# French translation of Tracker # Copyright (C) 2006-2019, Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the tracker package. # # Laurent Aguerreche , 2006. # Claude Paroz , 2007-2019. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2008. # Bruno Brouard , 2008, 2011. # Marc Veillet , 2008. # Alain Lojewski , 2011-2015. # Bruno Cauet , 2014. # Thibault Martin , 2020-2021. # Charles Monzat , 2018-2021. # Alexandre Franke , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-05 18:03+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|le|la|les|un|une|des" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Options non reconnues" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Emplacement de la base de données" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "REP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Indiquer le nom DBus de ce point terminal" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Indiquer le nom de l’ontologie utilisée pour ce point terminal" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "Indiquer le chemin vers l’ontologie à utiliser pour ce point terminal" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Port HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "" "Indiquer s’il faut autoriser uniquement les connexions HTTP dans le " "périphérique de bouclage" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Utiliser le bus de session" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Utiliser le bus système" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Liste des points terminaux disponibles dans DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "" "« --list » (liste) ne peut être utilisé qu’avec « --session » (session) ou " "« --system » (système)" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "" "L’option « ontology » (ontologie) ou « ontology-path » (chemin d’ontologie) " "doit être fournie" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "--http-port ne peut pas être utilisé avec --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Création d’un point terminal HTTP à %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "À l’écoute de commandes SPARQL. Appuyer sur Ctrl-C pour arrêter." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Fermeture de la connexion…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Création d’un point terminal à %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Impossible de récupérer la propriété du nom DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Nom DBus perdu" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Ouverture de la base de données à %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Création d’une base de données en mémoire" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Nouvelle base de données créée. Utilisez l’option « --dbus-" "service » (service DBus) pour partager cette base de données sur un bus de " "messagerie." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Se connecte à un service DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Nom de service DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Résultats du format de sortie : « turtle », « trig » ou « json-ld »" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "FORMAT_RDF" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Se connecte à un service distant" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI de service distant" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "Sortie au format TriG qui inclut des informations de graphe nommés" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Préciser une option « --database » (base de données), « --dbus-" "service » (service DBus) ou « --remote-service » (service distant)" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Aucune erreur indiquée" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impossible d’établir une connexion vers Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Format de sérialisation non pris en charge « %s »\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Impossible de lancer la requête" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "échec d’exécution de « %s » : %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Lecture au format TriG qui inclut des informations de graphe nommés" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Impossible de lancer l’importation" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "" "Obtenir de l’aide sur l’utilisation de Tracker et l’une de ces commandes" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Créer un point terminal SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Exporter les données depuis une base de données Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Importer des données dans une base de données Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Interroger et mettre à jour l’indexation avec SPARQL, ou rechercher, lister " "et mettre l’ontologie en arborescence" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Interroger la base de données à son niveau le plus bas avec SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "« %s » n’est pas une commande tracker3. Consultez « tracker3 --help »" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "Les commandes tracker3 disponibles sont :" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "Les commandes supplémentaires / de tierce-partie sont :" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Veuillez consulter « tracker3 help  » pour des informations sur " "une sous-commande spécifique." #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Chemin à utiliser pour lancer une requête ou une mise à jour à partir d’un " "fichier" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Requête SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "" "Ceci est utilisé avec --query et uniquement pour les mises à jour de la base " "de données." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Récupère les classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Récupère les préfixes de classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Récupère les propriétés d’une classe, les préfixes peuvent aussi être " "utilisés (par ex. rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Récupère les classes qui avertissent des changements dans la base de données " "(CLASSE est facultatif)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Récupère les index utilisés dans la base de données pour améliorer la " "performance (PROPRIÉTÉ est facultatif)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIÉTÉ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Récupérer tous les graphes nommés" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Décrit les classes inférieures, supérieures (peut être utilisé avec -s pour " "mettre en surbrillance des parties de l’arborescence et -p pour afficher les " "propriétés)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Recherche une classe ou une propriété et affiche plus d’informations (par " "ex. Document)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSE/PROPRIÉTÉ" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Renvoie l’abréviation d’une classe (par ex. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Renvoie l’espace de noms complet d’une classe." