batekin konektatzen du" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "Urruneko zerbitzuaren URIa" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Irteerako TriG formatua, izendatutako grafo-informazioa duena" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRIa" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "Zehaztu “--database“, “--dbus-service“ edo “--remote-service“ aukera" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Ez da errorerik eman" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Ezin izan da Tracker-ekin konektatu" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "“%s“ serializazio-formatua onartu gabe\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Ezin izan da kontsulta exekutatu" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "huts egin du “%s” exekutatzean: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Irakurri TriG formatua, izendatutako grafo-informazioa duena" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Ezin izan da inportazioa exekutatu" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Lortu Tracker eta komando hauetariko edozer nola erabiltzen den buruzko laguntza" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Sortu SPARQL amaiera-puntu bat" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Esportatu datuak Tracker datu-base batetik" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Inportatu datuak Tracker datu-base batera" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "Kontsultatu eta eguneratu indizea SPARQL edo bilatu, zerrendatu eta sortu zuhaitz ontologikoa" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Kontsultatu datu-basea maila baxuenean SQL erabiliz" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "“%s” ez da tracker3 komandoa. Ikus “tracker3 --help”" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Erabilgarri daduen tracker3 komandoak honakoak dira:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Hirugarrenen komandoak edo komando gehigarriak honakoak dira:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "Ikus “tracker3 help “ azpikomando zehatz bati buruz irakurtzeko." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "Kontsulta exekutatzeko edo fitxategitik eguneratzeko bide-izena" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "SPARQL kontsulta" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Hau datu-baseak eguneratzeko soilik erabiltzen da --query aukerarekin." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Eskuratu klaseak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Eskuratu klaseen aurrizkiak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "Eskuratu klase baten propietateak, aurrizkiak ere erabiliko dira (adib. rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "Datu-basean aldaketak jakinarazten dituzten klaseak eskuratu (KLASEA aukerakoa da)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "Datu-basearen errendimendua hobetzean erabilitako indizeak eskuratu (PROPIETATEA aukerakoa da)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPIETATEA" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Atzitu izendatutako grafo guztiak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "Azaldu azpiklaseak, goi-klaseak (-s aukerarekin erabil daiteke zuhaitzaren zatiak nabarmentzeko, eta -p aukerarekin propietateak erakusteko)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "Bilatu klase edo propietate bat eta bistaratu informazio gehiago (adib. Dokumentua)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "KLASEA/PROPIETATEA" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Klase baten laburtzapena itzultzen du (adib. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Klase baten izen-espazio osoa itzultzen du." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Ezin dira izen-espazioaren aurrizkiak eskuratu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Ez da izen-espazioaren aurrizkirik itzuli" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Ezin izan da izen-espazioaren aurrizkirik eskuratu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Ez da izen-espazioaren aurrizkirik aurkitu" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Ezin izan da zuhaitza sortu: azpiklasearen kontsultak huts egin du" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Ezin izan da zuhaitza sortu: klasearen propietateen kontsultak huts egin du" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Ezin izan da klaserik zerrendatu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Ez da klaserik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Ezin izan da klaseen aurrizkirik zerrendatu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Ez da klasearen aurrizkirik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Aurrizkiak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "Ezin izan da klasearen aurrizkiaren propietaterik aurkitu, adib: :Resource “rdfs:Resource“-en" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Ezin izan da propietaterik zerrendatu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Ez da propietaterik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Ezin izan da jakinarazpenen klaserik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Ez da jakinarazpenik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Ezin izan da indexatutako propietaterik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Ez da indizerik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indizeak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Ezin izan dira zerrendatu izendatutako grafoak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Ez da graforik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Izendatutako grafoak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Ezin izan da klaserik bilatu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Ez da bilaketaren terminoarekin bat datorren klaserik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Ezin izan da propietaterik bilatu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Ez da bilaketaren terminoarekin bat datorren propietaterik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Ezin izan da UTF-8 bide-izenik eskuratu bide-izenetik" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Ezin izan da eguneratzea exekutatu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Ez da zure kontsultarekin bat datorren emaitzarik aurkitu" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Fitxategia eta kontsulta ezin dira batera erabili" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "--list-properties argumentuak soilik hutsa izan daiteke --tree argumentuarekin batera erabiltzen bada" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Bide-izena (kontsulta fitxategitik exekutatzeko)" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "SQL kontsulta" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Huts egin du datuen kudeatzailea hasieratzean" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Emaitzaren multzoa hutsik" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Datu-basearen bide-izen bat zehaztu behar da" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "ordu ezezaguna" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "segundo bat baino gutxiago" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %de" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2do" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " egun %d" #~ msgstr[1] " %d egun" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " ordu %2.2d" #~ msgstr[1] " %2.2d ordu" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " minutu %2.2d" #~ msgstr[1] " %2.2d minutu" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " segundo %2.2d" #~ msgstr[1] " %2.2d segundo" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi izen-espazio osoa (adib. ez erabili nie:title, erabili URL osoak)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi testu soileko edukia baliabideentzako eskuragarri egonez gero" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-izen bat bilatu beharrean, tratatu FILE argumentuak benetako " #~ "IRI gisa (adib. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Erakutsi emaitzak RDF gisa Turtle formatuan" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "URL gisa hartuko den RDF propietatea (adib. “nie:url”)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Entitatearen informazioa kontsultatzen" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Ezin da URIaren URNa eskuratu" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Ezin da URIaren daturik eskuratu" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Ez dago URIaren metadaturik eskuragarri" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi lokaleko fitxategiei edo indexatutako elementuei buruzko " #~ "informazio ezaguna" #~ msgid "No database path was provided" #~ msgstr "Ez da datu-basearen bide-izenik hornitu" #~ msgid "No endpoint information was provided" #~ msgstr "Ez da amaiera-puntuaren informaziorik hornitu" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Egunkariaren gehieneko tamaina" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Egunkariaren tamaina biraketan (MB-tan). Erabili -1 balio biraketa " #~ "desgaitzeko." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Egunkariaren zatien kokalekua" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "Egunkariaren zatiak non gordeko diren gehieneko tamainara heltzean." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Hitz baten gehieneko luzera indexatzeko" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Indexatzaileak ez ikusi egingo die luzera hau baino karaktere gehiago " #~ "dituzten hitzei." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Gehieneko hitzen kopurua dokumentu batean indexatzeko" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Indexatzaileak soilik gehieneko hitz kopurua irakurriko ditu dokumentu " #~ "bakarretik." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Gaitu erro-bilaketa" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Sinplifikatu hitzak haien errora emaitza gehiago lortzeko. Adibidez, " #~ "“basamortua” eta “basapiztia” “basa” gisa" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Gaitu azenturik gabe" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Itzuli azentuak dituzten karaktereak dagokien azenturik gabeko " #~ "karakteretara. Adib. “Idéa” terminotik “Idea” terminora bat-etortzea " #~ "hobetzeko." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ez ikusi egin zenbakiei" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Gaituta dagoenean zenbakiak ez dira indexatuko." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ez ikusi hitz hutsei" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Gaitzen denean hitz hutsen zerrendan dauden hitzei ez ikusi egingo zaie. " #~ "Adibidez, “bai“, “zein“, “eta“, bezalako hitzak." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Erregistro xehatua" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Erregistro xehatua." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "GraphUpdated-en atzerapena" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "GraphUpdated seinaleak jaurtitzeko bitarteak (milisegundotan) " #~ "indexatutako datuak datu-base barruan aldatzen direnean." #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Bertsioari buruzko informazioa bistaratzen du" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Erregistroa: 0 = erroreak soilik, 1 = gutxienekoa, 2 = xehea eta 3 = " #~ "arazketa (lehenetsia=0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Desgaitu itzaltze automatikoa" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Behartu eduki guztia berriro indexatzera" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Kargatu zehaztutako domeinuaren ontologia bat" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— abiarazi tracker-en daemon-a" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Tracker biltegia" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Metadatuen datu-basearen biltegia eta bilaketa-kudeatzailea" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "OINARRIZKO_URL" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Errorea “tar“ programa abiaraztean" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Errore ezezaguna: “tar“ %d. egoerarekin irten da" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "'Cookie'a ez da ezaguna pausatutako biltzaileak jarraitzeko" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "Aplikazioa eta pausuaren zergatia pausatzeko eskaera bati dagokio" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da biltzaileen GSettings lortu. Ezin izan da kudeatzailea " #~ "sortu: %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ez dago erabilgarri" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Hasieratzen" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Prozesatzen…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Eskuratzen…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "“%s“ direktorio bakarra indexatzen" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "“%s“ direktorioa errekurtsiboki indexatzen" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausatuta" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiboa" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Jarraitu egoeraren aldaketak gertatzen diren heinean" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Ikusi datu-basearen aldaketak denbora errealean (adibidez, gehitzen diren " #~ "baliabideak edo fitxategiak)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGIA" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Zerrendatu biltzaileen eta biltegien egoera arruntak" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Pausatu biltzaile bat (hau --miner aukerarekin erabili behar duzu)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "ZERGATIA" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Pausatu biltzaile bat deitutako prozesua bizirik dagoen bitartean, edo " #~ "jarraitu arte (hau --miner aukerarekin erabili behar duzu)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Jarraitu biltzaile bat (hau --miner aukerarekin erabili behar duzu)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIEA" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Biltzailea --resume edo --pause aukerarekin erabiltzeko (atzizkiak erabil " #~ "ditzakezu, adib. Fitxategiak edo Aplikazioak)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "BILTZAILEA" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Zerrendatu unean exekutatzen ari diren biltzaile guztiak" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Zerrendatu instalatutako biltzaile guztiak" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Zerrendatu pausatzearen zergatiak" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Zerrendatu Tracker prozesu guztiak" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Erabili SIGKILL bat datozen prozesu guztiak gelditzeko, " #~ "“store“ (biltegia), “miners“ (biltzaileak) edo “all“ (guztiak) erabil " #~ "daiteke. Parametrorik gabe “all“ adierazten da" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLIKAZIOAK" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Erabili SIGTERM bat datozen prozesu guztiak gelditzeko, " #~ "“store“ (biltegia), “miners“ (biltzaileak) edo “all“ (guztiak) erabil " #~ "daiteke. Parametrorik gabe “all“ adierazten da" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Abiarazi biltzaileak (bide batez tracker-store ere abiarazten baitute)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Erregistroaren xehetasun-maila MAILAra ezartzen du (“debug“, “detailed“, " #~ "“minimal“, “errors“) prozesu guztientzako" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "MAILA" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi erregistroen balioak (xehetasun-mailaren ikuspegitik) prozesu " #~ "bakoitzeko" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Ezin izan da biltzailearen egoera lortu: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s falta" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "denbora ezezaguna falta da" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "PAUSATUTA" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Ez da exekutatzen ari, edo desgaitutako plugin bat da" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Ezin