# Friulian translation for tracker. # Copyright (C) 2016 tracker's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tracker package. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tracker master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-13 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-05 17:47+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common #. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes, #. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is #. * advised to leave the untranslated articles in addition to #. * the translated ones. #. #: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:333 msgid "the|a|an" msgstr "the|a|an|il|la|i|lis|l'" #: src/portal/tracker-main.c:53 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387 #: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239 msgid "Unrecognized options" msgstr "Opzions no ricognossudis" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49 #: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110 #: src/tracker/tracker-sql.c:44 msgid "Location of the database" msgstr "Ubicazion de base di dât" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:51 src/tracker/tracker-endpoint.c:63 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:54 msgid "Specify the DBus name of this endpoint" msgstr "Specifiche il non DBus di chest pont finâl" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:55 src/tracker/tracker-endpoint.c:59 msgid "NAME" msgstr "NON" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 msgid "Specify the ontology name used in this endpoint" msgstr "Specifiche il non de ontologjie doprât in chest pont finâl" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:62 msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint" msgstr "" "Specifiche un percors a une ontologjie di jessi doprât in chest pont finâl" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:66 msgid "HTTP port" msgstr "Puarte HTTP" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:70 msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device" msgstr "" "Indiche se permeti dome lis conessions HTTP intal dispositîf di loopback" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 msgid "Use session bus" msgstr "Dopre il bus de session" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:78 msgid "Use system bus" msgstr "Dopre il bus dal sisteme" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:82 msgid "List SPARQL endpoints available in DBus" msgstr "Liste i ponts finâi SPARQL disponibii tal DBus" #. TRANSLATORS: these are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:103 msgid "--list can only be used with --session or --system" msgstr "Al è pussibil doprâ --list dome cun --session o --system" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:109 msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided" msgstr "Une opzion tra “ontology” o “ontology-path” e scugne jessi indicade" #. TRANSLATORS: those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-endpoint.c:115 msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service" msgstr "No si pues doprâ --http-port cun --dbus-service" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:186 #, c-format msgid "Creating HTTP endpoint at %s…" msgstr "Daûr a creâ il pont finâl HTTP su %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:206 src/tracker/tracker-endpoint.c:269 msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop." msgstr "In scolte pai comants SPARQL. Frache Ctrl-c par fermâ." #. Carriage return, so we paper over the ^C #: src/tracker/tracker-endpoint.c:214 src/tracker/tracker-endpoint.c:284 msgid "Closing connection…" msgstr "Daûr a sierâ la conession…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:229 #, c-format msgid "Creating endpoint at %s…" msgstr "Daûr a creâ il pont finâl su %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:265 msgid "Could not own DBus name" msgstr "Impussibil apropriâsi dal non DBus" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:279 msgid "DBus name lost" msgstr "Non DBus pierdût" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:421 #, c-format msgid "Opening database at %s…" msgstr "Daûr a vierzi la base di dâts su %s…" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:424 msgid "Creating in-memory database" msgstr "Daûr a creâ la base di dâts in-memorie" #: src/tracker/tracker-endpoint.c:451 msgid "" "New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database " "on a message bus." msgstr "" "Gnove base di dâts creade. Dopre la opzion “--dbus-service” par condividi " "cheste base di dâts suntun bus dai messaçs." #: src/tracker/tracker-export.c:50 src/tracker/tracker-import.c:47 #: src/tracker/tracker-import.c:62 src/tracker/tracker-import.c:63 #: src/tracker/tracker-sparql.c:111 src/tracker/tracker-sparql.c:123 #: src/tracker/tracker-sql.c:45 src/tracker/tracker-sql.c:49 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50 #: src/tracker/tracker-sparql.c:114 msgid "Connects to a DBus service" msgstr "Si conet a un servizi DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51 #: src/tracker/tracker-sparql.c:115 msgid "DBus service name" msgstr "Non dal servizi DBus" #: src/tracker/tracker-export.c:57 msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”" msgstr "Formât dai risultâts di jessude: “turtle”, “trig” o “json-ld”" #: src/tracker/tracker-export.c:58 msgid "RDF_FORMAT" msgstr "FORMÂT_RDF" #: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54 #: src/tracker/tracker-sparql.c:118 msgid "Connects to a remote service" msgstr "Si conet a un servizi esterni" #: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55 #: src/tracker/tracker-sparql.c:119 msgid "Remote service URI" msgstr "URI dal servizi esterni" #: src/tracker/tracker-export.c:65 msgid "Output TriG format which includes named graph information" msgstr "" "Formât TriG di jessude che al inclût lis informazions dai grafics cul non" #: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78 msgid "IRI" msgstr "IRI" #. TRANSLATORS: Those are commandline arguments #: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88 #: src/tracker/tracker-sparql.c:199 msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option" msgstr "" "Specifiche une opzion tra “--database”, “--dbus-service” o “--remote-service”" #: src/tracker/tracker-export.c:310 src/tracker/tracker-export.c:331 #: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:1124 msgid "No error given" msgstr "Nissun erôr furnît" #: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124 #: src/tracker/tracker-sparql.c:1123 msgid "Could not establish a connection to Tracker" msgstr "Impussibil stabilî une conession cun Tracker" #: src/tracker/tracker-export.c:373 #, c-format msgid "Unsupported serialization format “%s”\n" msgstr "Formât «%s» di serializazion no supuartât\n" #: src/tracker/tracker-export.c:425 src/tracker/tracker-export.c:438 #: src/tracker/tracker-export.c:448 src/tracker/tracker-sparql.c:1502 #: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sql.c:170 msgid "Could not run query" msgstr "Impussibil eseguî la interogazion" #: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72 #, c-format msgid "failed to exec “%s”: %s" msgstr "no si è rivâts a eseguî «%s»: %s" #: src/tracker/tracker-import.c:58 msgid "Read TriG format which includes named graph information" msgstr "Lei il formât TriG che al inclût lis informazions dai grafics cul non" #: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141 msgid "Could not run import" msgstr "Impussibil eseguî la importazion" #: src/tracker/tracker-main.c:89 msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands" msgstr "Oten informazions sul ûs di Tracker e cualsisei di chescj comants" #: src/tracker/tracker-main.c:90 msgid "Create a SPARQL endpoint" msgstr "Cree un pont finâl SPARQL" #: src/tracker/tracker-main.c:91 msgid "Export data from a Tracker database" msgstr "Espuarte dâts di une base di dâts di Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:92 msgid "Import data into a Tracker database" msgstr "Impuarte i dâts intune base di dâts di Tracker" #: src/tracker/tracker-main.c:93 msgid "" "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology" msgstr "" "Interoghe e inzorne l'indiç doprant SPARQL opûr cîr, liste e met in scjale a " "arbul la ontologjie" #: src/tracker/tracker-main.c:94 msgid "Query the database at the lowest level using SQL" msgstr "Interoghe la base di dâts (a bas nivel) doprant SQL" #: src/tracker/tracker-main.c:134 #, c-format msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”" msgstr "“%s” nol è un comant tracker3. Consultâ “tracker3 --help”" #: src/tracker/tracker-main.c:169 msgid "Available tracker3 commands are:" msgstr "I comants tracker3 disponibii a son:" #: src/tracker/tracker-main.c:209 msgid "Additional / third party commands are:" msgstr "I comants adizionâi/di tiercis parts a son:" #: src/tracker/tracker-main.c:224 msgid "See “tracker3 help ” to read about a specific subcommand." msgstr "" "Consultâ «tracker3 help » par informazions suntun specific sot-" "comant." # equivocabile il "di un file" #: src/tracker/tracker-sparql.c:122 msgid "Path to use to run a query or update from file" msgstr "" "Percors di doprâ par eseguî une interogazion o un inzornament furnint un file" #: src/tracker/tracker-sparql.c:126 msgid "SPARQL query" msgstr "Interogazion SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:127 msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #: src/tracker/tracker-sparql.c:130 msgid "This is used with --query and for database updates only." msgstr "Chest al ven doprât cun --query e par inzornaments de base di dâts." #: src/tracker/tracker-sparql.c:134 msgid "Retrieve classes" msgstr "Recuperâ classis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:138 msgid "Retrieve class prefixes" msgstr "Recuperâ prefìs des classis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:142 msgid "" "Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:" "Resource)" msgstr "" "Al recupere lis proprietâts di une classe, a puedin jessi doprâts ancje i " "prefìs (p.e. rdfs:Resource)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:143 src/tracker/tracker-sparql.c:147 #: src/tracker/tracker-sparql.c:159 src/tracker/tracker-sparql.c:167 #: src/tracker/tracker-sparql.c:171 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: src/tracker/tracker-sparql.c:146 msgid "" "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)" msgstr "" "Al recupere lis classis che a notifichin modifichis te base di dâts (CLASSE " "al è opzionâl)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:150 msgid "" "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is " "optional)" msgstr "" "Al recupere i indiçs doprâts te base di dâts par miorâ lis prestazions " "(PROPRIETÂT al è opzionâl)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:151 msgid "PROPERTY" msgstr "PROPRIETÂT" #: src/tracker/tracker-sparql.c:154 msgid "Retrieve all named graphs" msgstr "Recupere ducj i grafics cul non" #: src/tracker/tracker-sparql.c:158 msgid "" "Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of " "the tree and -p to show properties)" msgstr "" "Al descrîf lis sot-classis, super-classis (tu lu puedis doprâ cun -s par " "evidenziâ parts dal arbul e cun -p par mostrâ lis proprietâts)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:162 msgid "" "Search for a class or property and display more information (e.g. Document)" msgstr "" "Cîr une classe o une proprietât e mostre plui informazions (p.e. Document)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:163 msgid "CLASS/PROPERTY" msgstr "CLASSE/PROPRIETÂT" #: src/tracker/tracker-sparql.c:166 msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)." msgstr "Torne il non sempliç di une classe (p.e. nfo:FileDataObject)." #: src/tracker/tracker-sparql.c:170 msgid "Returns the full namespace for a class." msgstr "Al torne il spazi dai nons (namespace) complet di une classe." #: src/tracker/tracker-sparql.c:232 msgid "Unable to retrieve namespace prefixes" msgstr "Impussibil otignî i prefìs di namespace" #: src/tracker/tracker-sparql.c:240 msgid "No namespace prefixes were returned" msgstr "Nissun prefìs di namespace cjatât" #: src/tracker/tracker-sparql.c:286 msgid "Could not get namespace prefixes" msgstr "Impussibil otignî i prefìs dal spazi dai nons (namespace)" #: src/tracker/tracker-sparql.c:295 msgid "No namespace prefixes were found" msgstr "Nissun prefìs dal spazi dai nons (namespace) cjatât" #. To translators: This is to say there are no #. * search results found. We use a "foo: None" #. * with multiple print statements, where "foo" #. * may be Music or Images, etc. #: src/tracker/tracker-sparql.c:541 src/tracker/tracker-sparql.c:589 msgid "None" msgstr "Nissun" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1003 msgid "Could not create tree: subclass query failed" msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion sot-classe falide" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1052 msgid "Could not create tree: class properties query failed" msgstr "Impussibil creâ l'arbul: interogazion proprietât classe falide" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1139 msgid "Could not list classes" msgstr "Impussibil listâ lis classis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 msgid "No classes were found" msgstr "No je stade cjatade nissune classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1147 src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "Classes" msgstr "Classis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1163 msgid "Could not list class prefixes" msgstr "Impussibil listâi prefìs di classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "No class prefixes were found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun prefìs di classe" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1171 msgid "Prefixes" msgstr "Prefìs" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1191 msgid "" "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”" msgstr "" "Impussibil cjatâ la proprietât pal prefìs de classe, p.e. :Risorse in «rdfs:" "Resource»" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1230 msgid "Could not list properties" msgstr "Impussibil listâ lis proprietâts" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 msgid "No properties were found" msgstr "No je stade cjatade nissune proprietât" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1238 src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1266 msgid "Could not find notify classes" msgstr "Impussibil cjatâ lis classis di notifiche" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "No notifies were found" msgstr "No je stade cjatade nissune notifiche" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1274 msgid "Notifies" msgstr "Notifichis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1300 msgid "Could not find indexed properties" msgstr "Impussibil cjatâ lis proprietâts metudis in indiç" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "No indexes were found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun indiç" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1308 msgid "Indexes" msgstr "Indiçs" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1324 msgid "Could not list named graphs" msgstr "Impussibil listâ i grafics cul non" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "No graphs were found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun grafic" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1332 msgid "Named graphs" msgstr "Grafics cul non" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1355 msgid "Could not search classes" msgstr "Impussibil cirî lis classis" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1363 msgid "No classes were found to match search term" msgstr "No je stade cjatade nissune classe che e corispuint al tiermin cirût" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1378 msgid "Could not search properties" msgstr "Impussibil cirî lis proprietâts" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1386 msgid "No properties were found to match search term" msgstr "" "No je stade cjatade nissune proprietât che e corispuint al tiermin cirût" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1423 src/tracker/tracker-sql.c:70 msgid "Could not get UTF-8 path from path" msgstr "Impussibil otignî un percors UTF-8 dal percors" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81 msgid "Could not read file" msgstr "Impussibil lei il file" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1454 msgid "Could not run update" msgstr "Impussibil eseguî l'inzornament" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1461 msgid "Done" msgstr "Fat" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 msgid "No results found matching your query" msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518 #: src/tracker/tracker-sql.c:144 msgid "Results" msgstr "Risultâts" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250 msgid "File and query can not be used together" msgstr "File e interogazion no puedin jessi doprâts adun" #: src/tracker/tracker-sparql.c:1577 msgid "" "The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree " "argument" msgstr "" "L'argoment --list-properties al pues jessi vueit nome se doprât cul argoment " "--tree" #: src/tracker/tracker-sql.c:48 msgid "Path to use to run a query from file" msgstr "Percors di doprâ par eseguî une interogazion furnint un file" #: src/tracker/tracker-sql.c:52 msgid "SQL query" msgstr "Interogazion SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:53 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/tracker/tracker-sql.c:114 msgid "Failed to initialize data manager" msgstr "No si è rivâts a inizializâ il gjestôr di dâts" #: src/tracker/tracker-sql.c:178 msgid "Empty result set" msgstr "Cumbinazion di risultâts vueide" #: src/tracker/tracker-sql.c:248 msgid "A database path must be specified" msgstr "Si scugne specificâ un percors pe base di dâts" #~ msgid "unknown time" #~ msgstr "timp no cognossût" #~ msgid "less than one second" #~ msgstr "mancul di un secont" #~ msgid " %dd" #~ msgstr " %dd" #~ msgid " %2.2dh" #~ msgstr " %2.2dh" #~ msgid " %2.2dm" #~ msgstr " %2.2dm" #~ msgid " %2.2ds" #~ msgstr " %2.2ds" #~ msgid " %d day" #~ msgid_plural " %d days" #~ msgstr[0] " %d dì" #~ msgstr[1] " %d dîs" #~ msgid " %2.2d hour" #~ msgid_plural " %2.2d hours" #~ msgstr[0] " %2.2d ore" #~ msgstr[1] " %2.2d oris" #~ msgid " %2.2d minute" #~ msgid_plural " %2.2d minutes" #~ msgstr[0] " %2.2d minût" #~ msgstr[1] " %2.2d minûts" #~ msgid " %2.2d second" #~ msgid_plural " %2.2d seconds" #~ msgstr[0] " %2.2d secont" #~ msgstr[1] " %2.2d seconts" #~ msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)" #~ msgstr "" #~ "Mostre il namespace complet (p.e. no doprâ nie:titul, doprâ i URL " #~ "complets)" #~ msgid "Show plain text content if available for resources" #~ msgstr "Mostre, se disponibii, i contignûts in test sempliç pes risorsis" #~ msgid "" #~ "Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual " #~ "IRIs (e.g. )" #~ msgstr "" #~ "Al puest di cirî un non di file, dopre i argoments FILE come dai IRI (p." #~ "e. )" #~ msgid "Output results as RDF in Turtle format" #~ msgstr "Da fûr i risultâts come RDF in formât Turtle" #~ msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)" #~ msgstr "Proprietât RDF di tratâ come URL (p.e. ”nie:url”)" #~ msgid "Querying information for entity" #~ msgstr "Daûr a consultâ la informazion pe entitât" #~ msgid "Unable to retrieve URN for URI" #~ msgstr "Impussibil otignî il URN pal URI" #~ msgid "Unable to retrieve data for URI" #~ msgstr "Impussibil otignî dâts pal URI" #~ msgid "No metadata available for that URI" #~ msgstr "Nissun meta-dât disponibil par chel URI" #~ msgid "Show information known about local files or items indexed" #~ msgstr "" #~ "Mostre informazions cognossudis in merit ai file locâi o ai elements " #~ "metûts in indiç" #~ msgid "Maximum size of journal" #~ msgstr "Dimension massime dal gjornâl" #~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating." #~ msgstr "" #~ "Dimension dal gjornâl ae rotazion in MB. Doprâ -1 par disabilitâ la " #~ "rotazion." #~ msgid "Location of journal pieces" #~ msgstr "Posizion dai tocs di gjornâl" #~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size." #~ msgstr "" #~ "Dulà salvâ un toc di gjornâl cuant che al rive ae dimension massime." #~ msgid "Maximum length of a word to be indexed" #~ msgstr "Massime lungjece di une peraule di meti in indiç" #~ msgid "" #~ "Words with more characters than this length will be ignored by the " #~ "indexer." #~ msgstr "" #~ "Peraulis cun plui caratars di cheste lungjece no vegnaran metudis in " #~ "indiç." #~ msgid "Maximum number of words to index in a document" #~ msgstr "Massim numar di peraulis di meti in indiç intun document" #~ msgid "" #~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "L'indicizadôr al learà nome chest numar massim di peraulis di un singul " #~ "document." #~ msgid "Enable stemmer" #~ msgstr "Abilite stemmer" #~ msgid "" #~ "Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” " #~ "and “shelf” to “shel”" #~ msgstr "" #~ "Semplifiche la peraule te lôr lidrîs par vê plui risultâts. Par esempli: " #~ "«cjacare», «cjacari», «cjacarai» in «cjacar»" #~ msgid "Enable unaccent" #~ msgstr "Abilite letaris cence acent" #~ msgid "" #~ "Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” " #~ "to “Idea” for improved matching." #~ msgstr "" #~ "Volte i caratars cun acent intai ecuivalents cence acent. Par esempli: " #~ "«bruntulâ» in «bruntula»." #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignore i numars" #~ msgid "If enabled, numbers will not be indexed." #~ msgstr "Se abilitât, i numars no vegnaran metûts in indiç." #~ msgid "Ignore stop words" #~ msgstr "Ignore lis peraulis di ferme" #~ msgid "" #~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. " #~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, lis peraulis listadis te liste des peraulis di ferme a " #~ "vegnaran ignoradis. Par esempli peraulis come «sì», «no», «il» e vie " #~ "indenant." #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Detais regjistri" #~ msgid "Log verbosity." #~ msgstr "Detais dal regjistri." #~ msgid "GraphUpdated delay" #~ msgstr "Ritart GraphUpdated" #~ msgid "" #~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when " #~ "indexed data has changed inside the database." #~ msgstr "" #~ "Periodi in miliseconts tra la emission di segnâi GraphUpdated cuant che i " #~ "dâts metûts in indiç a son stâts modificâts te base di dâts." #~ msgid "Displays version information" #~ msgstr "Mostre informazions su la version" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default = 0)" #~ msgstr "" #~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug " #~ "(predefinît = 0)" #~ msgid "Disable automatic shutdown" #~ msgstr "Disabilite il distudâ automatic" #~ msgid "Force a re-index of all content" #~ msgstr "Sfuarce un tornâ a meti in indiç di ducj i contignûts" #~ msgid "Load a specified domain ontology" #~ msgstr "Cjarie une specifiche ontologjie di domini" #~ msgid "— start the tracker daemon" #~ msgstr "— invie il demoni di Tracker" #~ msgid "Tracker Store" #~ msgstr "Archivi di Tracker" #~ msgid "Metadata database store and lookup manager" #~ msgstr "Archivi de base di dâts dai meta-dâts e gjestôr des ricercjs" #~ msgid "BASE_URL" #~ msgstr "URL_BASE" #~ msgid "Error starting “tar” program" #~ msgstr "Erôr tal inviâ il program «tar»" #~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d" #~ msgstr "Erôr no cognossût: «tar» al è jessut cul stât %d" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazion no supuartade" #~ msgid "Cookie not recognized to resume paused miner" #~ msgstr "Cookie no ricognossût par continuâ l'estratôr di dâts" #~ msgid "Pause application and reason match an already existing pause request" #~ msgstr "" #~ "La aplicazion in pause e la sô reson a corispuindin a une domande " #~ "esistente" #~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil otignî GSettings pai estratôrs, il gjestôr nol pues jessi " #~ "creât, %s" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponibil" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Daûr a inizializâ" #~ msgid "Processing…" #~ msgstr "Elaborazion..." #~ msgid "Fetching…" #~ msgstr "Daûr a recuperâ..." #~ msgid "Crawling single directory “%s”" #~ msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts nome pe cartele «%s»" #~ msgid "Crawling recursively directory “%s”" #~ msgstr "Daûr a cjapâ sù dâts in maniere ricorsive pe cartele «%s»" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Interot" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inatîf" #~ msgid "Follow status changes as they happen" #~ msgstr "Seguìs i cambiaments di stât apene che a sucedin" #~ msgid "" #~ "Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being " #~ "added)" #~ msgstr "" #~ "Ten di voli i cambiaments ae base di dâts in timp reâl (come risorsis o " #~ "file zontâts)" #~ msgid "ONTOLOGY" #~ msgstr "ONTOLOGJIE" #~ msgid "List common statuses for miners and the store" #~ msgstr "Liste i stâts comuns pai estratôrs e l'archivi" #~ msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "Interomp un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)" #~ msgid "REASON" #~ msgstr "RESON" #~ msgid "" #~ "Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you " #~ "must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Al interomp un estratôr intant che il procès clamant al è ancjemò atîf o " #~ "fintremai che nol è stât ripristinât (al à di jessi doprât cun --miner)" #~ msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)" #~ msgstr "" #~ "Al torne a meti in vore un estratôr (al à di jessi doprât cun --miner)" #~ msgid "COOKIE" #~ msgstr "COOKIE" #~ msgid "" #~ "Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files " #~ "or Applications)" #~ msgstr "" #~ "Estratôr di doprâ cun --resume o --pause (al è pussibil doprâ sufìs come " #~ "\"File\" o \"Aplicazions\")" #~ msgid "MINER" #~ msgstr "ESTRATÔR" #~ msgid "List all miners currently running" #~ msgstr "Liste ducj i estratôrs in esecuzion" #~ msgid "List all miners installed" #~ msgstr "Liste ducj i estratôrs instalâts" #~ msgid "List pause reasons" #~ msgstr "Liste i motîfs di interuzion" #~ msgid "List all Tracker processes" #~ msgstr "Liste ducj i procès di Tracker" #~ msgid "" #~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Dopre SIGKILL par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi " #~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»" #~ msgid "APPS" #~ msgstr "APLICAZIONS" #~ msgid "" #~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or " #~ "“all” may be used, no parameter equals “all”" #~ msgstr "" #~ "Dopre SIGTERM par fermâ ducj i procès corispuindints; a puedin jessi " #~ "doprâts «store», «miners» o «all», cence parametris al vûl dî «all»" #~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)" #~ msgstr "Invie i estratôrs (al ven inviât ancje tracker-store)" #~ msgid "" #~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, " #~ "“errors”) for all processes" #~ msgstr "" #~ "Al met il nivel di detais dal regjistri par ducj i procès a " #~ "NIVEL(«debug», «detailed», «minimal», «errors»)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process" #~ msgstr "" #~ "Mostre i valôrs di regjistrazion in tiermins di regjistri detaiât par " #~ "ogni procès" #~ msgid "Could not get status from miner: %s" #~ msgstr "Impussibil otignî il stât dal estratôr: %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "ancjemò %s" #~ msgid "unknown time left" #~ msgstr "timp restant no cognossût" #~ msgid "PAUSED" #~ msgstr "INTEROT" #~ msgid "Not running or is a disabled plugin" #~ msgstr "No in esecuzion o plugin disabilitât" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store status" #~ msgstr "Impussibil otignî il stât di tracker-store" #~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress" #~ msgstr "Impussibil otignî l'avanzament di tracker-store" #~ msgid "Could not run SPARQL query" #~ msgstr "Impussibil eseguî la interogazion SPARQL" #~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query" #~ msgstr "" #~ "Impussibil clamâ tracker_sparql_cursor_next() su la interogazion SPARQL" #~ msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil interompi l'estratôr, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" #~ msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”" #~ msgstr "Tentatîf di interompi l'estratôr «%s» cun la reson «%s»" #~ msgid "Could not pause miner: %s" #~ msgstr "Impussibil interompi l'estratôr: %s" #~ msgid "Cookie is %d" #~ msgstr "Il cookie al è %d" #~ msgid "Press Ctrl+C to stop" #~ msgstr "Frache Ctrl+C par fermâ" #~ msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr, il gjestôr nol pues jessi " #~ "creât, %s" #~ msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d" #~ msgstr "Tentatîf di tornâ a meti in vore l'estratôr %s cul cookie %d" #~ msgid "Could not resume miner: %s" #~ msgstr "Impussibil tornâ a meti in vore l'estratôr: %s" #~ msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impussibil elencâ i estratôrs, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" #~ msgid "Found %d miner installed" #~ msgid_plural "Found %d miners installed" #~ msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts instalât" #~ msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts instalâts" #~ msgid "Found %d miner running" #~ msgid_plural "Found %d miners running" #~ msgstr[0] "Cjatât %d estratôr dâts in esecuzion" #~ msgstr[1] "Cjatât %d estratôrs dâts in esecuzion" #~ msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil otignî i detais de interuzion, il gjestôr nol pues jessi " #~ "creât, %s" #~ msgid "No miners are running" #~ msgstr "Nissun estratôr in esecuzion" #~ msgid "Miners" #~ msgstr "Estratôrs dâts" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicazion" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Reson" #~ msgid "No miners are paused" #~ msgstr "Nissun estratôr dâts interot" #~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed" #~ msgstr "E je permetude nome une tra lis opzions «all», «store» e «miners»" #~ msgid "Could not get SPARQL connection" #~ msgstr "Impussibil otignî une conession SPARQL" #~ msgid "Now listening for resource updates to the database" #~ msgstr "In scolte par inzornaments des risorsis su la base di dâts" #~ msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted" #~ msgstr "Dutis lis proprietâts nie:plainTextContent a son ometudis" #~ msgid "Common statuses include" #~ msgstr "I stâts comuns a includin" #~ msgid "Could not get status, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impussibil otignî il stât, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Archivi" #~ msgid "Could not get display name for miner “%s”" #~ msgstr "Impussibil otignî il non pal estratôr «%s»" #~ msgid "You can not use miner pause and resume switches together" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil doprâ lis opzions di interuzion e di ripristinament parie" #~ msgid "You must provide the miner for pause or resume commands" #~ msgstr "" #~ "Si scugne furnî l'estratôr pai comants di interuzion o di ripristinament" #~ msgid "You must provide a pause or resume command for the miner" #~ msgstr "" #~ "Si scugne furnî un comant di interuzion o di ripristinament pal estratôr" #~ msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together" #~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --kill e --terminate" #~ msgid "" #~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together" #~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --get-logging e --set-logging" #~ msgid "" #~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”" #~ msgstr "" #~ "Nivel di detais dal regjistri no valit, prove «debug», «detailed», " #~ "«minimal» o «errors»" #~ msgid "Found %d PID…" #~ msgid_plural "Found %d PIDs…" #~ msgstr[0] "Cjatât %d PID…" #~ msgstr[1] "Cjatâts %d PID…" #~ msgid "Found process ID %d for “%s”" #~ msgstr "Cjatât ID di procès %d par «%s»" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Components" #~ msgid "Only those with config listed" #~ msgstr "Nome chei cuntune configurazion in liste" #~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…" #~ msgstr "" #~ "Daûr a stabilî il nivel di detais dal regjistri par ducj i components a " #~ "«%s»..." #~ msgid "Starting miners…" #~ msgstr "Daûr a inviâ i estratôrs dâts..." #~ msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s" #~ msgstr "Impussibil inviâ i estratôrs, il gjestôr nol pues jessi creât, %s" #~ msgid "perhaps a disabled plugin?" #~ msgstr "salacor un plugin disabilitât?" #~ msgid "" #~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is " #~ "shown" #~ msgstr "Cence argoments, al ven mostrât il stât dal archivi e dai estratôrs" #~ msgid "Could not get D-Bus connection" #~ msgstr "Impussibil otignî une conession D-Bus" #~ msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store" #~ msgstr "Impussibil creâ un proxy D-Bus viers tracker-store" #~ msgid "Could not run tracker-extract: " #~ msgstr "Impussibil eseguî tracker-extract: " #~ msgid "" #~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new " #~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2" #~ msgstr "" #~ "Dîs ai estratôrs di tornâ a meti in indiç i file che a corispuindin al " #~ "gjenar mime furnît (pai gnûfs estratôrs), dopre -m MIME1 -m MIME2" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Tell miners to (re)index a given file" #~ msgstr "Dîs ai estratôrs di (torna a)meti in indiç un file furnît" #~ msgid "Backup current index / database to the file provided" #~ msgstr "Fâs il backup de base di dâts/indiç sul file furnît" #~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)" #~ msgstr "Torne met une base di dâts di un backup precedent (viôt --backup)" #~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)" #~ msgstr "Impuarte une base di dâts dal file furnît (in formât Turtle)" #~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil tornâ a meti in indiç i gjenars MIME, il gjestôr nol pues " #~ "jessi creât, %s" #~ msgid "Could not reindex mimetypes" #~ msgstr "Impussibil tornâ a meti in indiç i gjenars MIME" #~ msgid "Reindexing mime types was successful" #~ msgstr "Il tornâ a meti in indiç dai gjenars di MIME al è lât a bon fin" #~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s" #~ msgstr "" #~ "Impussibil (tornâ a)meti in indiç il file, il gjestôr nol pues jessi " #~ "creât, %s" #~ msgid "Could not (re)index file" #~ msgstr "Impussibil (tornâ a)meti in indiç il file" #~ msgid "(Re)indexing file was successful" #~ msgstr "Il (tornâ a)meti in indiç al è lât a bon fin" #~ msgid "Importing Turtle file" #~ msgstr "Daûr a impuartâ l'archivi Turtle" #~ msgid "Unable to import Turtle file" #~ msgstr "Impussibil impuartâ il file Turtle" #~ msgid "Restoring database from backup" #~ msgstr "Daûr a tornâ a meti la base di dâts dal backup" #~ msgid "" #~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be " #~ "used at a time" #~ msgstr "" #~ "A pues jessi doprade nome une azion ae volte (--backup, --restore, --" #~ "index-file o --import)" #~ msgid "Missing one or more files which are required" #~ msgstr "A mancjin un o plui file necessaris" #~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore" #~ msgstr "Nome un file al pues jessi doprât cun --backup e --restore" #~ msgid "" #~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used " #~ "with --reindex-mime-type" #~ msgstr "" #~ "Azions (--backup, --restore, --index-file e --import) no puedin jessi " #~ "dopradis cun --reindex-mime-type" #~ msgid "" #~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content" #~ msgstr "" #~ "Tache, ferme, met in pause e liste i procès responsabii pe metude in " #~ "indiç dai contignûts" #~ msgid "Extract information from a file" #~ msgstr "Tire fûr informazions di un file" #~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name" #~ msgstr "" #~ "Fâs il backup, ripristine, impuarte e (torne a meti)met in indiç par " #~ "gjenar di MIME o par non di file" #~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults" #~ msgstr "" #~ "Ripristine o gjave l'indiç e torne a lis configurazions predefinidis" #~ msgid "Search for content indexed or show content by type" #~ msgstr "Cîr contignûts metûts in indiç o mostre il contignût par gjenar" #~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state" #~ msgstr "" #~ "Mostre l'avanzament de metude in indiç, lis statistichis e il stât dal " #~ "indiç" #~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content" #~ msgstr "Cree, liste o elimine etichetis pai contignûts metûts in indiç" #~ msgid "Show the license and version in use" #~ msgstr "Mostre la licence e la version in ûs" #~ msgid "Could not open /proc" #~ msgstr "Impussibil vierzi /proc" #~ msgid "Could not stat() file" #~ msgstr "Impussibil eseguî stat() sul file" #~ msgid "Could not open “%s”" #~ msgstr "Impussibil vierzi «%s»" #~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”" #~ msgstr "Impussibil terminâ procès %d — «%s»" #~ msgid "Terminated process %d — “%s”" #~ msgstr "Terminât procès %d — «%s»" #~ msgid "Could not kill process %d — “%s”" #~ msgstr "Impussibil copâ procès %d — «%s»" #~ msgid "Killed process %d — “%s”" #~ msgstr "Copât procès %d — «%s»" #~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases" #~ msgstr "Cope ducj i procès Tracker e gjave dutis lis basis di dâts" #~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart" #~ msgstr "" #~ "Come --hard ma il backup e il diari a son ripristinâts daspò il gnûf " #~ "inviament" #~ msgid "" #~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start" #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i file di configurazion cussì che al prossim inviament a sedin " #~ "gjenerâts di gnûf" #~ msgid "" #~ "Erase indexed information about a file, works recursively for directories" #~ msgstr "" #~ "Scancele la informazion metude in indiç in merit di un file, al funzione " #~ "in maniere ricorsive pes cartelis" #~ msgid "Deleting…" #~ msgstr "Daûr a eliminâ..." #~ msgid "" #~ "The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "I dâts metûts in indiç par chest file a son stâts eliminâts e a vegnaran " #~ "tornâts a meti in indiç di gnûf." #~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together" #~ msgstr "Nol è pussibil doprâ adun i argoments --hard e --soft" #~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data." #~ msgstr "ATENZION: Chest procès al pues eliminâ dâts par simpri." #~ msgid "" #~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it " #~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you " #~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Ancje se si pues tornâ a meti in indiç in maniere sigure la plui part dai " #~ "contignûts metûts in indiç di Tracker, nol è dite che al sedi il câs di " #~ "ducj i dâts. Sta atent che tu podaressis pierdi dâts, continue ma cun to " #~ "pericul." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Sigûrs di continuâ?" #~ msgid "[y|N]" #~ msgstr "[s|N]" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "Resetting existing configuration…" #~ msgstr "Si sta ristabilint la configurazion esistente..." #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Cîr file" #~ msgid "Search for folders" #~ msgstr "Cîr cartelis" #~ msgid "Search for music files" #~ msgstr "Cîr file musicâi" #~ msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr album musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr artiscj musicâi (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "Search for image files" #~ msgstr "Cîr file inmagjin" #~ msgid "Search for video files" #~ msgstr "Cîr file Video" #~ msgid "Search for document files" #~ msgstr "Cîr file di document" #~ msgid "Search for emails" #~ msgstr "Cîr e-mail" #~ msgid "Search for contacts" #~ msgstr "Cîr contats" #~ msgid "Search for software (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr software (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr categoriis software (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr feed (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)" #~ msgstr "Cîr segnelibris (--all nol fâs nissun efiet chi)" #~ msgid "Limit the number of results shown" #~ msgstr "Limitâ il numar di risultâts mostrâts" #~ msgid "Offset the results" #~ msgstr "Apliche un offset al risultât" #~ msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)" #~ msgstr "Dopre OR al puest di AND (predefinît) pai tiermins cirûts" #~ msgid "" #~ "Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, " #~ "--feeds, --software, --software-categories)" #~ msgstr "" #~ "Mostre i URN pai risultâts (no si apliche a --music-albums, --music-" #~ "artists, --feeds, --software, --software-categories)" #~ msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)" #~ msgstr "" #~ "Torne ancje dutis lis corispondence no-esistentis (al inclût i volums no " #~ "montâts)" #~ msgid "" #~ "Disable showing snippets with results. This is only shown for some " #~ "categories, e.g. Documents, Music…" #~ msgstr "" #~ "No sta mostrâ i tocs cui risultâts; chest al è mostrât nome par cualchi " #~ "categorie come Documents, Musiche..." #~ msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets" #~ msgstr "" #~ "Disabilite la ricercje su dut il test (FTS). Al impliche --disable-" #~ "snippets" #~ msgid "Disable color when printing snippets and results" #~ msgstr "Disabilite i colôrs tal mostrâ i tocs e i risultâts" #~ msgid "search terms" #~ msgstr "tiermins di cirî" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "ESPRESSION" #~ msgid "" #~ "NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "NOTE: si è rivâts al limit, a son altris vôs te base di dâts no listadis " #~ "chi" #~ msgid "Could not get search results" #~ msgstr "Impussibil otignî i risultâts di ricercje" #~ msgid "No contacts were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nissun non" #~ msgid "No E-mail address" #~ msgstr "Nissune direzion e-mail" #~ msgid "No emails were found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune e-mail" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "No files were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun file" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "No artists were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun artist" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artiscj" #~ msgid "No music was found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun toc musicâl" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #~ msgid "No bookmarks were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun segnelibri" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnelibris" #~ msgid "No feeds were found" #~ msgstr "Nol è stât cjatât nissun feed" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "No software was found" #~ msgstr "Nissun software cjatât" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "No software categories were found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune categorie software" #~ msgid "Software Categories" #~ msgstr "Categoriis software" #~ msgid "No results were found matching your query" #~ msgstr "Nissun risultât cjatât che al corispuint ae interogazion" #~ msgid "Search term “%s” is a stop word." #~ msgstr "Il tiermin di ricercje «%s» al è une peraule di ferme." #~ msgid "" #~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Lis peraulis di ferme a son peraulis di ûs comun che a puedin jessi " #~ "ignoradis dilunc il procès de metude in indiç." #~ msgid "Show statistics for current index / data set" #~ msgstr "Mostre statistichis sui dâts/indiç atuâi" #~ msgid "" #~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, " #~ "results are output to terminal" #~ msgstr "" #~ "Tire sù informazions di debug utilis pe segnalazion e risoluzion di " #~ "problemis, i risultâts a son stampâts sul terminâl" #~ msgid "Could not get Tracker statistics" #~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis di Tracker" #~ msgid "No statistics available" #~ msgstr "Nissune statistiche disponibile" #~ msgid "Statistics:" #~ msgstr "Statistichis:" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Informazions disc" #~ msgid "Remaining space on database partition" #~ msgstr "Spazi restant su la partizion de base di dâts" #~ msgid "Data Set" #~ msgstr "Dimension dâts" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazion" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune configurazion" #~ msgid "States" #~ msgstr "Stâts" #~ msgid "Data Statistics" #~ msgstr "Statistichis dâts" #~ msgid "No connection available" #~ msgstr "Nissune conession disponibile" #~ msgid "Could not get statistics" #~ msgstr "Impussibil otignî lis statistichis" #~ msgid "No statistics were available" #~ msgstr "Nissune statistiche disponibile" #~ msgid "Database is currently empty" #~ msgstr "La base di dâts e je vueide" #~ msgid "Could not get basic status for Tracker" #~ msgstr "Impussibil otignî il stât di Tracker" #~ msgid "Currently indexed" #~ msgstr "Za metût in indiç" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d file" #~ msgstr[1] "%d file" #~ msgid "%d folder" #~ msgid_plural "%d folders" #~ msgstr[0] "%d cartele" #~ msgstr[1] "%d cartelis" #~ msgid "Data is still being indexed" #~ msgstr "La metude in indiç dai dâts e je ancjemò in vore" #~ msgid "Estimated %s left" #~ msgstr "Si stime che a mancjin %s" #~ msgid "All data miners are idle, indexing complete" #~ msgstr "Ducj i estratôrs a son inatîfs, metude in indiç completade" #~ msgid "" #~ "List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)" #~ msgstr "" #~ "Liste dutis lis etichetis (doprant FILTRI se specificât, FILTRI al dopre " #~ "simpri il OR logjic)" #~ msgid "FILTER" #~ msgstr "FILTRI" #~ msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)" #~ msgstr "" #~ "Mostre i file associâts cun ognidune etichete (doprade nome cun --list)" #~ msgid "" #~ "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)" #~ msgstr "" #~ "Zonte une etichete (se FILE al è ometût, ETICHETE no ven associade a " #~ "nissun file)" #~ msgid "TAG" #~ msgstr "ETICHETE" #~ msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)" #~ msgstr "" #~ "Elimine une etichete (Se FILE al è ometût, ETICHETE e je gjavade di ducj " #~ "i file)" #~ msgid "Description for a tag (this is only used with --add)" #~ msgstr "Descrizion par une etichete (doprade nome cun --add)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRINGHE" #~ msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)" #~ msgstr "Dopre AND invezit di OR (predefinît) pai tiermins cirûts" #~ msgid "FILE…" #~ msgstr "FILE…" #~ msgid "FILE [FILE…]" #~ msgstr "FILE [FILE…]" #~ msgid "Could not get file URNs" #~ msgstr "Impussibil otignî i URN dal file" #~ msgid "Could not get files related to tag" #~ msgstr "Impussibil otignî i file relatîfs ae etichete" #~ msgid "Could not get all tags in the database" #~ msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis te base di dâts" #~ msgid "No files have been tagged" #~ msgstr "Nissun file al è stât etichetât" #~ msgid "Could not get files for matching tags" #~ msgstr "Impussibil otignî i file che a corispuindin a lis etichetis" #~ msgid "No files were found matching ALL of those tags" #~ msgstr "" #~ "Nissun file al è stât cjatât che al corispuindi a DUTIS chês etichetis" #~ msgid "Could not get all tags" #~ msgstr "Impussibil otignî dutis lis etichetis" #~ msgid "Tags (shown by name)" #~ msgstr "Etichetis (mostradis par non)" #~ msgid "No files were modified" #~ msgstr "Nissun file al è stât modificât" #~ msgid "Files do not exist or aren’t indexed" #~ msgstr "I file no esistin o no son metûts in indiç" #~ msgid "Could not add tag" #~ msgstr "Impussibil zontâ la etichete" #~ msgid "Tag was added successfully" #~ msgstr "Zonte de etichete riessude" #~ msgid "Could not add tag to files" #~ msgstr "Impussibil zontâ la etichete ai file" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Etichetât" #~ msgid "Not tagged, file is not indexed" #~ msgstr "No etichetât, il file nol è metût in indiç" #~ msgid "Could not get tag by label" #~ msgstr "Impussibil otignî la liste des etichetis" #~ msgid "No tags were found by that name" #~ msgstr "No je stade cjatade nissune etichete cun chel non" #~ msgid "None of the files had this tag set" #~ msgstr "Nissun dai file al veve cheste etichete configurade" #~ msgid "Could not remove tag" #~ msgstr "Impussibil gjavâ la etichete" #~ msgid "Tag was removed successfully" #~ msgstr "Etichete gjavade cun sucès" #~ msgid "Untagged" #~ msgstr "Cence etichete" #~ msgid "File not indexed or already untagged" #~ msgstr "File no metût in indiç o etichete za gjavade" #~ msgid "The --list option is required for --show-files" #~ msgstr "La opzion --list e covente par --show-files" #~ msgid "" #~ "The --and-operator option can only be used with --list and tag label " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "La opzion --and-operator e pues jessi doprade nome cun --list e nons di " #~ "etichetis" #~ msgid "Add and delete actions can not be used together" #~ msgstr "Lis azions \"zonte\" e \"elimine\" no puedin jessi dopradis adun" #~ msgid "The --description option can only be used with --add" #~ msgstr "La opzion --description e pues jessi doprade nome cun --add" #~ msgid "All posts" #~ msgstr "Ducj i articui" #~ msgid "By usage" #~ msgstr "Par ûs" #~ msgid "Data store is not available" #~ msgstr "L'archivi dâts nol è disponibil" #~ msgid "Removing configuration files…" #~ msgstr "Rimozion file di configurazion..." #~ msgid "" #~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the " #~ "default (implied by search terms)" #~ msgstr "" #~ "Mostre statistichis su DUTIS lis classis RDF, no nome chês comuns come di " #~ "impostazion predefinide (implicit dai tiermins di ricercje)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicazions" #~ msgid "Applications data miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions" #~ msgid "" #~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug " #~ "(default=0)" #~ msgstr "" #~ "Regjistrazion: 0 = nome erôrs, 1 = minimâl, 2 = detaiade, 3 = debug " #~ "(predefinît=0)" #~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis aplicazions a son metudis in " #~ "indiç, po dopo jes" #~ msgid "Runs for an specific domain ontology" #~ msgstr "Eseguìs par une specifiche ontologjie di domini" #~ msgid "— start the application data miner" #~ msgstr "— invie l'estratôr dâts des aplicazions" #~ msgid "Tracker Application Miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des aplicazions" #~ msgid "Indexes information about applications installed" #~ msgstr "Met in indiç informazions su aplicazions instaladis" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "File system data miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system" #~ msgid "Initial sleep" #~ msgstr "Pause iniziâl" #~ msgid "Initial sleep time, in seconds." #~ msgstr "Pause iniziâl, in seconts." #~ msgid "Scheduler priority when idle" #~ msgstr "Prioritât dal planificadôr cuant che al sta inatîf" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority." #~ msgstr "" #~ "Il planificadôr al è chel component dal kernel che al decît cuale " #~ "aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo sul processôr. Ogni aplicazion " #~ "e à assegnât une politiche e une prioritât di planificazion." #~ msgid "Throttle" #~ msgstr "Regoladôr" #~ msgid "Indexing speed, the higher the slower." #~ msgstr "Velocitât di metude in indiç: plui alt il valôr, plui al sarà lent." #~ msgid "Low disk space limit" #~ msgstr "Limit dal spazi su disc bas" #~ msgid "" #~ "Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Liminâr in percentuâl dal spazi su disc dulà meti in pause la metude in " #~ "indiç o -1 par disabilitâlu." #~ msgid "Crawling interval" #~ msgstr "Interval acuisizion dâts" #~ msgid "" #~ "Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the " #~ "database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean " #~ "shutdowns, and -2 disables it entirely." #~ msgstr "" #~ "Interval in dîs par controlâ se il file system al è inzornât te base di " #~ "dâts. 0 al sfuarce la acuisizion in cualsisei moment, -1 nome dopo che il " #~ "sisteme si è fermât in maniere no juste, -2 lu disabilite." #~ msgid "Removable devices’ data permanence threshold" #~ msgstr "Liminâr di permanence dai dâts tai dispositîfs estraibii" #~ msgid "" #~ "Threshold in days after which files from removables devices will be " #~ "removed from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365." #~ msgstr "" #~ "Limit in dîs daspò i cuai i file di dispositîfs estraibii no plui montâts " #~ "a vegnin gjavâts de base di dâts. 0 al indiche mai, il massim al è 365." #~ msgid "Enable monitors" #~ msgstr "Abilite il monitorâ" #~ msgid "Set to false to completely disable any file monitoring" #~ msgstr "Met a FALS par disabilitâ il monitorizâ dai file" #~ msgid "Enable writeback" #~ msgstr "Abilite la scriture rimandade" #~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback" #~ msgstr "" #~ "Met a FALS par disabilitâ dal dut cualsisei scriture rimandade (writeback)" #~ msgid "Index removable devices" #~ msgstr "Met in indiç dispositîfs estraibii" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices." #~ msgstr "" #~ "Met a VÊR par meti in indiç lis cartelis di dispositîfs estraibii montâts." #~ msgid "Index optical discs" #~ msgstr "Met in indiç discs otics" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if " #~ "removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)" #~ msgstr "" #~ "Met a VÊR par abilitâ la metude in indiç di CD, DVD e plui in gjenar di " #~ "dispositîfs otics (se i dispositîfs estraibii no vegnin metûts in indiç " #~ "alore nancje chei otics lu saran)" #~ msgid "Index when running on battery" #~ msgstr "Met in indiç cuant che si va a batarie" #~ msgid "Set to true to index while running on battery" #~ msgstr "" #~ "Met a VÊR par meti in indiç cuant che si funzione alimentâts a batarie" #~ msgid "Perform initial indexing when running on battery" #~ msgstr "Eseguìs la metude in indiç iniziâl cuant che si va a batarie" #~ msgid "" #~ "Set to true to index while running on battery for the first time only" #~ msgstr "" #~ "Met a VÊR par meti in indiç nome pe prime volte cuant che si è alimentâts " #~ "a batarie" #~ msgid "Directories to index recursively" #~ msgstr "Cartelis di meti in indiç in maniere ricorsive" #~ msgid "" #~ "List of directories to index recursively, Special values include: &" #~ "DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &PICTURES, &" #~ "PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs." #~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Liste di cartelis di meti in indiç in maniere ricorsive, i valôrs speciâi " #~ "a son: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, &" #~ "PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. Consultâ /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "Directories to index non-recursively" #~ msgstr "Cartelis di meti in indiç in maniere no ricorsive" #~ msgid "" #~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special " #~ "values include: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &MUSIC, " #~ "&PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. See /etc/" #~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgstr "" #~ "Liste di cartelis di meti in indiç cence ispezionâ lis sotcartelis, i " #~ "valôrs speciâi a son: &DESKTOP, &DOCUMENTS, &DOWNLOAD, &" #~ "MUSIC, &PICTURES, &PUBLIC_SHARE, &TEMPLATES, &VIDEOS. " #~ "Consultâ /etc/xdg/user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default" #~ msgid "List of file patterns to avoid" #~ msgstr "Liste di modei di file di ignorâ" #~ msgid "Ignored directories" #~ msgstr "Cartelis ignoradis" #~ msgid "List of directories to avoid" #~ msgstr "Liste di cartelis di ignorâ" #~ msgid "Ignored directories with content" #~ msgstr "Cartelis cun contignût di ignorâ" #~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here" #~ msgstr "Ignore cualsisei cartele che e conten un file chi listât" #~ msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)" #~ msgstr "Pause iniziâl in seconts, 0→100 (predefinît=15)" #~ msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits" #~ msgstr "" #~ "Reste in esecuzion fintremai che dutis lis posizions configuradis no " #~ "sedin metudis in indiç, daspò jes" #~ msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration" #~ msgstr "" #~ "Verifiche che al sedi pussibil estrai dâts da FILE in base ae " #~ "configurazion" #~ msgid "Data object “%s” currently exists" #~ msgstr "L'ogjet dâts «%s» al esist za" #~ msgid "Data object “%s” currently does not exist" #~ msgstr "L'ogjet dâts «%s» al moment nol esist" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Al è pussibil analizâ la cartele (in base aes regulis)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Nol è pussibil analizâ la cartele (in base aes regulis)" #~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)" #~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base al contignût)" #~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Al è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Al è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)" #~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "Nol è pussibil monitorâ il file (in base ae