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Impossible de récupérer les préfixes d’espace de noms" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Aucun préfixe d’espace de noms n’a été renvoyé" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Impossible d’obtenir les préfixes d’espace de noms" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Aucun préfixe d’espace de noms n’a été trouvé" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "" "Impossible de créer l’arborescence : la requête de la classe inférieure a " "échoué" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "" "Impossible de créer l’arborescence : la requête des propriétés de la classe " "a échoué" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Impossible d’énumérer les classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "Aucune classe n’a été trouvée" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Impossible d’énumérer les préfixes de classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Aucun préfixe de classe n’a été trouvé" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Préfixes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Impossible de trouver la propriété du préfixe de classe, par ex. : Resource " "dans « rdfs:Resource »" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Impossible d’énumérer les propriétés" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "Aucune propriété n’a été trouvée" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Impossible de trouver les classes de notification" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "Aucune notification n’a été trouvée" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Notifications" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Impossible de trouver les propriétés indexées" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Aucun index n’a été trouvé" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Index" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Impossible d’énumérer les graphes nommés" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Aucun graphe n’a été trouvé" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Graphes nommés" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Impossible de rechercher des classes" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "Aucune classe ne correspond au texte recherché" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Impossible de rechercher des propriétés" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "Aucune propriété ne correspond au texte recherché" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Impossible d’obtenir le chemin UTF-8 à partir du chemin" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Impossible de lancer la mise à jour" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Aucun résultat ne correspond à votre requête" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "Les paramètres file et query ne peuvent être employés simultanément" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "Le paramètre --list-properties ne peut être que vide quand il est utilisé en " "même temps que le paramètre --tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Chemin à utiliser pour lancer une requête à partir d’un fichier" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Requête SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "Impossible d’initialiser le gestionnaire de données" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Ensemble résultant vide" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Un chemin vers une base de données doit être indiqué" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "date inconnue" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "moins d’une seconde" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %d j" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2d h" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2d m" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2d s" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d jour" #~ msgstr[1] " %d jours" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d heure" #~ msgstr[1] " %2.2d heures" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minute" #~ msgstr[1] " %2.2d minutes" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d seconde" #~ msgstr[1] " %2.2d secondes" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Afficher l’espace de noms complet (ne pas utiliser nie:title, mais plutôt " #~ "des URL complets)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "" #~ "Afficher le contenu de texte brut s’il est disponible pour les ressources" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Au lieu de rechercher un nom de fichier, considérer les arguments de " #~ "FICHIER comme l’URI actuel (par ex. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Afficher les résultats en RDF au format Turtle" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "Propriété RDF à traiter comme une URL (par ex. « nie:url »)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Demande d’information sur l’entité" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Impossible d’obtenir l’URN de l’URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les données de l’URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Aucune métadonnée disponible pour cet URI" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Afficher les informations connues sur les fichiers locaux ou les éléments " #~ "indexés" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Taille maximale du journal" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "Taille du journal à la rotation en Mo. -1 désactive la rotation." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Emplacement des éléments de journal" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Où enregistrer un élément de journal lorsque celui-ci atteint la taille " #~ "maximale." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Longueur maximale des mots à indexer" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Les mots contenant plus de caractères que ce nombre seront ignorés par " #~ "l’indexeur." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Nombre maximum de mots à indexer par document" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "L’indexeur ne lira que ce nombre maximum de mots pour un même document." # http://fr.wikipedia.org/wiki/Racinisation #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Activer la racinisation" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Simplifie les mots à leur racine pour fournir plus de résultats. Par ex. " #~ "« contrôler », « contrôleur » en « contrôl »" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Activer la désaccentuation" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Transforme les caractères accentués en leur équivalent non accentué. Par " #~ "ex. « idée » en « idee » pour une recherche plus efficace." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorer les nombres" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Si activé, les nombres ne sont pas indexés." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignorer les mots vides" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Si activé, les mots de la liste des mots vides sont ignorés. Par ex., des " #~ "mots courants comme « le », « oui », « non », etc." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Verbosité de la journalisation" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Verbosité de la journalisation." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Délai de GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Intervalle d’émission des signaux GraphUpdated, exprimé en millisecondes, " #~ "pendant lequel les données indexées ont changé dans la base de données." #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Erreur de lancement du programme « tar »" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Erreur inconnue, « tar » a quitté avec l’état %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Le cookie n’est pas reconnu pour relancer le collecteur en pause" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "L’application et la raison de la pause correspondent à une requête de " #~ "pause déjà existante" #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Affiche les informations de version" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Type de rapport, 0 = erreurs seulement, 1 = minimal, 2 = détaillé et 3 = " #~ "débogage (valeur par défaut = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Désactive l’extinction automatique" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Force une ré-indexation de tout le contenu" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Charge une ontologie de domaine indiquée" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— démarre le service tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Dépôt Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Base de données de métadonnées et gestionnaire de recherche" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’obtenir GSettings pour les collecteurs, le gestionnaire n’a " #~ "pas pu être créé, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Traitement en cours…" #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Récupération…" #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Parcours du seul dossier « %s »" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Parcours récursif du dossier « %s »" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pause" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Suit les changements d’état lorsqu’ils surviennent" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Surveille en temps réel les modifications faites à la base de données " #~ "(par ex. ajout de sources ou de fichiers)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGY" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Liste les états courants des collecteurs et du dépôt" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Met un collecteur en pause (vous devez combiner cette commande avec --" #~ "miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "RAISON" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Met un collecteur en pause quand le processus appelant est actif ou " #~ "jusqu’à ce qu’il soit relancé (vous devez combiner cette commande avec --" #~ "miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Relance un collecteur (vous devez combiner cette commande avec --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Collecteur à utiliser avec --resume ou --pause (vous pouvez employer des " #~ "suffixes, comme par ex. Files ou Applications)" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "COLLECTEUR" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Liste tous les collecteurs en cours de fonctionnement" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Liste tous les collecteurs installés" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Liste les raisons de la mise en pause" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Affiche la liste de tous les processus de Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Utilise SIGKILL pour arrêter tous les processus correspondants, soit " #~ "« store » (dépôt), « miners » (collecteurs) ou « all » (tous) ; « all » " #~ "est utilisé si aucun paramètre n’est indiqué" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Utilise SIGTERM pour arrêter tous les processus correspondants, soit " #~ "« store » (dépôt), « miners » (collecteurs) ou « all » (tous) ; « all » " #~ "est utilisé si aucun paramètre n’est indiqué" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "" #~ "Démarre les collecteurs (ce qui démarre aussi tracker-store indirectement)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Définit la verbosité de journalisation à NIVEAU (« debug », « detailed », " #~ "« minimal », « errors ») pour tous les processus" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEAU" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Affiche les valeurs du journal en terme de verbosité pour chaque processus" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Impossible d’obtenir l’état du collecteur : %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "il reste %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "temps restant inconnu" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "EN PAUSE" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "Ce greffon n’est pas lancé ou est désactivé" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Impossible de récupérer l’état de tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Impossible de récupérer la progression de tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Impossible de lancer la requête SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’appeler tracker_sparql_cursor_next() dans la requête SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre le collecteur en pause, aucun gestionnaire n’a pu " #~ "être créé, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "" #~ "Tentative de mise en pause du collecteur « %s » avec la raison « %s »" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Impossible de mettre le collecteur en pause : %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Le cookie est %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Appuyez sur Ctrl+C pour arrêter" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de relancer le collecteur, aucun gestionnaire n’a pu être " #~ "créé, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Tentative de relancer le collecteur %s avec le cookie %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Impossible de relancer le collecteur : %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’énumérer les collecteurs, aucun gestionnaire n’a pu être " #~ "créé, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "%d collecteur est installé" #~ msgstr[1] "%d collecteurs sont installés" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "%d collecteur fonctionne en ce moment" #~ msgstr[1] "%d collecteurs fonctionnent en ce moment" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’obtenir les détails de la pause, aucun gestionnaire n’a pu " #~ "être créé, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Aucun collecteur n’est actuellement lancé" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Collecteurs" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Raison" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Aucun collecteur n’est en pause" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "" #~ "Une seule option parmi « all », « store » et « miners » est autorisée" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Impossible d’établir une connexion SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "Écoute des mises à jour des sources de la base de données en cours" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Toutes les propriétés nie:plainTextContent sont ignorées" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "Les états courants sont" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’obtenir l’état, aucun gestionnaire n’a pu être créé, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Dépôt" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Impossible d’obtenir le nom d’affichage du collecteur « %s »" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas utiliser simultanément les paramètres pause et resume " #~ "d’un collecteur" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "Vous devez fournir au collecteur des commandes pause ou resume" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "Vous devez fournir au collecteur une commande pause ou resume" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas employer les paramètres --kill et --terminate en même " #~ "temps" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas employer les paramètres --get-logging et --set-logging " #~ "en même temps" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Verbosité de journalisation non valide, essayez « debug », « detailed », " #~ "« minimal » ou « errors »" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "%d PID trouvé…" #~ msgstr[1] "%d PID trouvés…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Identifiant de processus %d trouvé pour « %s »" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Composants" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Seuls ceux qui ont une config dans la liste" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Définition de la verbosité de journalisation pour tous les composants à " #~ "« %s »…" #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Démarrage des collecteurs…" #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer les collecteurs, aucun gestionnaire n’a pu être " #~ "créé, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "peut-être un greffon désactivé ?