izan da Tracker-en biltegiaren egoera eskuratu" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Ezin izan da tracker-en biltegiaren progresioa eskuratu" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Ezin izan da SPARQL kontsulta exekutatu" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "Ezin izan da deitu: tracker_sparql_cursor_next() SPARQL kontsultan" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da biltzailea pausatu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "“%s“ biltzailea pausatzea saiatzen“%s“ zergatiarekin" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Ezin izan da biltzailea pausatu: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Cookie-a %d da" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Sakatu Ktrl+C gelditzeko" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da biltzailea jarraitu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "'%s' biltzailea %d cookie-arekin jarraitzen saiatzen" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Ezin izan da biltzailea jarraitu: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira biltzaileak zerrendatu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Instalatutako biltzaile %d aurkituta" #~ msgstr[1] "Instalatutako %d biltzaile aurkituta" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Instalatutako biltzaile %d exekutatzen" #~ msgstr[1] "Instalatutako %d biltzaile exekutatzen" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira pausaren xehetasunak aztertu. Ezin izan da kudeatzailea " #~ "sortu: %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Ez da biltzailerik exekutatzen ari" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Biltzaileak" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikazioa" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Arrazoia" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Ez dago biltzailerik pausatuta" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "“Denak“, “biltegia“ eta “biltzaileak“ aukerak onartzen dira" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Ezin izan da SPARQL konexioa eskuratu" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Datu-basearen baliabide-eguneratzeei adi orain" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "All nie:plainTextContent propietateei ez ikusi egiten zaie" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Egoera arruntak hauek dira" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Ezin izan da egoera lortu. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Biltegiratu" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da “%s“ biltzailearen bistaratzeko izena eskuratu" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu biltzailerik pausatzea eta jarraitzea aldi berean txandakatu" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Biltzailea eman behar duzu pausatzeko edo jarraitzeko komandoan" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Pausatzeko edo jarraitzeko komandoa eman behar duzu biltzailearentzako" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Ezin dituzu --kill eta --terminate argumentuak batera erabili" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Ezin dituzu --get-logging eta --set-logging argumentuak batera erabili" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Erregistroaren xehetasun-maila baliogabea. Saiatu “debug“, “detailed“, " #~ "“minimal“ edo “errors“ aukerarekin" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "PID %d aurkitu da…" #~ msgstr[1] "%d PID aurkitu dira…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "“%2$s“(r)en %1$d ID prozesua aurkitu da" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Osagaiak" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Soilik konfigurazioarekin zerrendatutakoak" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Erregistroen xehetasun-maila “%s“ gisa ezartzen osagai guztientzako…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Biltzaileak abiatzen…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira biltzaileak abiarazi. Ezin izan da kudeatzailea sortu: %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "agian desgaitutako plugin bat?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ez bada argumenturik ematen, biltegiaren eta datuen biltzaileen egoera " #~ "erakutsiko da." #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Ezin izan da D-Bus konexioa lortu" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Ezin izan da tracker biltegirako D-Bus proxya sortu" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Ezin izan da 'tracker-extract' exekutatu: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Esan biltzaileei emandako MIME motarekin bat datozen fitxategiak berriro " #~ "indexatzeko (erauztaile berrientzako), erabili -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Esan biltzaileei emandako fitxategi bat berriro indexatzeko" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Egin uneko indizearen/datu-basearen babeskopia emandako fitxategian" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Leheneratu datu-base bat aurreko babeskopia batetik (ikus --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Inportatu datu-multzo bat emandako fitxategitik ('Turtle' formatuan)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira MIME motak berriro indexatu. Ezin izan da kudeatzailea " #~ "sortu: %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Ezin izan dira MIME motak berriro indexatu" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "MIME motak ongi indexatu dira berriro" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da fitxategia (berriro) indexatu. Ezin izan da kudeatzailea " #~ "sortu: %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia (berriro) indexatu" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Fitxategia ongi indexatua da (berriro)" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Turtle fitxategia inportatzen" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Ez da Turtle fitxategia inportatu" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Datu-basea babeskopiatik leheneratzen" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Soilik ekintza bat (--backup, --restore, --index-file edo --import) " #~ "erabil daiteke aldian" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Behar diren fitxategi bat edo gehiago falta dira" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "" #~ "Soilik fitxategi bat erabil daiteke --backup eta --restore ekintzekin" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Ekintzak (--backup, --restore, --index-file eta --import) ezin dira --" #~ "reindex-mime-type aukerarekin erabili" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Abiarazi, gelditu, pausatu eta zerrendatu edukia indexatzen dituzten " #~ "prozesuak" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Erauzi informazioa fitxategitik" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Egin babeskopia, berreskuratu, inportatu eta (ber)indexatu MIME motaren " #~ "edo fitxategi-izenaren arabera" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Berrezarri edo kendu indizea eta alderantzikatu konfigurazioak " #~ "lehenetsietara" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Bilatu indexatutako edukia edo erakutsi edukia motaren arabera" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi indexazioaren prozesua, edukiaren estatistikak eta indizearen " #~ "egoera" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Sortu, zerrendatu edo ezabatu indexatutako edukiaren etiketak" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Erakutsi darabilen lizentzia eta bertsioa" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Ezin izan da /proc ireki" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Ezin izan da stat() funtzioa exekutatu fitxategian" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da ”%s” ireki:" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da %d — “%s“ prozesua amaitu" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "%d — “%s“ prozesua amaituta" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da %d — “%s“ prozesua hil" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "%d — “%s“ prozesua hilda" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Hil Tracker-en prozesu guztiak eta kendu datu-base guztiak" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "--hard aukeraren berdina, baina eta egunkaria berrabiarazi ondoren " #~ "leheneratuko dira" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Kendu konfigurazioko fitxategi guztiak, abiarazten den hurrengoan " #~ "birsortzeko" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Ezabatu fitxategi bati buruzko indexatutako informazioa, errekurtsiboki " #~ "funtzionatzen du direktorioentzako" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Ezabatzen…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi honen indexatutako datuak ezabatu egin dira eta berriro " #~ "indexatuko dira." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Ezin dituzu --hard eta --soft argumentuak batera erabili" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "KONTU: prozesu honek datuak betirako ezabatuko ditu." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Tracker-ek indexatutako ia datu guztiak modu seguruan indexatu daiteke " #~ "berriro, ezin da bermatu datu guztientzako. Kontu ibili, datuen galera " #~ "eragin dezakezulako, zeure ardurapean egin." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[b/E]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "bai" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Dagoen konfigurazioa leheneratzen…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Bilatu fitxategiak" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Bilatu karpetak" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Bilatu abestiak" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Bilatu album musikalak (--all ez dio honi eragiten)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Bilatu artista musikalak (--all ez dio honi eragiten)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Bilatu irudiak" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Bilatu bideoak" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Bilatu dokumentuak" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Bilatu postak" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Bilatu kontaktuak" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Bilatu softwareak (--all ez dio honi eragiten)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Bilatu softwareen kategoriak (--all ez dio honi eragiten)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Bilatu jarioak (--all ez dio honi eragiten)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Bilatu laster-markak (--all ez dio honi eragiten)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Mugatu erakutsitako emaitzen kopurua" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Desplazatu emaitzak" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Erabili OR (edo) bilaketako terminoetan AND (lehenetsia) ordez" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi emaitzen URNak (ez die --music-albums, --music-artists, --feeds, " #~ "--software, --software-categories argumentuei aplikatzen)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "Itzuli bat ez datozen guztiak ere (adib. desmuntatutako bolumenak)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Desgaitu pusketak emaitzekin erakustea. Hau soilik kategoria batzuetan " #~ "erakusten da, adib. Dokumentuak, Musika…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "Desgaitu testu osoen bilaketa. --disable-snippets inplikatzen du" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Desgaitu kolorea pusketak eta emaitzak erakustean" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "bilaketaren terminoak" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "ADIERAZPENA" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "OHARRA: mugara iritsi da, hemen zerrendatu ez diren elementu gehiago " #~ "daude datu-basean" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Ezin izan dira bilaketaren emaitzak eskuratu" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Ez da kontakturik aurkitu" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Izenik gabe" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Helbide elektronikorik ez" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Ez da postarik aurkitu" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Postak" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Ez da fitxategirik aurkitu" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Ez da artistarik aurkitu" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistak" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Ez da abestirik aurkitu" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albumak" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Ez da laster-markarik aurkitu" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Ez da jariorik aurkitu" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Iturriak" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Ez da softwarerik aurkitu" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Softwarea" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Ez da softwareen kategoriarik aurkitu" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Softwareen kategoriak" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Ez da zure kontsultarekin bat datorren emaitzarik aurkitu" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Bilaketaren “%s“ terminoa hitz huts bat da." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "Hitz hutsak indexatzean ez ikusi egiten zaien hitz arruntak dira." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Erakutsi uneko indizearen/bildutako datuen estatistikak" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Bildu arazketaren informazio erabilgarria arazoei buruz berri emateko eta " #~ "ikertzeko. Emaitzak terminalean erakusten dira" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Ezin izan da Tracker-en estatistikarik eskuratu" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Estatistikak:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Disko-informazioa" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Datu-basearen partizioan geratzen den lekua" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Datu-multzoa" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurazioa" #~ msgid "States" #~ msgstr "Egoerak" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Datu-estatistikak" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Ez dago konexiorik eskuragarri" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Ezin izan da estatistikarik eskuratu" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Ez dago estatistikarik eskuragarri" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "Datu-basea hutsik dago une honetan" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Ezin izan da Tracker-en egoera lortu: %s" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Unean indexatutakoa" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %d" #~ msgstr[1] "%d fitxategi" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %d" #~ msgstr[1] "%d karpeta" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Datuak oraindik indexatzen ari dira" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Gutxi gorabehera %s falta da" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Datuen biltzaile guztiak inaktibo daude, indexatzea amaituta" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu etiketa guztiak (IRAGAZKIA erabili zehazten bada: IRAGAZKIA-k " #~ "beti OR logikoa darabil)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "IRAGAZKIA" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi etiketa bakoitzari esleitutako fitxategiak (--list aukerarekin " #~ "soilik erabili)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Gehitu etiketa bat (ez bada FITXATEGIA erabiltzen, ETIKETA ez da inolako " #~ "fitxategirekin esleituko)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETIKETA" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Ezabatu etiketa bat (ez bada FITXATEGIA erabiltzen, ETIKETA fitxategi " #~ "guztietatik kenduko da)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Etiketaren