configurazion)" #~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)" #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil monitorâ il file o la cartele (in base ae configurazion)" #~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Al è pussibil analizâ il file (in base aes regulis)" #~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)" #~ msgstr "Nol è pussibil analizâ il file (in base aes regulis)" #~ msgid "Would be indexed" #~ msgstr "Al vegnarà metût in indiç" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Would be monitored" #~ msgstr "Al vegnarà monitorât" #~ msgid "— start the tracker indexer" #~ msgstr "— tache tracker chel che al met in indiç" #~ msgid "Tracker File System Miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts dal file system Tracker" #~ msgid "Crawls and processes files on the file system" #~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore file sul file system" #~ msgid "RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Feed RSS/ATOM" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds" #~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM" #~ msgid "Add feed" #~ msgstr "Zonte feed" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title to use (must be used with --add-feed)" #~ msgstr "Titul di doprâ (al scugne jessi doprât cun --add-feed)" #~ msgid "— start the feeds indexer" #~ msgstr "— tache chel che al met in indiç i feed" #~ msgid "Could not add feed" #~ msgstr "Impussibil zontâ il feed" #~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner" #~ msgstr "Estratôr di feed RSS/ATOM Tracker" #~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds" #~ msgstr "Scjarie feed RSS/ATOM" #~ msgid "Extractor" #~ msgstr "Estratôr" #~ msgid "Metadata extractor" #~ msgstr "Estratôr di meta-dâts" #~ msgid "Max bytes to extract" #~ msgstr "Numar massim di byte di estrai" #~ msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract." #~ msgstr "Numar massim di byte UTF-8 di estrai." #~ msgid "Max media art width" #~ msgstr "Largjece massime des figuris" #~ msgid "" #~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is " #~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 " #~ "sets no limit on the media art width." #~ msgstr "" #~ "Massime largjece in pixel des figuris estratis, cualsisei file plui grant " #~ "al ven ridimensionât. Met a -1 par disabilitâ il salvament des figuris, " #~ "met a 0 par disabilitâ il limit su la largjece." #~ msgid "Wait for FS miner to be done before extracting" #~ msgstr "Spiete che l'analizadôr dal file system al finissi prime di estrai" #~ msgid "" #~ "When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done " #~ "crawling before extracting meta-data. This option is useful on " #~ "constrained environment where it is important to list files as fast as " #~ "possible and can wait to get meta-data later." #~ msgstr "" #~ "Se VÊR, tracker-extract al spietarà che tracker-miner-fs al finissi prime " #~ "di estrai i meta-dâts. Cheste opzion e je utile sui sistemis limitâts " #~ "dulà che al è impuartant listâ i file in maniere veloce e al è pussibil " #~ "spietâ il recupar dai meta-dâts." #~ msgid "Metadata extraction failed" #~ msgstr "Estrazion dai meta-dâts falide" #~ msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file" #~ msgstr "" #~ "Nol è stât cjatât nissun modul par meta-dâts o di estrazion par gjestî " #~ "chest file" #~ msgid "File to extract metadata for" #~ msgstr "File di dulà tirâ fûr i metadâts" #~ msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)" #~ msgstr "Gjenar di MIME pal file (se no furnît al ven intuît)" #~ msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)" #~ msgstr "" #~ "Sfuarce l'ûs di un modul pe estrazion (par esempli «cjossul» par «cjossul." #~ "so»)" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "— Extract file meta data" #~ msgstr "— Al tire fûr i meta-dâts dai file" #~ msgid "Filename and mime type must be provided together" #~ msgstr "Il non file e il gjenar di mime a scugnin jessi furnîts adun" #~ msgid "Tracker Metadata Extractor" #~ msgstr "Estratôr di meta-dâts Tracker" #~ msgid "Extracts metadata from local files" #~ msgstr "Al tire fûr i meta-dâts dai file locâi" #~ msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Disabilite il distudâ dopo 30 seconts di no ativitât" #~ msgid "— start the tracker writeback service" #~ msgstr "— tache il servizi di scriture rimandade di tracker" #~ msgid "Indexing not recommended on this network connection" #~ msgstr "No si consee di meti in indiç su cheste conession" #~ msgid "Low battery" #~ msgstr "Batarie cuasi esauride" #~ msgid "Low disk space" #~ msgstr "Spazi disc cuasi esaurît" #~ msgid "Userguides" #~ msgstr "Guidis utent" #~ msgid "Userguide data miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent" #~ msgid "— start the user guides data miner" #~ msgstr "— tache l'estratôr dâts des guidis utent" #~ msgid "Tracker User Guides Miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts des guidis utent" #~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas" #~ msgstr "Cjape sù dâts e elabore lis guidis utent te aree condividude" #~ msgid "Evolution Email miner" #~ msgstr "Estratôr di dâts e-mail Evolution" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable." #~ msgstr "Invie i dâts a Tracker par rindiju disponibii." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichetis" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:" #~ msgid_plural "" #~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr[0] "_Met lis etichetis di associâ cun %d element selezionât:" #~ msgstr[1] "_Met lis etichetis di associâ cun %d elements selezionâts:" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visualizazion predefinide" #~ msgid "" #~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, " #~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default " #~ "view of tracker-needle will be Files view." #~ msgstr "" #~ "Cuant che al è metût a 0, la viodude predefinide di tracker-needle e sarà " #~ "chê a iconis; cuant che al è metût a 1 e sarà chê a categoriis e cuant " #~ "che al è metût a 2 chê a file." #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricercje scritori" #~ msgid "" #~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using " #~ "Tracker" #~ msgstr "" #~ "Cjate, doprant Tracker, ce che tu stâs cirint su chest computer, par non " #~ "o par contignût" #~ msgid "" #~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, " #~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable." #~ msgstr "" #~ "Mostre i risultâts par categorie, par esempli Musiche, Videos, " #~ "Aplicazions, e vie indenant. Chest al inclût la ricercje sui contignûts " #~ "dai file dulà pussibil." #~ msgid "Display results by files found in a list" #~ msgstr "Mostre i risultâts in base ai file cjatâts intune liste" #~ msgid "Display found images" #~ msgstr "Mostre lis imagjins cjatadis" #~ msgid "Find search criteria inside files" #~ msgstr "Cîr criteri di ricercje dentri dai file" #~ msgid "Find search criteria in file titles" #~ msgstr "Cîr criteri di ricercje tai titui dai file" #~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)" #~ msgstr "" #~ "Cîr criteri di ricercje nome tes etichetis dai file (separadis di virgule)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results" #~ msgstr "" #~ "Mostre il panel des etichetis che al permet di modificâ lis etichetis dai " #~ "risultâts selezionâts" #~ msgid "Show statistics about the data stored" #~ msgstr "Mostre statistichis sui dâts memorizâts" #~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:" #~ msgstr "_Met lis etichetis di associâ cui elements selezionâts:" #~ msgid "Add tag" #~ msgstr "Zonte etichete" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Gjave la etichete selezionade" #~ msgid "Search criteria was too generic" #~ msgstr "Il criteri di ricercje al jere masse gjeneric" #~ msgid "Only the first 500 items will be displayed" #~ msgstr "Nome i prins 500 elements a vegnaran mostrâts" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Stampe version" #~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]" #~ msgstr "[CRITERI-RICERCJE]" #~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker" #~ msgstr "Interface pe ricercje scritori Tracker" #~ msgid "" #~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather " #~ "the total data stored:" #~ msgstr "" #~ "Lis statistichis mostradis chi no corispuindin ae reâl disponibilitât, ma " #~ "il totâl dai dâts archiviâts:" #~ msgid "Tag" #~ msgid_plural "Tags" #~ msgstr[0] "Etichete" #~ msgstr[1] "Etichetis" #~ msgid "Contact" #~ msgid_plural "Contacts" #~ msgstr[0] "Contat" #~ msgstr[1] "Contats" #~ msgid "Audio" #~ msgid_plural "Audios" #~ msgstr[0] "Audio" #~ msgstr[1] "Audio" #~ msgid "Document" #~ msgid_plural "Documents" #~ msgstr[0] "Document" #~ msgstr[1] "Documents" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "File" #~ msgstr[1] "File" #~ msgid "Folder" #~ msgid_plural "Folders" #~ msgstr[0] "Cartele" #~ msgstr[1] "Cartelis" #~ msgid "Image" #~ msgid_plural "Images" #~ msgstr[0] "Imagjin" #~ msgstr[1] "Imagjins" #~ msgid "Video" #~ msgid_plural "Videos" #~ msgstr[0] "Video" #~ msgstr[1] "Videos" #~ msgid "Album" #~ msgid_plural "Albums" #~ msgstr[0] "Album" #~ msgstr[1] "Album" #~ msgid "Music Track" #~ msgid_plural "Music Tracks" #~ msgstr[0] "Toc di musiche" #~ msgstr[1] "Tocs di musiche" #~ msgid "Photo" #~ msgid_plural "Photos" #~ msgstr[0] "Foto" #~ msgstr[1] "Fotos" #~ msgid "Playlist" #~ msgid_plural "Playlists" #~ msgstr[0] "Liste di musiche" #~ msgstr[1] "Listis di musiche" #~ msgid "Email" #~ msgid_plural "Emails" #~ msgstr[0] "E-mail" #~ msgstr[1] "E-mail" #~ msgid "Bookmark" #~ msgid_plural "Bookmarks" #~ msgstr[0] "Segnelibri" #~ msgstr[1] "Segnelibris" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "No items currently selected" #~ msgstr "Nissun element al moment selezionât" #~ msgid "Could not update tags" #~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis" #~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection" #~ msgstr "Impussibil otignî lis etichetis pe selezion atuâl" #~ msgid "Could not update tags for file" #~ msgstr "Impussibil inzornâ lis etichetis pal file" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vuê" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Doman" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Îr" #~ msgid "%ld day from now" #~ msgid_plural "%ld days from now" #~ msgstr[0] "%ld dì di cumò" #~ msgstr[1] "%ld dîs di cumò" #~ msgid "%ld day ago" #~ msgid_plural "%ld days ago" #~ msgstr[0] "%ld dì indaûr" #~ msgstr[1] "%ld dîs indaûr" #~ msgid "Less than one second" #~ msgstr "Mancul di un secont" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "Nissun risultât" #~ msgid "" #~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, " #~ "files or just images" #~ msgstr "" #~ "Selezione la viodude su la sbare dai struments pal contignût che tu vûs, " #~ "par esempli file o nome imagjins" #~ msgid "Start to search using the entry box above" #~ msgstr "Tache a cirî doprant la casele di test chi parsore" #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Ultime modifiche" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiche" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagjins" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pueste" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Daûr a cjamâ..." #~ msgid "%d Page" #~ msgid_plural "%d Pages" #~ msgstr[0] "%d pagjine" #~ msgstr[1] "%d pagjinis" #~ msgid "_Show Parent Directory" #~ msgstr "_Mostre cartele superiôr" #~ msgid "_Tags…" #~ msgstr "E_tichetis..." #~ msgid "Search and Indexing" #~ msgstr "Ricercje e metude in indiç" #~ msgid "Configure file indexing with Tracker" #~ msgstr "Configure la metude in indiç dai file cun Tracker" #~ msgid "Indexing Preferences" #~ msgstr "Preferencis de metude in indiç" #~ msgid "_Monitor file and directory changes" #~ msgstr "_Monitorâ i cambiaments di file e cartelis" #~ msgid "Enable when running on _battery" #~ msgstr "Abilite a alimentazion a _batarie" #~ msgid "Enable for _initial data population" #~ msgstr "Abilite pal popolament _iniziâl dai dâts" #~ msgid "Include _removable media" #~ msgstr "Includi i supuarts est_raibii" #~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc." #~ msgstr "" #~ "Chest al inclût DUCJ i supuarts estraibii, schedis di memorie, CD, DVD e " #~ "vie indenant" #~ msgid "Include optical di_scs" #~ msgstr "Includi i di_scs otics" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantichis" #~ msgid "" #~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable " #~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an " #~ "associated scheduling policy and priority.\n" #~ "\n" #~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up " #~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it." #~ msgstr "" #~ "Il planificadôr (scheduler) al è chel component dal kernel che al decît " #~ "cuale aplicazion e vegnarà eseguide subite dopo su la CPU. Ogni " #~ "aplicazion e à assegnade une politiche di planificazion e une prioritât.\n" #~ "\n" #~ "Cheste opzion e fâs in mût che Tracker nol dopri masse la CPU in presince " #~ "di aplicazions che a'nd' àn plui dibisugne." # sostituire background con qualcosa di più consono #~ msgid "Index content in the background:" #~ msgstr "Met in indiç il contignût in background:" #~ msgid "O_nly when computer is not being used" #~ msgstr "Nome cuant che il computer _nol è doprât" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority." #~ msgstr "" #~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà une vore plui lente, ma " #~ "lis altris aplicazions a varan prioritât." #~ msgid "" #~ "_While other applications are running, except for initial data population" #~ msgstr "" #~ "_Intant che lis altris aplicazions a son in esecuzion, infûr che pal " #~ "popolament iniziâl dai dâts" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be much slower but other applications will " #~ "have priority. This will only be the case on the first index of " #~ "your content after you start your computer from a new install" #~ msgstr "" #~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà une vore plui lente, ma " #~ "lis altris aplicazions a varan prioritât. Chest si apliche nome ae " #~ "prime metude in indiç dal contignût al inviament dal computer di " #~ "une gnove instalazion" #~ msgid "While _other applications are running" #~ msgstr "Intant che lis _altris aplicazions a son in esecuzion" #~ msgid "" #~ "Indexing content will be as fast as possible but other " #~ "applications may suffer and be slower as a result." #~ msgstr "" #~ "La metude in indiç dai contignûts e sarà la plui veloce pussibile, " #~ "ma lis altris aplicazions e podaressin risultâ plui lentis." #~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:" #~ msgstr "Ferme la metude in indiç cuant che il spazi _disc al è inferiôr a:" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitazions" #~ msgid "" #~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a " #~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources." #~ msgstr "" #~ "I contignûts metûts in indiç dai dispositîfs estraibii no tacâts di " #~ "resint a vegnaran netâts par limitâ l'ûs des risorsis disponibilis." #~ msgid "Days before deleting removable devices:" #~ msgstr "Dîs prime di eliminâ dispositîfs estraibii:" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Colezion scovacis" #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Metude in indiç" #~ msgid "" #~ "Special locations such as your Home, Desktop or " #~ "Documents directory, can be easily toggled below. This will add or " #~ "remove their real paths from the list underneath.\n" #~ "\n" #~ "If a directory is toggled to Recurse, it means that all sub-" #~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files " #~ "immediately in that directory will be indexed." #~ msgstr "" #~ "Posizions speciâi come lis cartelis Cjase, Scritori o " #~ "Documents, a puedin jessi abilitadis chi sot. Chest al zontarà o " #~ "al gjavarà il lôr percors reâi de liste chi parsot.\n" #~ "\n" #~ "Se par une cartele e je abilitade la vôs Ricors, dutis lis sot-" #~ "cartelis al so interni a vegnaran metudis in indiç, se no nome i siei " #~ "file disponibii lu saran." #~ msgid "Index Home Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Cjase" #~ msgid "Index Desktop Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Scritori" #~ msgid "Index Documents Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Documents" #~ msgid "Index Music Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Musiche" #~ msgid "Index Pictures Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Imagjins" #~ msgid "Index Videos Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Videos" #~ msgid "Index Download Directory" #~ msgstr "Met in indiç la cartele Discjariâts" #~ msgid "" #~ "One or more special locations have the same path.\n" #~ "Those which are the same are disabled!" #~ msgstr "" #~ "Une o plui posizions speciâi a àn il medesim percors.\n" #~ "Chês compagnis a vegnin disabilitadis!" #~ msgid "Add directory to be indexed" #~ msgstr "Zontâ une cartele di meti in indiç" #~ msgid "Remove directory from being indexed" #~ msgstr "Gjave une cartele dal indiç" #~ msgid "Where is your content?" #~ msgstr "Dulà isal il to contignût?" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizions" #~ msgid "Glob patterns to ignore:" #~ msgstr "Modei glob di ignorâ:" #~ msgid "Opens text entry for glob patterns" #~ msgstr "Al vierç la casele di test pai modei glob" #~ msgid "Opens the filechooser dialogue" #~ msgstr "Al vierç il dialic seletôr di file" #~ msgid "With specific files:" #~ msgstr "Cun file specifics:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartelis" #~ msgid "" #~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n" #~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil doprâ modei di coincidence cun caratars speciâi, par " #~ "esempli: «*bar*».\n" #~ "Di solit chest al ven doprât par ignorâ cartelis come *~, *.o, *.la, e " #~ "vie indenant" #~ msgid "Ignored Content" #~ msgstr "Contignût ignorât" #~ msgid "Index content of _files found" #~ msgstr "Meti in indiç il contignût dai _file cjatâts" #~ msgid "Index _numbers" #~ msgstr "Meti in indiç i _numars" #~ msgid "What is indexed?" #~ msgstr "Ce isal metût in indiç?" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartele" #~ msgid "" #~ "Some of the requested changes will take effect on the next session " #~ "restart." #~ msgstr "" #~ "Cualchidun dai cambiaments domandâts a varan efiet al prossim inviament " #~ "di session." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitât" #~ msgid "Enter value" #~ msgstr "Inserî valôr" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anule" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selezione cartele" #~ msgid "That directory is already selected as a location to index" #~ msgstr "Chê cartele e je za selezionade come posizion di meti in indiç" #~ msgid "Recurse" #~ msgstr "Ricors" #~ msgid "Desktop Search preferences" #~ msgstr "Preferencis di ricercje scritori" #~ msgid "Saved queries" #~ msgstr "Interogazions salvadis"