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Si aucun argument n’est spécifié, l’état du dépôt et des collecteurs de " #~ "données est affiché" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Impossible d’obtenir la connexion D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Impossible de créer le serveur mandataire D-Bus de tracker-store" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Impossible d’exécuter tracker-extract :" #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Demande aux collecteurs de ré-indexer les fichiers qui correspondent au " #~ "type MIME indiqué (pour les nouveaux extracteurs), la syntaxe est -m " #~ "MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Demande aux collecteurs de (ré)indexer un fichier donné" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "" #~ "Sauvegarde la base de données actuelle et son indexation dans le fichier " #~ "indiqué" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "" #~ "Restaure la base de données à partir d’une sauvegarde antérieure (voir --" #~ "backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "" #~ "Importe un paquet de données depuis le fichier donné (au format Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de ré-indexer les types MIME, aucun gestionnaire n’a pu être " #~ "créé, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Impossible de ré-indexer les types MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "La ré-indexation des types MIME a été réalisée avec succès" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de (ré)indexer le fichier, aucun gestionnaire n’a pu être " #~ "créé, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Impossible de (ré)indexer le fichier" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "La (ré)indexation du fichier a été réalisée avec succès" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Importation d’un fichier Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Impossible d’importer le fichier Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Restauration de la base de données à partir de la sauvegarde" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "Une seule commande (--backup, --index-file ou --import) peut être " #~ "utilisée à la fois" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "Il manque un ou plusieurs fichiers indispensables" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Un seul fichier peut être utilisé avec --backup et --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Les commandes (--backup, --restore, --index-file et --import) ne peuvent " #~ "pas être utilisées avec --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Démarrer, arrêter, mettre en pause ou lister les processus responsables " #~ "de l’indexation du contenu" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Extraire les informations du fichier" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder, restaurer, importer et (ré)indexer par type MIME ou nom de " #~ "fichier" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser ou supprimer l’indexation et reconfigurer aux valeurs par " #~ "défaut" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Rechercher du contenu indexé ou afficher du contenu par type" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Afficher la progression de l’indexation, les statistiques du contenu et " #~ "le niveau d’indexation" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Créer, lister ou supprimer les étiquettes du contenu indexé" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Afficher la licence et la version en service" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Impossible d’exécuter stat() sur le fichier" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Impossible de fermer le processus %d — « %s »" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Processus %d — « %s » terminé" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus %d — « %s »" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Processus %d — « %s » tué" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "" #~ "Tue tous les processus Tracker et supprime toutes les bases de données" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Identique à --hard mais la sauvegarde et le journal sont restaurés après " #~ "le redémarrage" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Supprime tous les fichiers de configuration afin qu’ils soient regénérés " #~ "au prochain démarrage" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Effacer les informations à propos du fichier, fonctionne récursivement " #~ "pour les répertoires" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Suppression…" #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Les données indexées pour ce fichier ont été supprimées et seront " #~ "réindexées de nouveau." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas employer les paramètres --hard et --soft en même temps" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT : cette opération peut supprimer définitivement les données." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Bien que la plupart du contenu indexé par Tracker puisse être réindexé en " #~ "toute sécurité, il ne peut être assuré que ce soit le cas pour toutes les " #~ "données. Soyez conscient des risques encourus en cas de perte de données, " #~ "continuez à vos risques et périls." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[o|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Réinitialisation de la configuration existante…" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Recherche des fichiers" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Recherche des dossiers" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Recherche des fichiers musicaux" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Recherche des albums musicaux (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Recherche des artistes musicaux (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Recherche des fichiers image" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Recherche des fichiers vidéo" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Recherche des documents" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Recherche des courriels" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Recherche des contacts" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Recherche des logiciels (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "" #~ "Recherche des catégories de logiciels (--all n’a pas d’effet sur cette " #~ "commande)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Recherche des flux (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Recherche des signets (--all n’a pas d’effet sur cette commande)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limite le nombre de résultats affichés" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Décaler les résultats" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Utiliser OU pour les termes de recherche au lieu de ET (par défaut)" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Affiche les URN pour les résultats (ne s’applique pas à --music-albums, --" #~ "music-artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Renvoie aussi toutes les correspondances inexistantes (comme les volumes " #~ "non montés)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "Désactive l’affichage d’extraits avec les résultats. Ils ne sont affichés " #~ "que pour