azalpena (--add aukerarekin soilik erabili)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "KATEA" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Erabili AND (eta) terminoak bilatzeko OR-en (lehenetsia) ordez" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FITXATEGIA…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FITXATEGIA [FITXATEGIA…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategiaren URNrik eskuratu" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Ezin izan dira etiketarekin zerikusia duten fitxategirik eskuratu" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Ezin izan dira datu-baseko etiketa guztiak eskuratu" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Ez da fitxategirik etiketatu" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Ezin izan da etiketekin bat datozen fitxategirik eskuratu" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Ez da etiketa horiekin guztiekin bat datorren fitxategirik aurkitu" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Ezin izan dira etiketa guztiak eskuratu" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etiketak (izenaren arabera erakutsita)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Ez da fitxategirik aldatu" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Fitxategiak ez dira existitzen, edo ez daude indexatuta" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Ezin izan da etiketa gehitu" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Etiketa ongi gehitu da" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Ezin izan da etiketa fitxategiei gehitu" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etiketatuta" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Ez da etiketatu, fitxategia ez dago indexatuta" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Ezin izan da etiketarik eskuratu" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Ez da etiketarik aurkitu izen horren arabera" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Ez dago etiketa hau duen fitxategirik" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Ezin izan da etiketa kendu" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Etiketa ongi kendu da" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Etiketa kenduta" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Fitxategia indexatu gabe, edo jadanik etiketa gabe" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "--list aukera behar da --show-files aukerarekin" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "--and-operator aukera soilik --list aukerarekin eta etiketaren " #~ "argumentuarekin erabil daiteke" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Gehitu eta ezabatu ekintzak ezin dira batera erabili" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "--description aukera soilik --add aukerarekin erabil daiteke" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Albiste guztiak" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Erabileraren arabera" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "Datuen biltegia ez dago eskuragarri" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak kentzen…" #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi RDF klaseei buruzko estatistikak, ez lehenetsi gisa arrunt gutxi " #~ "batzuk (bilaketaren terminoen eraginez)" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "Indexatzea ez da gomendatzen sareko konexio honekin" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Aplikazioen datuen biltzailea" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Erregistroa: 0 = erroreak soilik, 1 = gutxienekoa, 2 = xehea eta 3 = " #~ "arazketa (lehenetsia=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Aplikazio guztiak indexatu arte exekutatzen da, eta gero irten egiten da" #~| msgid "- start the application data miner" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— abiarazi aplikazio-datuen biltzailea" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Tracker-en aplikazio-biltzailea" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Instalatutako aplikazioei buruzko indize-informazioa" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fitxategi-sistema" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Fitxategi-sistemako datuen biltzailea" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Hasierako pausa" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Hasierako pausaren iraupena, segundotan." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Antolatzailearen lehentasuna inaktibo dagoenean" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Antolatzailea nukleoaren osagaia da, zein izango den PUZean exekutatzen " #~ "den hurrengo aplikazio exekutagarri erabakitzen du. Aplikazio bakoitzak " #~ "antolaketarekin zerikusia duten arauak eta lehentasuna dauka esleituta." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Bizkortzailea" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Indexatzearen abiadura, altuagoa motelagoa." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Diskoaren lekuaren beheko muga" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Diskoaren lekuaren atalasea ehunekotan indexatzea pausatzeko, edo -1 " #~ "desgaitzeko." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Indexazioaren bitartea" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-sistema datu-basean eguneratuta dagoen edo ez begiratzeko " #~ "bitartea (egunetan). 0 balioak indexazioa edozer unetan egitea bultzatzen " #~ "du, -1 balioak ordenagailua gaizki itzalitakoan, eta -2 balioak erabat " #~ "desgaitzen du." #~| msgid "Removable devices' data permanence threshold" #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Gailu aldagarrien datuak gordetzeko muga" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Gailu aldagarriko fitxategiak datu-basetik ezabatuko dira ez bada mugaren " #~ "(egunetan) barruan muntatzen. 0 balioak 'inoiz ere ez' adierazten du, " #~ "balio handiena 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Gaitu monitoreak" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "" #~ "Ezarri FALSE (faltsua) gisa edozer fitxategi monitorizatzea erabat " #~ "desgaitzeko" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Gaitu atzerapeneko idazketa" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Ezarri FALSE (faltsua) gisa edozer fitxategiren atzerapeneko idazketa " #~ "desgaitzeko" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Indexatu gailu aldagarriak" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa muntatutako gailu aldagarrien direktorioak " #~ "indexatzeko." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Indexatu disko optikoak" #~| msgid "" #~| "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media " #~| "(if removable devices are not indexed, optical discs won't be either)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa CDak, DVDak eta euskarri optiko orokorrak " #~ "indexatzeko (gailu aldagarriak ez badira indexatuko, disko optikoak ere " #~ "ez dira indexatuko)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Indexatu bateriarekin lanean ari denean" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa indexatzeko bateriarekin lanean ari denean" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Landu hasierako indexazioa bateriarekin lanean ari denean" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Ezarri TRUE (egia) gisa bateriarekin lanean ari denean indexatzean, baina " #~ "soilik aurreneko aldiz" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Direktorioak errekurtsiboki indexatzeko" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Direktorioen zerrenda errekurtsiboki indexatzeko. Balio bereziak: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Ikus /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults eta $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Direktorioak indexatzeko (ez-errekurtsiboki)" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Direktorioen zerrenda azpikarpetak aztertu gabe indexatzeko. Balio " #~ "bereziak: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Ikus /etc/xdg/" #~ "user-dirs.defaults eta $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Fitxategien ereduen zerrenda saihesteko" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Baztertutako direktorioak" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Direktorioen zerrenda saihesteko" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Baztertutako direktorioak edukiekin" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "" #~ "Saihestu hemen zerrendatutako fitxategietariko bat duen edozer direktorio" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Hasierako pausaren iraupena (segundotan). 