certaines catégories, par exemple les documents, la musique…" #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Désactive la recherche en texte intégral. Implique --disable-snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Désactive la couleur lors de l’affichage d’extraits et de résultats" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "termes à rechercher" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESSION" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTE : la limite a été atteinte, il y a d’autres éléments de la base de " #~ "données qui ne figurent pas ici" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les résultats de la recherche" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Aucun contact n’a été trouvé" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Aucun nom" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Aucune adresse électronique" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "Aucun courriel n’a été trouvé" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Aucun fichier n’a été trouvé" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Aucun artiste n’a été trouvé" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistes" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Aucune musique n’a été trouvée" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Albums" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Aucun signet n’a été trouvé" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Aucun flux n’a été trouvé" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Aucun logiciel n’a été trouvé" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Logiciel" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "Aucune catégorie de logiciel n’a été trouvée" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Catégories de logiciel" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Aucun résultat ne correspond à votre requête" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Le terme recherché « %s » est un mot ignoré." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Les mots ignorés sont des mots communs qui peuvent ne pas être pris en " #~ "compte dans le processus d’indexation." #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "URL_DE_BASE" #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Afficher les statistiques du paquet de données indexé actuel" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Collecte des informations de débogage utiles pour faire remonter des " #~ "problèmes et faciliter les investigations. Les résultats sortent sur le " #~ "terminal." #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les statistiques de Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Aucune statistique disponible" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistiques :" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informations sur le disque" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Il reste de la place sur la partition de la base de données" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Jeu de données" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Aucune configuration n’a été trouvée" #~ msgid "States" #~ msgstr "États" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Statistiques des données" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Aucune connexion disponible" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les statistiques" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Aucune statistique n’était disponible" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "La base de données est actuellement vide" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Impossible d’obtenir l’état de base de Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Actuellement indexé" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d fichier" #~ msgstr[1] "%d fichiers" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d dossier" #~ msgstr[1] "%d dossiers" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "Les données sont en cours d’indexation" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Il reste environ %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "" #~ "Tous les collecteurs de données sont arrêtés. L’indexation est terminée" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Énumère toutes les étiquettes (en utilisant FILTRE si indiqué ; FILTRE " #~ "utilise toujours un OU logique)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRE" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Affiche les fichiers associés à chaque étiquette (utilisable uniquement " #~ "avec --list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une étiquette (si FICHIER n’est pas indiqué, ÉTIQUETTE ne sera " #~ "attribuée à aucun fichier)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ÉTIQUETTE" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Supprime une étiquette (si FICHIER n’est pas indiqué, ÉTIQUETTE est " #~ "enlevée pour tous les fichiers)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Description d’une étiquette (utilisable uniquement avec --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CHAÎNE" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Utiliser ET pour les termes de recherche au lieu de OU (par défaut)" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FICHIER…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FICHIER [FICHIER…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les URN des fichiers" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les fichiers liés à cette étiquette" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Impossible d’obtenir toutes les étiquettes de la base de données" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Aucun fichier n’a été étiqueté" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Impossible d’obtenir les fichiers correspondants à ces étiquettes" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "Aucun fichier correspondant à TOUTES ces étiquettes n’a été trouvé" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Impossible d’obtenir toutes les étiquettes" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Étiquettes (affichées par nom)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Aucun fichier n’a été modifié" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "Les fichiers sont inexistants ou non indexés" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Impossible d’ajouter l’étiquette" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "L’étiquette a bien été ajoutée" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Impossible d’ajouter l’étiquette aux fichiers" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Étiqueté" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "Non étiqueté, le fichier n’est pas indexé" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Impossible d’obtenir l’étiquette par son titre" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "Ce nom ne correspond à aucune étiquette" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Aucun des fichiers n’avait cette étiquette" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Impossible d’enlever l’étiquette" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "L’étiquette a bien été supprimée" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Non étiqueté" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "Fichier non indexé ou étiquette déjà enlevée" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "L’option --list est obligatoire pour --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "L’option --and-operator ne peut être utilisée qu’avec --list et le nom de " #~ "l’étiquette" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "" #~ "Les actions ajouter et supprimer ne peuvent pas être utilisées en même " #~ "temps" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "L’option --description ne peut être utilisée qu’avec --add"