0 -> 1000 (lehenetsia=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Konfiguratutako kokaleku guztiak indexatu arte exekutatzen da, eta gero " #~ "irten egiten da" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "FITXATEGIA indexatzeko hautagaia den egiaztatzen du konfigurazioaren " #~ "arabera" #~| msgid "Data object '%s' currently exists" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "“%s“ objektuaren datuak badaude" #~| msgid "Data object '%s' currently does not exist" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "“%s“ objektuaren datuak ez daude" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Direktorioa hautagaia da biltzeko (arauetan oinarrituta)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Direktorioa ez da hautagaia biltzeko (arauetan oinarrituta)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Direktorioa hautagaia da biltzeko (edukian oinarrituta)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Direktorioa ez da hautagaia biltzeko (edukian oinarrituta)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Direktorioa hautagaia da monitorizatua izateko (konfigurazioan " #~ "oinarrituta)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Direktorioa ez da hautagaia monitorizatua izateko (konfigurazioan " #~ "oinarrituta)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia hautagaia da monitorizatua izateko (konfigurazioan oinarrituta)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia ez da hautagaia monitorizatua izateko (konfigurazioan " #~ "oinarrituta)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia edo direktorioa hautagaia da monitorizatua izateko " #~ "(konfigurazioan oinarrituta)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia edo direktorioa ez da hautagaia monitorizatua izateko " #~ "(konfigurazioan oinarrituta)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Fitxategia hautagaia da biltzeko (arauetan oinarrituta)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Fitxategia ez da hautagaia biltzeko (arauetan oinarrituta)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Indexatu beharko litzateke" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Monitorizatu beharko litzateke" #~| msgid "- start the tracker indexer" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— abiarazi tracker-en indexatzailea" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Bateria baxua" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Leku gutxi diskoan" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Tracker fitxategi-sistemaren biltzailea" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "fitxategi-sistemako fitxategiak indexatzen eta aztertzen ditu" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "RSS/ATOM iturriak" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Eskuratu RSS/ATOM iturriak" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Gehitu iturria" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Titulua (--add-feed aukerarekin erabili)" #~| msgid "- start the feeds indexer" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— abiarazi iturrien indexatzailea" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Ezin izan da iturria gehitu" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Tracker RSS/ATOM iturrien biltzailea" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Eskuratu RSS/ATOM iturriak" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Erabiltzaile-gidak" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Erabiltzaile-gidetako datuen biltzailea" #~| msgid "- start the user guides data miner" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— abiarazi erabiltzaile-giden datuen biltzailea" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Tracker-en erabiltzaile-giden biltzailea" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Area partekatuetako crawl eta prozesuen erabiltzaile-gidak" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Evolution-eko postaren biltzailea" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Bidali datuak Tracker-i kontsultagarri egiteko." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Ezarri etiketak hautatutako elementu %d-i esleitzeko: " #~ msgstr[1] "_Ezarri etiketak hautatutako %d elementuei esleitzeko: " #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Erauzlea" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Meta-datuen erauzlea" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Gehienezko byte kopurua erauzteko" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "UTF-8 kodeketaren gehienezko byte kopurua erauzteko." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Multimediaren irudiaren gehienezko zabalera" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Erauzitako multimediaren irudiaren gehienezko zabalera pixeletan. " #~ "Handiagoei tamaina aldatuko zaie. Ezarri -1 balioarekin irudiak " #~ "fitxategietatik gordetzea desgaitzeko. 0 balioak irudiaren zabalerari " #~ "mugak kentzen dizkio." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Itxaron fitxategi-sistemaren biltzaileari erauzi aurretik." #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) gisa ezartzean 'tracker-extract' prozesua 'tracker-miner-fs' " #~ "amaitu arte zain egongo da meta-datuak erauzi aurretik. Aukera hau " #~ "erabilgarria da murriztutako inguruetan, garrantzitsua baita ahalik eta " #~ "azkarren fitxategiak zerrendatzea eta itxaroten egon daiteke meta-datuak " #~ "geroago lortzeko." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Huts egin du meta-datuak erauztean" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Ez da meta-datuen edo erauzlearen modulurik aurkitu fitxategi hau " #~ "kudeatzeko" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "Fitxategia meta-datuak erauzteko" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Fitxategiaren MIME mota (ez bada ematen, asmatu egingo da)" #~| msgid "" #~| "Force a module to be used for extraction (e.g. \"foo\" for \"foo.so\")" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Behartu modulu bat erabiltzera erauzteko (adib. “lelo“ erabili “lelo.so“ " #~ "adierazteko)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULUA" #~| msgid "- Extract file meta data" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Erauzi fitxategiaren meta-datuak" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Fitxategia eta MIME mota elkarrekin eman behar dira" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Tracker meta-datuen erauzlea" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Lokaleko fitxategietatik meta-datuak erauzten ditu" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Ikuspegi lehenetsi" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi lehenetsia zehaztuen du: 0 balioarekin Ikonoen ikuspegia da; 1 " #~ "balioarekin Kategoriena; eta 2 balioarekin Fitxategien ikuspegia." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Mahaigaineko bilaketa" #~| msgid "" #~| "Find what you're looking for on this computer by name or content using " #~| "Tracker" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Bilatu nahi duzuna ordenagailu honetan izenaren edo edukiaren arabera " #~ "Tracker erabiliz" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Bistaratu emaitzak kategoriaren arabera, adibidez, Musika, Bideoak, " #~ "Aplikazioak eta abar. Honek, dagokienean, fitxategien edukietan bilatzea " #~ "dakar." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Bistaratu emaitzak zerrenda batean aurkitutako fitxategien arabera" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Bistaratu aurkitutako irudiak" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Fitxategien barruko bilaketaren irizpidea" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Fitxategien tituluen bilaketaren irizpidea" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Bilatu bilaketaren irizpidea fitxategien etiketetan soilik (komaz " #~ "bereiztuta)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Bilatu:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "Erakutsi etiketen panela, hautatutako emaitzen etiketak editatzeko" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Erakutsi bildutako datuen estatistikak" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Ezarri etiketak hautatutako %d elementuei esleitzeko:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Gehitu etiketa" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Kendu hautatutako etiketa" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Bilaketa-irizpidea orokorregia zen" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Soilik aurreneko 500 elementu bistaratuko dira" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Erakutsi bertsioa" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[BILAKETA-IRIZPIDEA]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Tracker bilaketa darabilen interfazea" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Hemen azaldutako estatistikek ez du haien erabilgarritasuna adierazten, " #~ "guztira gordetako datuak baizik:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etiketa" #~ msgstr[1] "Etiketak" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Kontaktua" #~ msgstr[1] "Kontaktuak" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Audioa" #~ msgstr[1] "Audioak" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Dokumentua" #~ msgstr[1] "Dokumentuak" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fitxategia" #~ msgstr[1] "Fitxategiak" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Irudia" #~ msgstr[1] "Irudiak" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Bideoa" #~ msgstr[1] "Bideoak" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Albuma" #~ msgstr[1] "Albumak" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Musika pista" #~ msgstr[1] "Musika pistak" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Argazkia" #~ msgstr[1] "Argazkiak" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrenda" #~ msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "Posta" #~ msgstr[1] "Postak" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Laster-marka" #~ msgstr[1] "Laster-markak" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Unean ez da elementurik hautatu" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Ezin izan dira etiketak eguneratu" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Ezin izan dira uneko hautapenaren etiketak eskuratu" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Ezin izan dira fitxategiaren etiketak eguneratu" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Bihar" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "egun %ld hemendik aurrera" #~ msgstr[1] "%ld egun hemendik aurrera" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "duela egun %ld" #~ msgstr[1] "duela %ld egun" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Segundo bat baino gutxiago" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Ez dago bilaketaren emaitzarik" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahi duzun edukiaren ikuspegia tresna-barran . Adib. denak, " #~ "fitxategiak edo soilik irudiak" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Hasi bilaketa gaineko sarrera-koadroa erabiliz" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Azken aldaketa" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Bideoak" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementuak" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Kargatzen…" #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "Orri %d" #~ msgstr[1] "%d orri" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Erakutsi direktorio gurasoa" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tiketak…" #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Bilaketa eta indexazioa" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Konfiguratu fitxategien indexazioa Tracker-ekin" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Indexazioaren hobespenak" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorizatu fitxategien eta direktorioen aldaketak" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Gaitu _bateriarekin lanean ari denean" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Gaitu _hasierako datuak betetzea" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Sartu _euskarri aldagarriak" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Honek euskarri aldagarri guztiak hartzen ditu: memoria-txartelak, CDak, " #~ "DVDak, e.a." #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Sartu _disko optikoak" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantika" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Antolatzailea nukleoaren osagaia da, zein izango den PUZean exekutatzen " #~ "den hurrengo aplikazio exekutagarri erabakitzen du. Aplikazio bakoitzak " #~ "antolaketarekin zerikusia duten arauak eta lehentasuna dauka esleituta.\n" #~ "\n" #~ "Aukera honek Tracker-ek atzeko planora eramaten du, PUZaren denbora berak " #~ "bakarrik ez jateko, batiz bat merezi duen beste aplikazio bat hortik " #~ "egonez gero." #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Indexatu edukia atzeko planoan:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "_Soilik ordenagailua ez denean erabiltzen" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "Edukia indexatzeak asko motel dezake, baina beste aplikazioek " #~ "lehentasuna edukiko dute." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Beste aplikazioak exekutatzen ari diren bitartean, hasierako datuak " #~ "betetzeko izan ezik" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "Edukia indexatzeak asko motel dezake, baina beste aplikazioek " #~ "lehentasuna edukiko dute. hau edukiaren aurreneko indexazioan " #~ "bakarrik izango da, instalazio berri baten ondoren ordenagailua " #~ "abiarazitakoan" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "_Beste aplikazioak exekutatzen ari diren bitartean" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "Edukia indexatzeak ahal bezain azkarra izango da, baina beste " #~ "aplikazioek eragina jasan lezakete, eta motelagoak izan ondorioz." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Gelditu indexatzea diskoak hau baino _leku gutxiago duenean:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Murriztapenak" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "Aldi batean sartu gabe egondako gailu aldagarrietako eduki indexatua: " #~ "garbitu egiten da erabiltzen ez diren baliabideetako edukia metatzea " #~ "eragozteko." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Gailu aldagarriak ezabatzeko geratzen diren egunak:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Zabor bilketa" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexazioa" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Zure Karpeta nagusia, Mahaigaina edo Dokumentuak " #~ "direktorioak bezalako kokaleku bereziak erraz txandaka daitezke behean. " #~ "Honek haien benetako bide-izena gehitu edo kenduko ditu azpiko " #~ "zerrendatik.\n" #~ "\n" #~ "Direktorio bat Errekurtsiboki bezala txandakatzen bada, bere " #~ "barruan dauden azpidirektorio guztiak ere indexatuko dira. Bestela, " #~ "direktorio horrek dituen fitxategiak soilik indexatuko dira." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Indexatu Karpeta nagusia" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Indexatu Mahaigaina karpeta" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Indexatu Dokumentuak karpeta" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Indexatu Musika karpeta" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Indexatu Irudiak karpeta" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Indexatu Bideoak karpeta" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Indexatu Deskargak karpeta" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Kokaleku berezi batek edo gehiagok bide-izen berdina dute.\n" #~ "Berdinak direnak desgaitu dira." #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Gehitu direktorioa indexatzeko" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Kendu direktorioa indexatzetik" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Non dago zure edukia?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Kokalekuak" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Ez ikusi egiteko ereduak:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Ereduen testu-sarrera irekitzen du" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Fitxategi-arakatzailearen elkarrizketa-koadroa irekitzen du" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Fitxategi zehatzekin:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Direktorioak" #~| msgid "" #~| "Globbing patterns can be used here, for example: \"*bar*\".\n" #~| "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Fitxategien ereduak erabil daitezke hemen, adibidez: “*bar*“.\n" #~ "Hau *~, *.o, *.la eta abar bezalako direktorioei ez ikusi egiteko " #~ "erabiltzen da gehien." #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Baztertutako edukia" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Indexatu aurkitutako _fitxategien edukia" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Indexatu _zenbakiak" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Zer indexatzen da?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorioa" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako aldaketa batzuk saioa hurrengoan berrabiaraztean eragingo dute." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Sartu balioa" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Hautatu direktorioa" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Direktorio hori jadanik hautatuta dago indexatzeko kokaleku gisa" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Errekurtsiboki" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Mahaigaineko bilaketaren hobespenak" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Desgaitu itzaltzea 30 segundotako inaktibitatearen ondoren" #~| msgid "- start the tracker writeback service" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— abiarazi atzerapeneko idazketa zerbitzua" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Gordetako kontsultak" #~ msgid "" #~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your " #~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start " #~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n" #~ "\n" #~ "Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They " #~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.\n" #~ "\n" #~ "Clicking this button will close the preferences too." #~ msgstr "" #~ "Indexatutako datuak berrezartzean datu-baseak kentzen dira eta zure " #~ "fitxategiak ez dira gehiago indexatuko. Hurrengoan berrabiaraztean, " #~ "Tracker-ek datuak indexatzen hasiko da aurreneko aldiz izango balitz " #~ "bezala.\n" #~ "\n" #~ "Abisua: indexatutako eta cachean gordetako datu guztiak ezabatuko " #~ "dira! Ezingo dira berreskuratu! Benetako datuak eta fitxategiak ez dira " #~ "ukituko.\n" #~ "\n" #~ "Egin klik botoi honetan hobespenak ere ixteko." #~ msgid "Yes, remove all indexes" #~ msgstr "Bai, kendu indexatutako guztiak" #~ msgid "" #~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to " #~ "be able to quickly find your information and content." #~ msgstr "" #~ "Indize bat ordenatutako erreferentzia bat da datu-pieza batera. Zure " #~ "informazioa eta edukia bizkor bilatzeko erabiltzen dugu indexazioa." #~ msgid "Reset Indexed Data" #~ msgstr "Berrezarri indexatutako datuak" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Atzerapena" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "Start up" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to " #~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested." #~ msgstr "" #~ "Hemen hobespenetan egin dituzun aldaketek berrindexatzea eskatzen dute " #~ "zure datu guztiak zuk eskatu bezala ondo indexatu direla ziurtatzeko." #~ msgid "This will close this dialog!" #~ msgstr "Honekin elkarrizketa-koadroa itxiko da!" #~ msgid "Would you like to reindex now?" #~ msgstr "Berrindexatu nahi duzu orain?" #~ msgid "Reindex" #~ msgstr "Berrindexatu" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ez egin ezer" #~ msgid "" #~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Hobespenetan egin dituzun aldaketek tracker-en prozesuak berrabiaraztea " #~ "eskatzen dute." #~ msgid "Would you like to restart now?" #~ msgstr "Berrabiarazi nahi duzu orain?" #~ msgid "Restart Tracker" #~ msgstr "Berrabiarazi Tracker" #~ msgid "The 'tracker-control' command is no longer available" #~ msgstr "'tracker-control' komandoa ez dago gehiago erabilgarri" #~ msgid "Add feed (must be used with --title)" #~ msgstr "Gehitu iturria (--title aukerarekin erabili)" #~ msgid "Adding a feed requires --add-feed and --title" #~ msgstr "Iturri bat gehitzeak --add-feed eta --title eskatzen du" #~ msgid " - Manage Tracker processes and data" #~ msgstr " - Kudeatu Tracker prozesuak eta datuak" #~ msgid "General and Status options cannot be used together" #~ msgstr "Aukera orokorrak eta egoerakoak ezin dira aldi berean erabili" #~ msgid "General and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Aukera orokorrak eta biltzailearenak ezin dira aldi berean erabili" #~ msgid "Status and Miners options cannot be used together" #~ msgstr "Egoeraren eta biltzaileen aukerak ezin dira aldi berean erabili" #~ msgid "" #~ "You can not use the --terminate with --hard-reset or --soft-reset, --kill " #~ "is implied" #~ msgstr "" #~ "Ezin dituzu --terminate eta --hard-reset edo --soft-reset erabili, --kill " #~ "inplikatzen delako" #~ msgid "Waiting one second before starting miners…" #~ msgstr "Segundo bat itxaroten bilatzaileak abiarazi aurretik…" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #~ msgid "Show general options" #~ msgstr "Aukera aukera orokorrak" #~ msgid "Miner options" #~ msgstr "Biltzailearen aukerak" #~ msgid "Show miner options" #~ msgstr "Erakutsi biltzailearen aukerak" #~ msgid "Show current status" #~ msgstr "Erakutsi uneko egoera" #~ msgid "Status options" #~ msgstr "Egoeraren aukerak" #~ msgid "Show status options" #~ msgstr "Erakutsi egoeraren aukerak" #~ msgid "- Import data using Turtle files" #~ msgstr "- Inportatu datuak Turtle fitxategiak erabiliz" #~ msgid "One or more files have not been specified" #~ msgstr "Fitxategi bat edo gehiago ez dira zehaztu" #~ msgid "- Get all information about one or more files" #~ msgstr "- Lortu fitxategi bat edo gehiagori buruzko informazio guztia" #~ msgid "- Search for terms in all data" #~ msgstr "- Bilatu terminoak datu guztietan" #~ msgid "" #~ "Applies an AND operator to all terms separated by a space (see --or-" #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "AND (eta) eragilea aplikatzen die zuriunez bereizitako termino guztiei " #~ "(ikus --or-operator)" #~ msgid "" #~ "This means if you search for 'foo' and 'bar', they must BOTH exist " #~ "(unless you use --or-operator)" #~ msgstr "" #~ "'lelo' edo 'taber' terminoak bilatzean biak existitu beharko dutela (ez " #~ "baduzu --or-operator erabiltzen) adierazten du." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Bilaketaren aukerak" #~ msgid "Show search options" #~ msgstr "Erakutsi bilaketaren aukerak" #~ msgid "Search terms are missing" #~ msgstr "Bilaketaren terminoak falta dira" #~ msgid "- Query or update using SPARQL" #~ msgstr "- Kontsultatu edo eguneratu SPARQL erabiliz" #~ msgid " - Show statistics for all Nepomuk defined ontology classes" #~ msgstr "" #~ " - Erakutsi Nepomuk-ek definitutako klase ontologiko guztien estatistikak" #~ msgid "Add, remove or list tags" #~ msgstr "Gehitu, kendu edo zerrendatu etiketak" #~ msgid "No arguments were provided" #~ msgstr "Ez da argumenturik eman" #~ msgid "- Query or update using SQL" #~ msgstr "- Kontsultatu edo eguneratu SQL erabiliz" #~ msgid "Disable miners started as part of this process, options include: '" #~ msgstr "" #~ "Desgaitu biltzaileak prozesu honen zati bezala abiaraztea. Aukerak: '"